OVERENSKOMST | | SAMNINGUR |
| | |
Overenskomst mellem
Kongeriget Danmarks Regering sammen med Færøernes
Landsstyre på den ene side, og Islands Regering på den
anden side, vedrørende afgrænsningen af
kontinentalsoklen uden for 200 sømil i området mellem
Færøerne, Island, Fastlandsnorge og Jan
Mayen | | Samningur milli
ríkisstjórnar Danska Konungsríkisins
ásamt landsstjórnar Færeyja annars vegar og
ríkisstjórnar Íslands hins vegar
er varðar afmörkun
landgrunnsins handan 200 sjómílna á
svæðinu milli Færeyja, Íslands, meginlands
Noregs og Jan Mayen |
| | |
Kongeriget Danmarks regering sammen med
Færøernes landsstyre på den ene side, og Islands
regering på den anden side (herefter nævnt
"Parterne"), | | Ríkisstjórnar Danska
Konungsríkisins ásamt landsstjórnar
Færeyja annars vegar og ríkisstjórnar
Íslands hins vegar, (hér á eftir nefnd
"aðilarnir"), |
| | |
Som ønsker at bevare og styrke det
gode naboforhold mellem Danmark/Færøerne og
Island, | | sem vilja viðhalda hinum
góðu tengslum nágrannaþjóðanna
Danmerkur/Færeyja og Íslands og styrkja
þau, |
| | |
Under henvisning til bekræftet
mødereferat ("Agreed Minutes") af 20. september 2006 mellem
Danmark/Færøerne, Island og Norge, | | sem vísa til samþykktrar
bókunar frá 20. september 2006 milli
Danmerkur/Færeyja, Íslands og Noregs, |
| | |
Er blevet enige om følgende: | | hafa orðið ásáttar
um eftirfarandi: |
| | |
Artikel 1 | | 1. gr. |
| | |
Uden for 200 sømil fra de
basislinjer, fra hvilke hver Parts søterritorium
måles, defineres grænselinjen, der deler
kontinentalsoklen i området mellem
Danmark/Færøerne og Island, som en geodætisk
linje, der forbinder nedenstående punkter: | | Handan 200 sjómílna
frá grunnlínunum, sem notaðar eru til að
mæla breidd landhelginnar hjá hvorum aðila fyrir
sig, hefur markalína, sem afmarkar landgrunnið á
svæðinu milli Danmerkur/Færeyja og Íslands,
verið ákvörðuð sem
landmælingarlína sem tengir saman eftirtalda punkta
hér á eftir: |
| | |
Punkt 1: 65° 41' 22,63" N. 5°
34' 42,22" W Punkt 2: 66° 49' 15,75" N. 1°
41' 43,56" W | | Punktur 1: 65° 41' 22,63" N.
5° 34' 42,22" W Punktur 2: 66° 49' 15,75" N.
1° 41' 43,56" W |
| | |
Ovenstående punkter er defineret ved
geografisk bredde og længde i overensstemmelse med World
Geodetic System 1984 (WGS84 (G1150, epoch 2001.0)). | | Punktarnir sem tilgreindir eru hér
að framan eru ákvarðaðir með
landfræðilegri breiddar- og lengdargráðu
í samræmi við "World Geodetic System 1984"
(WGS84(G1150, epoch 2001.0)). |
| | |
Til illustration er grænselinjen og
punkterne nævnt ovenfor indtegnet i en kortskitse, der er
vedlagt denne Overenskomst. | | Til að skýra þetta
nánar hafa markalínan og punktarnir, sem eru
tilgreind hér að framan, verið dregin á
kortið sem fylgir með þessum samningi. |
| | |
Artikel 2 | | 2. gr. |
| | |
1. Dersom der konstateres en
mineralforekomst i eller på den ene parts kontinentalsokkel,
og den anden part er af den opfattelse, at forekomsten
strækker sig ind på dennes kontinentalsokkel, kan den
sidstnævnte Part ved fremlæggelse af det materiale,
hvorpå opfattelsen støttes, gøre dette
gældende over for den førstnævnte Part. | | 1. Sé staðfest að
jarðefnalag sé að finna í eða á
landgrunni annars aðilans og hinn aðilinn telur að
fyrrnefnt lag nái yfir á landgrunn hans, getur
síðarnefndi aðilinn tilkynnt þeim fyrrnefnda
um það með því að leggja fram
þau gögn sem hann byggir tilkynningu sína
á. |
| | |
2. Dersom en sådan opfattelse
gøres gældende, skal Parterne indlede
drøftelser om forekomstens udstrækning og muligheden
for udnyttelse. Under disse drøftelser skal den Part, som
har taget initiativ til dem, underbygge sin opfattelse med
bevismateriale hidrørende fra geofysiske data og / eller
geologiske data, herunder tilgængelige boredata, og begge
Parter skal gøre sig størst mulige bestræbelser
for at sikre, at alle relevante informationer stilles til
rådighed for disse drøftelser. | | 2. Ef slík tilkynning er
lögð fram skulu aðilar hefja viðræður
sín á milli um hversu langt lagið nær og um
möguleika á að nýta það. Meðan
viðræður standa yfir skal sá aðili sem
hóf þær renna stoðum undir álit sitt
með sönnunum úr
jarðeðlisfræðigögnum og/eða
jarðfræðigögnum, þ. m.t. tiltæk
borunargögn, og báðir aðilar skulu kappkosta
að tryggja að allar upplýsingar, sem
málið varða, séu gerðar aðgengilegar
vegna þessara viðræðna. |
| | |
3. (a) Dersom det ved drøftelserne
konstateres, at forekomsten af andet end kulbrinter strækker
sig over begge Parters kontinentalsokkel, skal parterne på
begæring af en af disse konsultere med henblik på
udnyttelsen af forekomsten. Udnyttelse af forekomsten på en
måde, som ville påvirke muligheden for dens udnyttelse
på den anden Parts kontinentalsokkel, må ikke finde
sted uden forudgående overenskomst mellem Parterne. | | 3. (a) Ef þessar
viðræður leiða í ljós að
jarðefnalagið, annað en vetniskolefni, nær yfir
á landgrunn beggja aðila skulu aðilarnir, að
beiðni annars hvors þeirra, hafa samráð
með það í huga að nýta lagið.
