Tak for spørgsmålet, for det giver anledning til at få en snak om vores brug af tolke.
Det er jo sådan, at når vi har missionen i Afghanistan, som vi har, så er der selvfølgelig et behov for tolke, og det har så rejst spørgsmålet om, hvad der sker, når vi afslutter den mission, altså hvad vi gør med vores tolke.
Det har hele tiden været regeringens opfattelse, at de selvfølgelig ikke skal lades i stikken, vi bliver selvfølgelig nødt til at sikre dem.
Der har været sådan en fremstilling af, at man ingenting gjorde, eller en fremstilling af, at det eneste alternativ var at give samtlige tolke, vi har brugt, asyl.
I den forbindelse og i forbindelse med den debat er jeg kommet for skade at sige til bl.a.
TV 2, at vi ikke anvendte lokale tolke.
Det var upræcist, for det, jeg skulle have sagt, og som stod i de papirer, jeg havde fået, var, at vi i overvejende grad anvendte tolke, som ikke var lokale.
Det har jeg også sagt til en række andre medier, hvilket efter min bedste overbevisning dokumenterer, at der ikke er nogen ond vilje bag eller noget forsæt til at føre nogen bag lyset, for hvis man skulle gøre det, skulle man jo holde fast i den samme forklaring hele vejen rundt.
Så det, som jeg er trist over i den her sag, er, at jeg har været upræcis.
Det har jeg også sagt.
Herefter står så det efter min mening interessante spørgsmål tilbage, nemlig hvad vi så gør.
Hvad gør vi så, når nu det er konstateret, at vi bl.a.
anvender lokale tolke, har anvendt lokale tolke i Helmand?
Udgangspunktet for at svare på det er selvfølgelig at skaffe oplysninger om, hvordan det er foregået, og hvad karakteren af det er osv.
Noget af det – og det ved spørgeren udmærket godt, al den stund han også selv har stillet spørgsmål i den her retning, ligesom der er indkaldt til samråd om spørgsmålet – er selvfølgelig at afdække, hvad de faktuelle forhold er.
Lige i øjeblikket er forsvaret i gang med at afdække, hvad det er for nogle faktuelle forhold, der gør sig gældende, og hvordan vores anvendelse af tolkene har været.