L 152 Forslag til lov om internationale sikkerhedsrettigheder i flymateriel.

Af: Justitsminister Mette Frederiksen (S)
Udvalg: Retsudvalget
Samling: 2014-15 (1. samling)
Status: Stadfæstet

Lovforslag som fremsat

Fremsat: 25-02-2015

Fremsat den 25. februar 2015 af justitsministeren (Mette Frederiksen)

20141_l152_som_fremsat.pdf
Html-version

Fremsat den 25. februar 2015 af justitsministeren (Mette Frederiksen)

Forslag

til

Lov om internationale sikkerhedsrettigheder i flymateriel

Kapitel 1

Anvendelsesområde

§ 1. Bestemmelserne i Cape Town-konventionen, jf. bilag 1 til denne lov, og den til konventionen knyttede flymaterielprotokol, jf. bilag 2 til denne lov, gælder her i landet, jf. dog stk. 2-4.

Stk. 2. Protokollens artikel VIII og XXI finder ikke anvendelse.

Stk. 3. Konventionens artikel 13 og 43 finder anvendelse inden for rammerne af Bruxelles I-forordningen, jf. lov om Bruxelles I-forordningen m.v.

Stk. 4. Protokollens artikel XI finder anvendelse med den ordlyd, der fremgår af bestemmelsens alternativ A. Karenstiden i henhold til bestemmelsen fastsættes til 60 dage.

§ 2. Sikkerhedsrettigheder i flygenstande, jf. protokollens artikel I, stk. 2, litra c, der er stiftet ved retsforfølgning, skal registreres i medfør af konventionen og protokollen for at opnå beskyttelse over for aftaler om flygenstanden og mod retsforfølgning.

§ 3. Fortrinsret for krav på offentlige afgifter i her i landet registrerede luftfartøjer er gyldig i forhold til tredjemand uden registrering i registeret over internationale sikkerhedsrettigheder, såfremt fortrinsretten følger af dansk ret.

§ 4. De i luftfartsloven omhandlede krav på bjærgeløn og på godtgørelse for udgifter til luftfartøjets bevaring er sikret ved pant i luftfartøjet.

Stk. 2. Panteret efter stk. 1 har fortrin frem for alle andre rettigheder i luftfartøjet. Panteretten bortfalder, såfremt den ikke er registreret i registeret over internationale sikkerhedsrettigheder inden 3 måneder efter kravets opståen.

Stk. 3. Findes der flere rettigheder af den i stk. 1 nævnte art, bliver de at fyldestgøre i omvendt rækkefølge af de begivenheder, der har affødt dem.

§ 5. Sikkerhedsrettigheder omfattet af denne lov omfatter tillige det i flygenstanden anbragte tilbehør.

Stk. 2. Særskilte rettigheder kan ikke stiftes eller forbeholdes med hensyn til tilbehør, som nævnt i stk. 1.

Kapitel 2

Anerkendelse og fuldbyrdelse

§ 6. Internationale sikkerhedsrettigheder omfattet af konventionen og protokollen nyder beskyttelse her i landet i overensstemmelse med reglerne i konventionen og protokollen.

§ 7. Anmodning i medfør af konventionens artikel 8, stk. 2, skal, medmindre andet er aftalt, fremsættes over for fogedretten på det sted, der følger af reglerne i retsplejelovens § 487 med de undtagelser, som følger af retsplejelovens § 247.

Stk. 2. Retsplejelovens § 598, stk. 2, og § 599 finder med de fornødne tilpasninger tilsvarende anvendelse på behandling af anmodninger i medfør af konventionens artikel 8, stk. 2, jf. stk. 1, litra a.

Stk. 3. Reglerne i retsplejelovens kapitel 54 om brugeligt pant finder med de fornødne tilpasninger tilsvarende anvendelse på behandling af anmodninger om udlejning og oppebæring af indtægt eller fortjeneste efter konventionens artikel 8, stk. 2, jf. stk. 1, litra b og c. Retsplejelovens §§ 590 og 591 finder dog ikke anvendelse.