Nýting á laginu sem hefur áhrif á
möguleikana á nýtingu þess á
landgrunni hins aðilans má ekki fara fram án
undanfarandi samkomulags milli aðilanna. |
| | |
(b) Dersom det ved drøftelserne
konstateres, at forekomsten af kulbrinter strækker sig over
begge Parters kontinentalsokkel, samt at forekomsten på den
ene parts kontinentalsokkel helt eller delvis kan udnyttes fra den
anden Parts kontinentalsokkel, eller at udnyttelsen af forekomsten
på den ene Parts kontinentalsokkel ville påvirke
mulighederne for udnyttelse af forekomsten på den anden Parts
kontinentalsokkel, skal der på begæring af en af
Parterne træffes aftale om fordeling af forekomsten mellem
Parterne og om unitiseret udnyttelse, herunder om udpegning af en
enhedsoperatør, måden hvorpå forekomsten mest
effektivt udnyttes, og hvorledes udbytte skal fordeles. En
sådan overenskomst skal indgås i form af en
Unitiseringsoverenskomst. Ingen af Parterne kan udnytte
kulbrinteforekomsten før en Unitiseringsoverenskomst er
indgået mellem Parterne. | | (b) Leiði fyrrnefndar
viðræður í ljós að
vetniskolefnislagið nái yfir á landgrunn beggja
aðila og að unnt sé að nýta lagið
á landgrunni annars aðilans frá landgrunni hins
aðilans að öllu leyti, eða að hluta til,
eða að nýting lagsins á landgrunni annars
aðilans myndi hafa áhrif á möguleika til
þess að nýta lagið á landgrunni hins
aðilans skal gera, að ósk annars aðilans,
samning um skiptingu lagsins milli aðilanna og um
nýtingu þess sem einingar, þ. m.t. um
tilnefningu rekstrarstjóra einingar, um leið til
þess að nýta slíkt lag á sem
skilvirkastan hátt og um leið til þess að
skipta afrakstrinum af nýtingunni. Slíkur samningur
skal nást sem samningur um einingarnýtingu. Hvorugur
aðilinn getur nýtt sér vetniskolefnislag fyrr en
aðilarnir hafa gert samning um einingarnýtingu
sín á milli. |
| | |
Artikel 3 | | 3. gr. |
| | |
Unitiseringsoverenskomsten, som Parterne
skal indgå i overensstemmelse med Artikel 2, stk. 3(b),
vedrørende udnyttelsen af en konstateret kulbrinteforekomst,
skal indeholde nedenstående bestemmelser: | | Samningurinn um einingarnýtingu,
sem aðilum ber að koma sér saman um skv. 3. mgr. b
í 2. gr., sem varðar nýtingu skilgreinds
vetniskolefnislags sem liggur yfir markalínur, skal
innihalda eftirfarandi ákvæði: |
| | |
1. Angivelse af den
grænseoverskridende kulbrinteforekomst, som skal udnyttes som
en enhed (breddegrader og længdegrader, sædvanligvis
vist i et særligt tillæg). | | 1. Skilgreina skal vetniskolefnislagið
sem liggur yfir markalínur og til stendur að nýta
sem einingu (breiddargráður og lengdargráður
eru venjulega sýndar í sérstöku
fylgiskjali). |
| | |
2. Den grænseoverskridende
kulbrinteforekomsts geografiske og geologiske egenskaber, samt den
metode, som er benyttet ved klassificering af data, skal være
beskrevet. De juridiske personer, som har rettighederne til at
udnytte den grænseoverskridende kulbrinteforekomst som en
enhed skal have lige adgang til alle geofysiske og/eller geologiske
data, herunder alle tilgængelige boredata, der er lagt til
grund for sådan geologisk klassificering. | | 2. Landfræðilegum og
jarðfræðilegum eiginleikum vetniskolefnislagsins sem
liggur yfir markalínur, ásamt
aðferðafræði sem er beitt við flokkun gagna,
skal lýst. Þeir lögaðilar sem eiga
rétt á því að nýta
vetniskolefnislagið, sem liggur yfir markalínur, sem
einingu skulu hafa jafnan aðgang að öllum
jarðeðlisfræðigögnum og/eða
jarðfræðigögnum, þ. m.t. öll
tiltæk borunargögn sem eru notuð sem grunnur að
lýsingu á slíkum jarðfræðilegum
eiginleikum. |
| | |
3. Et estimat over de samlede
skønnede kulbrinter i den grænseoverskridende
kulbrinteforekomst skal angives. Den anvendte metode benyttet ved
beregningen skal angives. Fordelingen af reserverne mellem Parterne
skal angives (sædvanligvis i et særligt
tillæg). | | 3. Tilgreina skal áætlað
heildarumfang vetniskolefnisins í vetniskolefnislaginu sem
liggur yfir markalínur. Tilgreina skal þá
aðferð sem er notuð við slíka
útreikninga. Greina skal frá skiptingu forðans
á milli aðilanna (venjulega í
sérstöku fylgiskjali). |
| | |
4. Hver Part har ret til kopier af alle
geofysiske og/eller geologiske data, herunder alle
tilgængelige boredata, ligesom for alle andre data af
betydning for den unitiserede kulbrinteforekomst, og som er
indsamlet i forbindelse med udnyttelsen af
kulbrinteforekomsten. | | 4. Hvor aðili um sig á
rétt á að fá afrit af öllum
jarðeðlisfræðigögnum og/eða
jarðfræðigögnum, þ. m.t. öll
tiltæk borunargögn, sem og af öllum öðrum
gögnum sem skipta máli fyrir vetniskolefnislagið,
sem nýta ber sem einingu, og sem hefur verið safnað
í tengslum við nýtingu
vetniskolefnislagsins. |
| | |
5. De to Parter skal hver for sig give
alle nødvendige tilladelser i henhold til deres respektive
nationale lovgivning med henblik på udbygning og drift af den
grænseoverskridende kulbrinteforekomst som en enhed i
overensstemmelse med denne overenskomst. | | 5. Báðir aðilar skulu, hvor
um sig, veita öll nauðsynleg leyfi sem er krafist
samkvæmt landslögum hvors um sig vegna úrvinnslu
og reksturs vetniskolefnislagsins, sem liggur yfir
markalínur, sem einingar, í samræmi við
þennan samning. |
| | |
6. Hver Part skal pålægge
vedkommende juridiske personer, som har rettighederne til at
udnytte kulbrinter på sin side af grænselinjen til at
indgå en samarbejdsaftale for at regulere udnyttelsen af den
grænseoverskridende kulbrinteforekomst som en enhed i
overensstemmelse med Unitiseringsoverenskomsten. | | 6. Hvor aðili um sig skal skylda
viðkomandi lögaðila, sem eiga rétt á
að nýta vetniskolefni þeim megin
markalínunnar sem hann fer með yfirráð, til
þess að gera samstarfssamning sín á milli
í því skyni að hafa stjórn á
nýtingu vetniskolefnislagsins, sem liggur yfir
markalínur, sem einingar, í samræmi við
samninginn um einingarnýtingu. |
| | |
7. Følgende bestemmelser skal
gælde vedrørende Samarbejdsaftalen: | | 7. Eftirfarandi ákvæði
skulu gilda með tilliti til samstarfssamningsins: |
| | |
- Samarbejdsaftalen skal referere til
Unitiseringsoverenskomsten for at sikre, at bestemmelserne i
sidstnævnte skal have forrang. | | - Samstarfssamningurinn skal hafa
skírskotun til samningsins um einingarnýtingu svo
tryggt sé að ákvæði
síðarnefnda samningsins gangi framar. |
| | |
- Samarbejdsaftalen skal godkendes af
begge Parter. Godkendelsen skal gives uden ugrundet ophold og
må ikke holdes tilbage uden gyldig grund. | | - Samstarfssamningurinn skal hafa
fyrirvara um samþykki beggja aðila. Slíkt
samþykki skal veitt án ástæðulausrar
tafar og skal ekki synja um það að
ástæðulausu. |
| | |
- En enhedsoperatør skal udpeges
som fælles repræsentant for de juridiske personer, der
har rettighederne til at udnytte den grænseoverskridende
kulbrinteforekomst som en enhed i overensstemmelse med de
bestemmelser, der er fastsat i Unitiseringsoverenskomsten.
Udpegningen, og eventuel udskiftning af enhedsoperatøren
kræver forudgående godkendelse fra de to Parter. | | - Tilnefna skal rekstrarstjóra
einingar sem sameiginlegan fulltrúa þeirra
lögaðila sem eiga rétt á því
að nýta hið skilgreinda vetniskolefnislag, sem
liggur yfir markalínur, sem einingu, í samræmi
við meginreglurnar í samningnum um
einingarnýtingu. Tilnefning rekstrarstjóra einingar,
og sérhver breyting á tilnefningu, skal vera með
fyrirvara um fyrirframsamþykki beggja aðila. |
| | |
8. Med forbehold for deres egen nationale
lovgivning, skal ingen af Parterne tilbageholde en tilladelse til
boring af brønde til, eller på vegne af, de juridiske
personer, som har rettighederne til at udnytte kulbrinter på
sin side af grænselinjen med henblik på at
fastsætte og fordele den grænseoverskridende
kulbrinteforekomst. | | 8. Hvorugur aðila skal, með
fyrirvara um ákvæði landslaga hvors um sig, synja
lögaðilum, sem eiga rétt á því
að nýta vetniskolefni þeim megin
markalínunnar sem hann fer með yfirráð, um
leyfi fyrir borun hola, eða að það sé gert
fyrir þeirra hönd, í því skyni
að ákvarða hvort um vetniskolefnislag, sem liggur
yfir markalínur, sé að ræða og
ákvarða jafnframt skiptingu þess. |
| | |
9. I god tid inParterne skal konsultere
hinanden med henblik på at sikre, at der træffes
foranstaltninger vedrørende sundhed, sikkerhed og
miljø i overensstemmelse med hver af Parternes nationale
lovgivning.den udnyttelsen af den grænseoverskridende
kulbrinteforekomst nærmer sig sin afslutning, skal de to
Parter enes om en tidsplan for afslutningen af udnyttelsen af den
grænseoverskridende kulbrinteforekomst. | | 9. Aðilarnir skulu sammælast,
í tæka tíð áður en
nýtingu vetniskolefnislags, sem liggur yfir
markalínur, er um það bil að ljúka, um
það hvenær nýtingu úr
vetniskolefnislaginu skuli hætt. |
| | |
10. Parterne skal konsultere hinanden med
henblik på at sikre, at der træffes foranstaltninger
vedrørende sundhed, sikkerhed og miljø i
overensstemmelse med hver af Parternes nationale lovgivning. | | 10. Aðilarnir tveir skulu eiga
samráð sín á milli í
því skyni að tryggja að gerðar séu
ráðstafanir á sviði heilbrigðis-,
öryggis- og umhverfismála í samræmi
við ákvæði landslaga hvors um sig. |
| | |
11. Hver Part har ansvaret for inspektion
af kulbrinteinstallationer, der befinder sig på dennes
kontinentalsokkel og for de kulbrinteaktiviteter, som finder sted
der i forbindelse med udnyttelsen af den grænseoverskridende
kulbrinteforekomst. Hver Part skal efter anmodning sikre den anden
Parts inspektører adgang til disse installationer, samt at
de har adgang til relevante målesystemer på hver Parts
kontinentalsokkel eller territorium. Hver Part skal også
sikre, at relevant information regelmæssigt tilgår den
anden Part, således at denne kan varetage sine
grundlæggende interesser, herunder, men ikke begrænset
til, sundhed, sikkerhed, miljø, kulbrinteproduktion og
-måling. | | 11. Hvor aðili um sig er
ábyrgur fyrir eftirliti með vetniskolefnismannvirkjum,
sem eru staðsett á landgrunni hans, og fyrir starfsemi
tengdri vetniskolefni sem fer fram þar í tengslum
við nýtingu vetniskolefnislagsins sem liggur yfir
markalínur. Hvor aðili um sig skal tryggja
skoðunarmönnum gagnaðilans aðgang að
slíkum mannvirkjum, sé þess óskað,
og að þeir hafi aðgang að viðeigandi
mælikerfum á landgrunni eða
yfirráðasvæði hvors aðila sem er. Hvor
aðili um sig skal enn fremur tryggja að hinn aðilinn
fái reglulega viðeigandi upplýsingar til
þess að hann geti gætt grundvallarhagsmuna sinna,
þ. m.t. en þó ekki einvörðungu á
sviði heilbrigðis-, öryggis- og umhverfismála,
vetniskolefnisframleiðslu og mælinga. |
| | |
12. En rettighed til at udnytte kulbrinter
tildelt af den ene Part, og som vedrører en
grænseoverskridende kulbrinteforekomst, der er genstand for
unitisering i overensstemmelse med denne Overenskomst, må
ikke ændres, eller tildeles andre juridiske personer, uden
forudgående konsultation med den anden Part. | | 12. Ekki skal breyta rétti til
að nýta vetniskolefni, sem annar aðilinn veitir og
sem gildir um vetniskolefnislag, sem liggur yfir markalínur,
sem háð er einingarnýtingu í samræmi
við þennan samning, eða ráðstafa honum til
nýrra lögaðila án undanfarandi
samráðs við hinn aðilann. |
| | |
Artikel 4 | | 4. gr. |
| | |
Parterne skal gøre deres yderste
for at løse enhver uenighed vedrørende en
grænseoverskridende forekomst så hurtigt som muligt.