Stk. 4. Retsplejelovens regler om tvangsauktion over løsøre finder med de fornødne tilpasninger tilsvarende anvendelse på behandling af anmodninger om salg efter konventionens artikel 8, stk. 2, jf. stk. 1, litra b.

§ 8. Anmodninger i medfør af konventionens artikel 9, stk. 2, og artikel 10, litra b, skal, medmindre andet er aftalt, fremsættes over for fogedretten på det sted, der følger af reglerne i retsplejelovens § 487 med de undtagelser, som følger af retsplejelovens § 247.

Stk. 2. Kreditaftalelovens §§ 49-51 finder med de fornødne tilpasninger tilsvarende anvendelse på behandling af anmodninger i medfør af stk. 1, jf. dog stk. 3.

Stk. 3. Retsplejelovens § 598, stk. 2, og § 599 finder med de fornødne tilpasninger tilsvarende anvendelse på behandling af anmodninger i medfør af stk. 1 indgivet på grundlag af lejeaftaler.

§ 9. Anmodning om iværksættelse af foreløbige retsmidler omfattet af konventionens artikel 13, stk. 1, litra a-c, skal, medmindre andet er aftalt, fremsættes over for fogedretten på det sted, der følger af retsplejelovens § 487.

Stk. 2. Anmodning om iværksættelse af foreløbige retsmidler omfattet af konventionens artikel 13, stk. 1, litra d, og protokollens artikel X, stk. 3, skal fremsættes over for fogedretten på det sted, hvor genstanden, som anmodningen vedrører, befinder sig.

Stk. 3. Reglerne i retsplejelovens kapitel 56 om arrest finder med de fornødne tilpasninger tilsvarende anvendelse på behandling af anmodninger efter stk. 1.

Stk. 4. Reglerne i retsplejelovens kapitel 54 om brugeligt pant finder med de fornødne tilpasninger tilsvarende anvendelse på behandling af anmodninger om udlejning eller forvaltning og oppebæring af indtægt efter konventionens artikel 13, stk. 1, litra d. Det er en betingelse for retsmidlets gennemførelse, at fordringshaveren stiller sikkerhed.

Stk. 5. Retsplejelovens regler om tvangsauktion over løsøre finder med de fornødne tilpasninger tilsvarende anvendelse på behandling af anmodninger om salg og fordeling af salgsprovenuet efter protokollens artikel X, stk. 3. Det er en betingelse for tvangsauktionens afholdelse, at fordringshaveren stiller sikkerhed.

§ 10. Anmodning om afregistrering af et luftfartøj i det danske register over luftfartøjer (nationalitetsregister) i medfør af protokollens artikel IX, stk. 5, fremsættes over for Trafikstyrelsen.

§ 11. I tilfælde af konkurs eller anden offentlig skiftebehandling skal skifteretten foranledige meddelelse herom registreret i det internationale rettighedsregister, når kurator eller bobestyrer meddeler skifteretten, at boet omfatter flygenstande, jf. protokollens artikel I, stk. 2, litra c.

Kapitel 3

Ikrafttrædelse og ændringer i anden lovgivning m.v.

§ 12. Justitsministeren fastsætter tidspunktet for lovens ikrafttræden.

Stk. 2. Loven finder ikke anvendelse på rettigheder, der er opstået eller stiftet inden lovens ikrafttræden. For sådanne rettigheder finder de hidtil gældende regler anvendelse.

§ 13.

I lov om registrering af rettigheder over luftfartøjer, jf. lovbekendtgørelse nr. 1035 af 28. august 2013, foretages følgende ændring:

1. I § 35 indsættes som stk. 2-4:

»Stk. 2. Loven finder ikke anvendelse for sikkerhedsrettigheder i flygenstande omfattet af lov om internationale sikkerhedsrettigheder i flymateriel, jf. dog stk. 3 og 4.

Stk. 3. Loven finder anvendelse for så vidt angår spørgsmål om prioritetsstillingen mellem ikkeregistrerede internationale sikkerhedsrettigheder i flygenstande.