Såfremt Parterne ikke når til enighed, skal de i
fællesskab overveje alle foreliggende muligheder for at
bringe den fastlåste situation til ophør. | | Aðilar skulu leggja allt kapp á
að leysa úr hvers kyns ágreiningi sem varðar
lag sem liggur yfir markalínur eins fljótt og unnt
er. Nái aðilar samt sem áður ekki að
komast að samkomulagi skulu þeir í sameiningu
kanna alla valkosti til þess að leysa úr
ágreiningsefninu. |
| | |
Artikel 5 | | 5. gr. |
| | |
1. Dersom Parterne ikke opnår
enighed om unitiseret udnyttelse af en grænseoverskridende
kulbrinteforekomst, kan hver af Parterne anmode om at tvisten
løses ved forhandling. Såfremt en sådan tvist
ikke kan løses på denne måde, eller ved enhver
anden fremgangsmåde, som de to Parter bliver enige om, inden
6 måneder efter en sådan anmodning, skal tvisten,
på en af Parternes anmodning, overgives til en ad hoc voldgiftsdomstol sammensat som
følger: | | 1. Nái aðilar ekki að
komast að samkomulagi um einingarnýtingu lagsins, sem
liggur yfir markalínur, getur hvor aðili sem er
farið þess á leit að ágreiningurinn
verði leystur með samningaviðræðum. Ef ekki
er unnt að leysa slíka deilu með þessum
hætti eða eftir öðrum leiðum, sem aðilar
samþykkja innan 6 mánaða frá slíkri
beiðni, skal vísa deilunni, að ósk annars
aðilans, til sérstaks gerðardóms sem er
skipaður með eftirfarandi hætti: |
| | |
2. Hver Part skal inden 90 dage efter, at
tvisten er overgivet til en ad hoc
voldgiftsdomstol, udpege en voldgiftsdommer, og de to således
udpegede voldgiftsdommere skal vælge en tredje
voldgiftsdommer, som skal være formand. Formanden for
voldgiftsdomstolen må ikke være borger eller have sin
faste bopæl i Parternes respektive territorier. Såfremt
en af Parterne ikke udpeger en voldgiftsdommer, kan enhver af
Parterne anmode præsidenten for Den internationale Domstol om
at udpege en voldgiftsdommer. Samme fremgangsmåde finder
anvendelse, såfremt den tredje voldgiftsdommer ikke er
udpeget senest en måned efter, at den anden voldgiftsdommer
er blevet udpeget. | | 2. Innan 90 daga frá
því að deilunni er vísað til
sérstaks gerðardóms skal hvor aðili tilnefna
einn gerðarmann og gerðarmennirnir tveir, sem þannig
eru tilnefndir, skulu velja þriðja gerðarmanninn sem
skal vera formaður. Formaður gerðardómsins skal
ekki vera ríkisborgari annars hvors aðilans eða hafa
fasta búsetu á yfirráðasvæði
annars hvors þeirra. Láti annar aðilinn hjá
líða að tilnefna gerðarmann getur hvor aðili
sem er farið þess á leit við forseta
Alþjóðadómstólsins að hann
tilnefni gerðarmann. Sama gildir hafi þriðji
gerðarmaðurinn ekki verið valinn innan eins
mánaðar frá því að seinni
gerðarmaðurinn var tilnefndur eða skipaður. |
| | |
3. Voldgiftsdomstolen fastlægger
selv sin procedure, dog således at alle afgørelser
skal tages ved stemmeflerhed, dersom der ikke opnås enighed.
Voldgiftsdomstolens afgørelser skal være bindende for
Parterne. | | 3. Gerðardómurinn setur
sér starfsreglur, en þó skulu allar
ákvarðanir teknar, liggi einróma
ákvörðun ekki fyrir, með meirihluta
atkvæða þeirra sem í dóminum sitja.
Ákvarðanir gerðardómsins eru bindandi fyrir
aðilana. |
| | |
Artikel 6 | | 6. gr. |
| | |
Såfremt Parterne ikke opnår
enighed om fordelingen af forekomsten, skal de blive enige om at
udpege en uafhængig ekspert til at bestemme fordelingen. Den
uafhængige eksperts afgørelse skal være bindende
for Parterne. Dog kan Parterne enes om, at forekomsten skal
omfordeles på grundlag af særlige betingelser. | | Nái aðilar ekki að komast
að samkomulagi um skiptingu lagsins sín á milli
skulu þeir vera einhuga um að skipa
óháðan sérfræðing til þess
að ákvarða skiptinguna. Ákvörðun
hins óháða sérfræðings er
bindandi fyrir aðilana. Aðilar geta þó
komið sér saman um að skipta laginu sín
á milli að nýju í samræmi við
tilgreind skilyrði. |
| | |
Artikel 7 | | 7. gr. |
| | |
Hver Part kan, efter at udnyttelsen af et
unitiseret felt er påbegyndt, anmode om, at der
påbegyndes forhandlinger om en nyfordeling af forekomsten.
Enhver anmodning om nyfordeling skal være baseret på
afgørende nye oplysninger vedrørende faktorer af
betydning for fordelingen. Begge Parter skal gøre deres
bedste for at sikre, at alle vedkommende oplysninger gøres
tilgængelige med henblik på disse forhandlinger.
Parterne kan på grundlag heraf enes om, at forekomsten skal
nyfordeles mellem dem på grundlag af særlige
betingelser. | | Hvor aðili um sig getur farið fram
á að hafnar verði viðræður um
endurákvörðun skiptingar lagsins eftir að
nýting er hafin á því vetniskolefnislagi
sem lýst hefur verið eining. Allar beiðnir um
endurskiptingu verða að byggjast á traustum,
nýjum gögnum er varða þætti sem skipta
máli fyrir skiptinguna. Báðir aðilar skulu
kappkosta að tryggja að öll viðeigandi gögn
séu gerð aðgengileg vegna þessara
viðræðna. Aðilar geta, á þessum
grundvelli, komið sér saman um að skipta laginu
sín á milli að nýju í samræmi
við tilgreind skilyrði. |
| | |
Artikel 8 | | 8. gr. |
| | |
Denne Overenskomst skal være uden
præjudice for Parternes respektive syn på
spørgsmål, der ikke er omfattet af denne Overenskomst,
herunder spørgsmål vedrørende deres
udøvelse af suveræne rettigheder over havbunden og
dens undergrund. | | Þessi samningur er með fyrirvara
um afstöðu viðkomandi aðila á
álitamálum sem samningur þessi fjallar ekki um,
þ. m.t. álitamál er varða beitingu
þeirra á fullveldisréttindum eða
lögsögu yfir hafsbotni og botnlögum hans. |
| | |
Artikel 9 | | 9. gr. |
| | |
Denne Overenskomst træder i kraft,
når Parterne skriftligt har informeret hinanden om, at de
nødvendige indenlandske procedurer er blevet
fuldført. | | Samningur þessi öðlast
gildi þegar aðilarnir hafa tilkynnt hvor öðrum
skriflega að nauðsynlegri innlendri
málsmeðferð sé lokið. |
| | |
Udfærdiget i Stockholm den 30.
oktober 2019 i to eksemplarer på dansk, færøsk,
islandsk og engelsk, idet alle tekster har samme gyldighed. I
tilfælde af fortolkningstvist, skal den engelske tekst have
forrang. | | Gjört í Stokkhólmi hinn
30. október 2019 í tvíriti á
dönsku, færeysku, íslensku og ensku og eru allir
textar jafngildir. Ef ágreiningur rís um
túlkun skal enski textinn ráða. |
| | |
For Kongeriget Danmarks
regering | | Fyrir hönd
Ríkisstjórnar Danska
Konungsríkisins |
For Islands
regering | | Fyrir hönd
ríkisstjórnar Íslands |
For
Færøernes landsstyre | | Danska
Konungsríkisins |
| | |
| | |
| | |
| | |
SÁTTMÁLI | | AGREEMENT |
| | |
Sáttmáli
millum stjórn Danmarkar Kongsríkis saman við
Føroya landsstýri øðrumegin og
stjórn Íslands hinumegin um marknaseting á
landgrunninum uttan fyri 200 fjórðingar á
havleiðunum millum Føroyar, Ísland,
Meginlandsnoreg og Jan Mayen | | Agreement between
the Government of the Kingdom of Denmark together with the
Government of the Faroes, on the one part, and the
Government of Iceland on the other part, concerning the delimitation
of the continental shelf beyond 200 nautical miles in the area
between the Faroe Islands, Iceland, Mainland Norway and Jan
Mayen |
| | |
Stjórn Danmarkar Kongsríkis
saman við Føroya landsstýri øðrumegin,
og stjórn Íslands hinumegin (hereftir nevndir
"Partarnir"), eru | | The Government of the Kingdom of Denmark
together with the Government of the Faroes on the one part, and the
Government of Iceland, on the other part (hereinafter "the
Parties"), |
| | |
eftir ynskinum um at varðveita og
styrkja tey góðu grannaviðurskiftini millum
Danmark/Føroyar og Ísland, | | Desiring to maintain and strengthen the
good neighbourly relations between Denmark/the Faroe Islands and
Iceland, |
| | |
og vísandi til fundarsemju
frá 20. september 2006 millum Danmark/Føroyar,
Ísland og Noreg, | | Referring to the Agreed Minutes of 20
September 2006 between Denmark/the Faroe Islands, Iceland and
Norway, |
| | |
vorðin samd um hetta: | | Have agreed as follows: |
| | |
Grein 1 | | Article 1 |
| | |
Uttan fyri 200 fjórðingar
úr grundlinjunum, haðan breiddin av sjóumveldi
Partanna verður máld, er linjan, ið setur mark
millum landgrunnin í økinum millum
Danmark/Føroyar og Ísland, ásett sum ein
skammlinja millum niðanfyri nevndu punkt: | | Beyond 200 nautical miles from the
baselines from which the breadth of the territorial sea of each
Party is measured, the boundary line delimiting the continental
shelf in the area between Iceland and Denmark/the Faroe Islands has
been determined as a geodetic line connecting the following points
below: |
| | |
Punkt 1: 65° 41' 22,63" N. 5°
34' 42,22" W Punkt 2: 66° 49' 15,75" N. 1°
41' 43,56" W | | Point 1: 65° 41' 22.63" N. 5°
34' 42.22" W Point 2: 66° 49' 15.75" N. 1°
41' 43.56" W |
| | |
Punktini nevnd omanfyri eru allýst
við landafrøðiligari breidd og longd samsvarandi
World Geodetic System 1984 (WGS84(G1150, epoch 2001.0)). | | The points listed above are defined by
geographical latitude and longitude in accordance with the World
Geodetic System 1984 (WGS84(G1150, epoch 2001.0)). |
| | |
Til upplýsingar eru marknalinjan og
punktini nevnd omanfyri teknað á kortskitsuna, ið er
viðfest hesum Sáttmála. | | By way of illustration, the boundary line
and the points listed above have been drawn on the chart annexed to
this Agreement. |
| | |
Grein 2 | | Article 2 |
| | |
1. Verður mineralfundur staðfestur
í ella á landgrunninum hjá øðrum
Partinum, og hin Parturin hevur ta áskoðan, at fundurin
røkkur inn á sín landgrunn, kann seinni nevndi
Parturin, við at leggja fram dáturnar, hann grundar
sína áskoðan á, føra hetta fram
fyri fyrr nevnda Partin. | | 1. If the existence of a mineral deposit
in or on the continental shelf of one of the Parties is established
and the other Party is of the opinion that the said deposit extends
to its continental shelf, the latter Party may notify the former
Party accordingly, through submitting the data on which it bases
its notification. |
| | |
2. Verður slík
áskoðan fráboðað, skulu Partarnir taka
til umrøðu støddina á fundinum og
møguleikarnar fyri at troyta hann. Í hesum
samrøðum skal tann Parturin, sum tekur stig til
tær, grunda sína áskoðan á
jarðalisfrøðiligar og/ella
jarðfrøðiligar dátur, íroknað
tøkar boridátur, og skulu báðir Partar
gera sítt besta fyri at tryggja, at allar viðkomandi
upplýsingar verða framlagdar til nýtslu undir
hesum samrøðunum. | | 2. If such a notification is submitted,
the Parties shall initiate discussions on the extent of the deposit
and the possibility for exploitation. In the course of these
discussions, the Party initiating them shall support its opinion
with evidence from geophysical data and/or geological data,
including any available drilling data, and both Parties shall make
their best efforts to ensure that all relevant information is made
available for the purposes of these discussions. |
| | |
3. (a) Verður staðfest undir hesum
samrøðum, at mineralfundurin av øðrum enn
kolvetni røkkur inn á landgrunnin hjá
báðum Pørtum, skulu Partarnir, eftir
áheitan frá øðrum teirra, hava
samrøður við tí fyri eygað at troyta
fundin. Troyting av fundinum á ein hátt, sum
hevði ávirkað troytingarmøguleikarnar