Stk. 4. § 24 finder anvendelse for så vidt angår sikkerhedsrettigheder omfattet af lov om internationale sikkerhedsrettigheder i flymateriel. Dette gælder dog ikke reservedele i form af flymotorer omfattet af flymaterielprotokollen, jf. § 1, stk. 1, i lov om internationale sikkerhedsrettigheder i flymateriel.«

§ 14.

I lov nr. 367 af 21. december 1938 om frihed for arrest og forbud med hensyn til luftfartøjer foretages følgende ændring:

1. Efter § 4 indsættes:

»§ 4 a. Loven finder ikke anvendelse, i det omfang lov om internationale sikkerhedsrettigheder i flymateriel finder anvendelse.«

§ 15.

I lov om tinglysning, jf. lovbekendtgørelse nr. 1075 af 30. september 2014, foretages følgende ændring:

1. I § 47 c, stk. 4, nr. 6, indsættes efter »lov om registrering af rettigheder over luftfartøjer«: », og flygenstande omfattet af lov om internationale sikkerhedsrettigheder i flymateriel«.

§ 16.

I konkursloven, jf. lovbekendtgørelse nr. 11 af 6. januar 2014, som ændret ved § 3 i lov nr. 84 af 28. januar 2014 og § 3 i lov nr. 737 af 25. juni 2014, foretages følgende ændring:

1. I § 12 e, stk. 1, nr. 1, ændres »og luftfartøjer,« til: », luftfartøjer og flygenstande omfattet af lov om internationale sikkerhedsrettigheder i flymateriel,«.

§ 17. Loven gælder ikke for Færøerne og Grønland.

Stk. 2. Loven kan ved kongelig anordning helt eller delvis sættes i kraft for Grønland med de ændringer, som de grønlandske forhold tilsiger.

Bilag 1

CONVENTION
ON INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT
 
KONVENTION
OM INTERNATIONALE SIKKERHEDSRETTIGHEDER I MOBILT UDSTYR
   
THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,
 
PARTERNE I DENNE KONVENTION,
   
AWARE of the need to acquire and use mobile equipment of high value or particular economic significance and to facilitate the financing of the acquisition and use of such equipment in an efficient manner,
 
SOM ER BEVIDSTE OM de behov, der knytter sig til erhvervelse og anvendelse af mobilt udstyr af høj værdi eller af særlig økonomisk betydning, og om nødvendigheden af at lette finansieringen af erhvervelse og anvendelse af sådant udstyr på en effektiv måde,
   
RECOGNISING the advantages of asset-based financing and leasing for this purpose and desiring to facilitate these types of transaction by establishing clear rules to govern them,
 
SOM ANERKENDER fordelene ved leje og finansiering sikret ved et aktiv, og som ønsker at lette sådanne transaktioner ved at udarbejde klare regler herfor,
   
MINDFUL of the need to ensure that interests in such equipment are recognised and protected universally,
 
SOM ER BEVIDSTE OM behovet for at sikre, at sikkerhedsrettigheder i sådant udstyr anerkendes og beskyttes universelt,
   
DESIRING to provide broad and mutual economic benefits for all interested parties,
 
SOM ØNSKER at skaffe alle de berørte parter brede og gensidige økonomiske fordele,
   
BELIEVING that such rules must reflect the principles underlying asset-based financing and leasing and promote the autonomy of the parties necessary in these transactions,
 
SOM ER OVERBEVISTE OM, at sådanne regler må tage hensyn til de principper, som leje og finansiering sikret ved et aktiv er baseret på, og fremme den partsautonomi, der er nødvendig for sådanne transaktioner,
   
CONSCIOUS of the need to establish a legal framework for international interests in such equipment and for that purpose to create an international registration system for their protection,
 
SOM ER SIG BEVIDST, at det er nødvendigt at etablere en særlig retlig ordning for internationale sikkerhedsrettigheder i sådant udstyr og i dette øjemed at indføre et internationalt registreringssystem til beskyttelse af disse rettigheder,
   
TAKING INTO CONSIDERATION the objectives and principles enunciated in existing Conventions relating to such equipment,
 