á landgrunninum hjá hinum Partinum, er ikki loyvd,
uttan at partarnir frammanundan eru vorðnir samdir um
hetta. | | 3. (a) If it is established during these
discussions that the mineral deposit, other than hydrocarbons,
extends to the continental shelf of both Parties, the Parties shall
at the request of either of them consult with a view to exploit the
deposit. Exploitation of the deposit in a way that would affect the
possibility of its exploitation on the continental shelf of the
other Party, may not take place without prior agreement between the
Parties. |
| | |
(b) Verður staðfest undir hesum
samrøðum, at kolvetnisfundurin røkkur inn
á landgrunnin hjá báðum Pørtum, og
somuleiðis at fundurin á landgrunninum hjá
øðrum Partinum allur ella lutvíst kann troytast
frá landgrunninum hjá hinum Partinum, ella at
troyting av fundinum á landgrunninum hjá
øðrum Partinum hevði ávirkað
møguleikarnar at troyta fundin frá landgrunninum
hjá hinum Partinum, skal semja eftir áheitan
frá øðrum Partinum gerast Partanna millum um
býti og samtroyting av fundinum, íroknað um
tilnevning av einum fyristøðufelag at standa fyri hesum,
um hvussu fundurin verður troyttur til lítar, og um
hvussu úrtøkan skal býtast. Slík semja
skal vera ein Samtroytingaravtala. Hvørgin Partur kann
troyta kolvetnisfundin, fyrrenn Samtroytingaravtala er gjørd
Partanna millum. | | (b) If it is established during these
discussions that the hydrocarbon deposit extends to the continental
shelf of both Parties and that the deposit on the continental shelf
of the one Party can be exploited wholly or in part from the
continental shelf of the other Party, or that the exploitation of
the deposit on the continental shelf of the one Party would affect
the possibility of exploitation of the deposit on the continental
shelf of the other Party, agreement on the apportionment of the
deposit between the Parties and on the unitised exploitation shall
be reached at the request of one of the Parties, including as to
the appointment of a unit operator, the manner in which any such
deposit shall be most effectively exploited and the manner in which
the proceeds relating thereto shall be apportioned. Such agreement
shall be reached in the form of a Unitisation Agreement. Neither
Party can exploit the hydrocarbon deposit until a Unitisation
Agreement has been agreed between the Parties. |
| | |
Grein 3 | | Article 3 |
| | |
Samtroytingaravtalan, sum Partarnir skulu
koma ásamt um í samsvari við Grein 2, stykki
3(b), um troyting av einum staðfestum markumskarandi
kolvetnisfundi, skal innihalda tær ásetingar, sum eru
nevndar niðanfyri: | | The Unitisation Agreement to be agreed by
the Parties in accordance with Article 2, paragraph 3b, concerning
the exploitation of a defined transboundary hydrocarbon deposit
shall include the provisions set out below: |
| | |
1. Markumskarandi kolvetnisfundurin,
ið skal samtroytast sum ein eind, skal verða
allýstur (breiddar- og longdarstig, vanliga víst
í einum serstøkum ískoytisskjali). | | 1. The transboundary hydrocarbon deposit
to be exploited as a unit shall be defined (latitudes and
longitudes normally shown in a separate attachment). |
| | |
2. Tey landafrøðiligu og
jarðfrøðiligu eyðkennini hjá
markumskarandi kolvetnisfundinum og háttalagið
nýtt til skipan av dátum skulu lýsast. Teir
løgfrøðiligu persónarnir, ið hava
rættindi til at troyta markumskarandi kolvetnisfundin sum
eina eind, skulu hava javngóða atgongd til allar
jarðalisfrøðiligar og jarðfrøðiligar
dátur, íroknað tøkar boridátur,
ið verða lagdar til grund fyri slíkum
jarðfrøðiligum lýsingum. | | 2. The geographical and geological
characteristics of the transboundary hydrocarbon deposit and the
methodology used for data classification shall be described. The
legal persons holding rights to exploit the transboundary
hydrocarbon deposit as a unit shall have equal access to any
geophysical data and/or geological data, including any available
drilling data used as a basis for such geological
characterisation. |
| | |
3. Metta nøgdin av øllum
kolvetnum í markumskarandi kolvetnisfundinum, skal vera
tilskilað. Háttalagið, nýtt til slíka
útrokning, skal verða umrøtt. Býtið
Partanna millum av troytingarverdum kolvetnum skal verða sett
upp (vanliga í serligum ískoytisskjali). | | 3. The estimated total volume of
hydrocarbons in place in the transboundary hydrocarbon deposit
shall be stated. The methodology used for such calculation shall be
stated. The apportionment of the reserves between the Parties shall
be set out (normally in separate attachment). |
| | |
4. Hvør Partur skal hava rætt
til avrit av øllum jarðalisfrøðiligum og
/ella jarðfrøðiligum dátum,
íroknað boridátum, eins væl og
øðrum dátum, ið viðkoma tí
samtroytta kolvetnisfundinum, og sum eru fingnar til vega í
sambandi við troytingina av kolvetnisfundinum. | | 4. Each Party shall be entitled to copies
of all geophysical data and/or geological data, including any
available drilling data, as well as all other data of relevance for
the unitised hydrocarbon deposit, and which are gathered in
connection with the exploitation of the hydrocarbon deposit. |
| | |
5. Partarnir báðir skulu
hvør í sínum lagi veita allar neyðugar
góðkenningar, sum teirra egnu innlendis lógir
krevja til tess at menna og reka markumskarandi kolvetnisfundin sum
eina eind í samsvari við henda
Sáttmála. | | 5. The two Parties shall individually
grant all necessary authorisations required by their respective
national laws for the development and operation of the
transboundary hydrocarbon deposit as a unit in accordance with this
Agreement. |
| | |
6. Hvør Parturin skal
áleggja viðkomandi løgfrøðiligu
persónum, ið hava rættindi at troyta kolvetni
hvør sínu megin marknalinjuna, at fara upp í
eina Samrakstraravtalu at stýra troytingini av
markumskarandi kolvetnisfundinum sum eina eind í samsvari
við Samtroytingaravtaluna. | | 6. Each Party shall require the relevant
legal persons holding rights to exploit hydrocarbons on its
respective side of the delimitation line to enter into a Joint
Operating Agreement between them to regulate the exploitation of
the transboundary hydrocarbon deposit as a unit in accordance with
the Unitisation Agreement. |
| | |
7. Fylgjandi ásetingar skulu galda
viðvíkjandi Samrakstraravtaluni: | | 7. The following provisions shall apply in
relation to the Joint Operating Agreement: |
| | |
- Samrakstraravtalan skal vísa til
Samtroytingaravtaluna til tess at tryggja, at ásetingar
hennara ganga framum. | | - The Joint Operating Agreement shall
refer to the Unitisation Agreement to ensure that the provisions
contained therein shall prevail. |
| | |
- Samrakstraravtalan skal leggjast
báðum Pørtum til góðkenningar.