SOM TAGER HENSYN TIL de mål og principper, der er fastsat i eksisterende konventioner, som relaterer sig til sådant udstyr,
   
HAVE AGREED upon the following provisions:
 
ER BLEVET ENIGE OM følgende bestemmelser:
   
   
   
Chapter I
 
Kapitel I
   
Sphere of application and general provisions
 
Anvendelsesområde og almindelige bestemmelser
   
Article 1 - Definitions
 
Artikel 1 - Definitioner
   
In this Convention, except where the context otherwise requires, the following terms are employed with the meanings set out below:
 
I denne konvention anvendes følgende udtryk i den anførte betydning, medmindre konteksten taler imod:
 
(a)
"agreement" means a security agreement, a title reservation agreement or a leasing agreement;
  
a)
»aftale«: en sikkerhedsstillelsesaftale, en aftale med et ejendomsforbehold eller en lejeaftale
 
(b)
"assignment" means a contract which, whether by way of security or otherwise, confers on the assignee associated rights with or without a transfer of the related international interest;
  
b)
»overdragelse«: en aftale, som giver cessionaren accessoriske rettigheder i form af sikkerhed eller på anden vis, med eller uden overførsel af den tilsvarende internationale sikkerhedsrettighed
 
(c)
"associated rights" means all rights to payment or other performance by a debtor under an agreement which are secured by or associated with the object;
  
c)
»accessoriske rettigheder«: alle sådanne rettigheder til betaling eller anden form for opfyldelse fra debitors side i henhold til en aftale, som er sikret ved formuegenstanden eller knyttet til denne
 
(d)
"commencement of the insolvency proceedings" means the time at which the insolvency proceedings are deemed to commence under the applicable insolvency law;
  
d)
»indledning af insolvensbehandling«: det tidspunkt, hvor en insolvensbehandling anses for at begynde i henhold til den insolvenslovgivning, der finder anvendelse
 
(e)
"conditional buyer" means a buyer under a title reservation agreement;
  
e)
»køber med forbehold«: en køber i henhold til en aftale, der indeholder et ejendomsforbehold
 
(f)
"conditional seller" means a seller under a title reservation agreement;
  
f)
»sælger med forbehold«: en sælger i henhold til en aftale, der indeholder et ejendomsforbehold
 
(g)
"contract of sale" means a contract for the sale of an object by a seller to a buyer which is not an agreement as defined in (a) above;
  
g)
»købsaftale«: en aftale om en sælgers salg af en formuegenstand til en køber, der ikke er en aftale som defineret i litra a)
 
(h)
"court" means a court of law or an administrative or arbitral tribunal established by a Contracting State;
  
h)
»domstol«: en retslig instans, et administrativt organ eller en voldgiftsret, der er etableret af en kontraherende stat
 
(i)
"creditor" means a chargee under a security agreement, a conditional seller under a title reservation agreement or a lessor under a leasing agreement;
  
i)
»kreditor«: en kreditor, der er sikret ved en sikkerhedsstillelsesaftale, en sælger med forbehold i henhold til en aftale, der indeholder et ejendomsforbehold, eller en udlejer i henhold til en lejeaftale
 
(j)
"debtor" means a chargor under a security agreement, a conditional buyer under a title reservation agreement, a lessee under a leasing agreement or a person whose interest in an object is burdened by a registrable non-consensual right or interest;
  
j)
»debitor«: en sikkerhedsstiller i henhold til en sikkerhedsstillelsesaftale, en køber med forbehold i henhold til en aftale, der indeholder et ejendomsforbehold, en lejer i henhold til en lejeaftale eller en person, hvis ret til en formuegenstand er behæftet med en ikke-aftalemæssig rettighed eller sikkerhedsrettighed, der kan registreres
 
(k)
"insolvency administrator" means a person authorised to administer the reorganisation or liquidation, including one authorised on an interim basis, and includes a debtor in possession if permitted by the applicable insolvency law;
  
k)
»insolvensbehandler«: en person, som har bemyndigelse til, herunder foreløbigt, at forestå rekonstruktion eller likvidation, og som omfatter en debitor, der er i besiddelse af formuegenstanden, hvis dette er hjemlet i den insolvenslovgivning, der finder anvendelse
 