Slík góðkenning skal latast uttan
óneyðugt drál og skal ikki verða hildin aftur
uttan grund. | | - The Joint Operating Agreement shall be
subject to approval by both Parties. Such approval shall be given
with no undue delay and shall not be unduly withheld. |
| | |
- Eitt eindarfyristøðufelag
skal verða útnevnt sum felags umboð fyri teir
løgfrøðiligu persónarnar, ið hava
rættindi at samtroyta tann allýsta markumskarandi
kolvetnisfundin í samsvari við meginreglurnar, uppsettar
í Samtroytingaravtaluni. Tilnevningin, og eitt og
hvørt skifti av eindarfyristøðufelagi, skal
frammanundan góðkennast av báðum
Pørtum. | | - A unit operator shall be appointed as
the joint agent of the legal persons holding the rights to exploit
the defined transboundary hydrocarbon deposit as a unit in
accordance with the principles set out in the Unitisation
Agreement. The appointment of, and any change of, the unit operator
shall be subject to prior approval by the two Parties. |
| | |
8. Treytað av sínum innlendsku
lógum skal hvørgin Parturin afturhalda einum loyvi
til, ella vegna, teir løgfrøðiligu
persónar, sum hava rættindi at troyta kolvetni
sínumegin marknalinjuna, at bora brunn við
endamáli, ið viðvíkur áseting og
býti av markumskarandi kolvetnisfundinum. | | 8. Subject to its national laws, neither
Party shall withhold a permit for the drilling of wells by, or on
account of, the legal persons holding rights to exploit
hydrocarbons on its respective side of the delimitation line for
purposes related to the determination and apportionment of the
transboundary hydrocarbon deposit. |
| | |
9. Í góðari
tíð, áðrenn troytingin av kolvetnum úr
tí markumskarandi kolvetnisfundinum fer at nærkast
endanum, skulu Partarnir báðir semjast um, nær
troytingin av tí markumskarandi kolvetnisfundinum skal halda
uppat. | | 9. In due time before the exploitation of
hydrocarbons from the transboundary hydrocarbon deposit is about to
cease, the two Parties shall agree on the timing of cessation of
the exploitation from the transboundary hydrocarbon deposit. |
| | |
10. Partarnir báðir skulu
ráðføra seg hvør við annan um at
tryggja, at tiltøk viðvíkjandi heilsu, trygd og
umhvørvi verða gjørd í samsvari við
innlendis lóggávuna hjá hvørjum
Parti. | | 10. The two Parties shall consult each
other with a view to ensuring that health, safety and environmental
measures are taken in accordance with the national laws of each
Party. |
| | |
11. Hvør Partur skal hava
ábyrgd av at hava eftirlit við
kolvetnisútgerð staðsettari á sínum
landgrunni og fyri kolvetnisvirksemi, útint har
viðvíkjandi troytingini av markumskarandi
kolvetnisfundinum. Hvør Parturin skal eisini tryggja
eftirlitsfólki frá hinum Partinum atgongd til
slíka útgerð eftir áheitan, og at hesi
hava atgongd til viðkomandi mongdarmáliskipanir á
landgrunninum ella í umveldinum hjá hvørjum
Parti. Hvør Parturin skal eisini tryggja, at viðkomandi
upplýsingar verða givnar hinum Partinum regluliga til
tess at gera hann føran fyri at verja síni
grundleggjandi áhugamál, íroknað, men ikki
avmarkað til, heilsu, trygd og umhvørvi,
kolvetnisframleiðslu og mongdarmálingar. | | 11. Each Party shall be responsible for
inspection of hydrocarbon installations located on its continental
shelf and for the hydrocarbon activities carried out thereon in
relation to the exploitation of the transboundary hydrocarbon
deposit. Each Party shall ensure inspectors of the other Party
access to such installations on request, and that they have access
to relevant metering systems on the continental shelf or in the
territory of either Party. Each Party shall also ensure that
relevant information is given to the other Party on a regular basis
to enable it to safeguard its fundamental interests including, but
not limited to health, safety, environment, hydrocarbon production
and metering. |
| | |
12. Ein rættur at troyta kolvetni,
givin av øðrum Partinum, og sum hevur gildi fyri ein
markumskarandi kolvetnisfund, sum verður samtroyttur
sambært hesum Sáttmála, skal ikki verða
broyttur ella givin øðrum
løgfrøðiligum persónum uttan
ráðleggingar frammanundan við hin Partin. | | 12. A right to exploit hydrocarbons
awarded by one Party, and which applies to a transboundary
hydrocarbon deposit that is subject to unitisation in accordance
with this Agreement, shall not be altered or assigned to new legal
persons without prior consultation with the other Party. |
| | |
Grein 4 | | Article 4 |
| | |
Partarnir skulu av øllum alvi royna
at loysa eina og hvørja ósemju viðvíkjandi
einum markumskarandi fundi so skjótt, sum tilber. Um tað
kortini ikki eydnast Pørtunum at semjast, skulu teir
í felag umhugsa allar møguleikar til taks fyri at
koma burtur úr stillstøðuni. | | The Parties shall make every effort to
resolve any disagreement concerning a transboundary deposit as
rapidly as possible. If, however, the Parties fail to agree, they
shall jointly consider all of the options for resolving the
impasse. |
| | |
Grein 5 | | Article 5 |
| | |
1. Um tað ikki eydnast Pørtunum
at semjast um samtroyting av einum markumskarandi fundi, kann
hvør Parturin krevja, at ósemjan verður loyst
við samráðing. Um slík træta ikki kann
loysast soleiðis ella sambært eini og hvørjari
aðrari mannagongd, sum Partarnir eru samdir um, innan 6
mánaðir eftir, at slíkt krav er framsett, skal
trætan, eftir áheitan frá øðrum
Partinum, latast upp í hendurnar á einum til
høvið settum gerðarrætti, samansettur
soleiðis: | | 1. If the Parties fail to agree on
unitised exploitation of a transboundary deposit either Party may
request to solve the disagreement by negotiation. If any such
dispute cannot be resolved in this manner or by any other procedure
agreed to by the Parties within 6 months following such request,
the dispute shall be submitted, at the request of either Party, to
an ad hoc arbitral tribunal composed as follows: |
| | |
2. Hvør Parturin skal innan 90
dagar eftir, at trætan varð latin upp í hendurnar
á einum til høvið niðursettum
gerðarrætti, tilnevna ein
gerðarrættardómara og teir báðir
soleiðis tilnevndu gerðarrættardómararnir
skulu velja ein triðja gerðarrættardómara, sum
skal vera formaður. Formaðurin fyri
gerðarrættinum skal ikki vera borgari í ella
vanliga búgva í umveldinum hjá nøkrum
Parti. Um annar Parturin ikki tilnevnir ein
gerðarrættardómara, kann annar Parturin heita
á formannin fyri Altjóða Dómstólin
um at tilnevna ein gerðarrættardómara. Sama
mannagongd skal fylgjast, um tann triði
gerðarrættardómarin ikki er vorðin valdur ein
mánað eftir, at seinni
gerðarrættardómarin er tilnevndur, | | 2. Each Party shall within 90 days of the
submission of the dispute to an ad hoc arbitral tribunal designate
one arbitrator, and the two arbitrators so designated shall elect a
third arbitrator, who shall be the President. The President of the
arbitral tribunal shall not be a national of or habitually reside
in the territory of either of the Parties. If either Party fails to
designate an arbitrator, either Party may request the President of
the International Court of Justice to appoint an arbitrator. The
same procedure shall apply if, within one month of the designation
or appointment of the second arbitrator, the third arbitrator has
not been elected. |
| | |
3. Gerðarrætturin skal
áseta sínar egnu mannagongdir, tó so at allar
avgerðir skulu verða tiknar, um tær ikki eru
einmæltar, av einum meiriluta av
gerðarrættarlimunum. Úrskurðirnir hjá
gerðarrættinum skulu vera bindandi fyri Partarnar. | | 3. The tribunal shall determine its own
procedure, save that all decisions shall be taken, in the absence
of unanimity, by a majority vote of the members of the tribunal.
The decisions of the tribunal shall be binding upon the
Parties. |
| | |
Grein 6 | | Article 6 |
| | |
Um tað ikki eydnast Pørtunum at
semjast um sínámillum býti av fundinum, skulu
teir semjast um at tilnevna ein óheftan
serfrøðing at avgera býtið. Avgerðin
hjá tí óhefta serfrøðinginum skal
vera bindandi fyri Partarnar. Partarnir kunnu kortini semjast um,
at fundurin skal býtast teirra millum av nýggjum
samsvarandi serligum útgreinaðum treytum. | | If the Parties fail to agree on the
apportionment of the deposit between themselves, they shall agree
to appoint an independent expert to determine the apportionment.
The decision of the independent expert shall be binding upon the
Parties. The Parties may, however, agree that the deposit shall be
reapportioned between themselves according to specified
conditions. |
| | |
Grein 7 | | Article 7 |
| | |
Hvør Parturin kann, eftir at
samtroytingin av sameinda kolvetnisfundinum er byrjað,
biðja um, at samráðingar verða hildnar um
enduráseting av býtinum av fundinum. Ein og
hvør áheitan um endurskoðan skal vera grundað
á týðandi nýggjar upplýsingar, sum
eru viðkomandi fyri býtið. Báðir Partar
skulu gera sítt besta til at tryggja, at allar
viðkomandi upplýsingar verða tøkar fyri hesar
samráðingar. Partarnir kunnu á hesum grundarlagi
semjast um, at fundurin skal býtast teirra millum av
nýggjum samsvarandi serligum útgreinaðum
treytum. | | Each Party may after commencement of
exploitation from the unitised hydrocarbon deposit request
discussions to be initiated on the redetermination of the
apportionment of the deposit. Any request for reapportionment must
be based on substantial new information regarding factors relevant
to apportionment. Both Parties shall make their best efforts to
ensure that all relevant information is made available for the
purpose of these discussions. The Parties may on this basis agree
that the deposit shall be reapportioned between themselves
according to specified conditions. |
| | |
Grein 8 | | Article 8 |
| | |
Hesin Sáttmáli
undandømir ikki áskoðanina hjá
hvørjum Parti sær á spurningar, sum ikki eru
stýrdir av hesum Sáttmála, íroknað
spurningar av týdningi fyri útinning av
fullveldisrættindum ella løgdømi yvir
havbotninum og undirgrund hansara. | | This Agreement is without prejudice to the
respective Parties' views on questions that are not governed by
this Agreement, including questions relating to their exercise of
sovereign rights or jurisdiction over the seabed and its
subsoil. |
| | |
Grein 9 | | Article 9 |
| | |
Hesin Sáttmáli fær
gildi, tá ið Partarnir hava kunnað hvønn
annan skrivliga um, at teirra kravdu innlendsku mannagongdir eru
loknar. | | This Agreement enters into force when the
Parties have notified each other in writing that the necessary
internal procedures have been completed. |
| | |
Gjørdur í Stokkhólmi
tann 30. oktober 2019 í tveimum eintøkum á
donskum, føroyskum, íslendskum og enskum, og hava
allir tekstir sama gildi. Er ósemja um tulkingina, skal
enski teksturin setast framum. | | Done at Stockholm on the 30th day of
October 2019 in duplicate in the Danish, Faroese, Icelandic and
English languages, all texts being equally authentic. In case of
any divergence of interpretation, the English text shall
prevail. |
| | |
Fyri stjórn
Danmarkar Kongsríkis | | For the Government of
the Kingdom of Denmark |
Fyri stjórn
Íslands | | For the Government of
Iceland |
Fyri Føroya
landsstýri | | For the Government of
the Faroes |