(l)
"insolvency proceedings" means bankruptcy, liquidation or other collective judicial or administrative proceedings, including interim proceedings, in which the assets and affairs of the debtor are subject to control or supervision by a court for the purposes of reorganisation or liquidation;
  
l)
»insolvensbehandling«: konkurs, likvidation eller anden retslig eller administrativ kollektiv bobehandling, herunder foreløbige behandlinger, som led i hvilke debitors formuegenstande og forretninger sættes under en domstols kontrol eller tilsyn med henblik på rekonstruktion eller likvidation
 
(m)
"interested persons" means:
  
m)
»berørte personer«:
  
(i)
the debtor;
   
i)
debitor
  
(ii)
any person who, for the purpose of assuring performance of any of the obligations in favour of the creditor, gives or issues a suretyship or demand guarantee or a standby letter of credit or any other form of credit insurance
   
ii)
enhver person, som med henblik på at sikre opfyldelsen af en hvilken som helst forpligtelse til fordel for kreditor har stillet kaution, givet eller udstedt en anfordringsgaranti eller en stand by-rembours eller enhver anden form for kreditforsikring
  
(iii)
any other person having rights in or over the object;
   
iii)
enhver anden person, der har rettigheder over formuegenstanden
 
(n)
"internal transaction" means a transaction of a type listed in Article 2(2)(a) to (c) where the centre of the main interests of all parties to such transaction is situated, and the relevant object located (as specified in the Protocol), in the same Contracting State at the time of the conclusion of the contract and where the interest created by the transaction has been registered in a national registry in that Contracting State which has made a declaration under Article 50(1);
  
n)
»intern transaktion«: en transaktion af den type, som er nævnt i artikel 2, stk. 2, litra a)-c), hvor centret for alle de i transaktionen involverede parters hovedinteresser og formuegenstanden (hvis lokaliseringssted bestemmes i overensstemmelse med protokollen) befinder sig i samme kontraherende stat på tidspunktet for aftalens indgåelse, og når den sikkerhedsrettighed, der stiftes ved transaktionen, er registreret i det nationale register i denne kontraherende stat, hvis denne har afgivet en erklæring i medfør af artikel 50, stk. 1
 
(o)
"international interest" means an interest held by a creditor to which Article 2 applies;
  
o)
»international sikkerhedsrettighed«: en sikkerhedsrettighed, som indehaves af en kreditor, der er omfattet af artikel 2
 
(p)
"International Registry" means the international registration facilities established for the purposes of this Convention or the Protocol;
  
p)
»internationalt register«: den internationale registreringsfacilitet, der etableres med henblik på anvendelsen af denne konvention eller protokollen
 
(q)
"leasing agreement" means an agreement by which one person (the lessor) grants a right to possession or control of an object (with or without an option to purchase) to another person (the lessee) in return for a rental or other payment;
  
q)
»lejeaftale«: en aftale, hvorved en person (udlejeren) giver en besiddelses- eller råderet over en formuegenstand (med eller uden køberet) til en anden person (lejeren) mod leje eller anden form for betaling
 
(r)
"national interest" means an interest held by a creditor in an object and created by an internal transaction covered by a declaration under Article 50(1);
  
r)
»national sikkerhedsrettighed«: en kreditors sikkerhedsrettighed i en formuegenstand stiftet ved en intern transaktion, der er omfattet af en erklæring i medfør af artikel 50, stk. 1
 
(s)
"non-consensual right or interest" means a right or interest conferred under the law of a Contracting State which has made a declaration under Article 39 to secure the performance of an obligation, including an obligation to a State, State entity or an intergovernmental or private organisation;
  
s)
»ikke-aftalemæssig rettighed eller sikkerhedsrettighed«: en rettighed eller sikkerhedsrettighed, der er indrømmet i medfør af loven i en kontraherende stat, som har afgivet en erklæring i medfør af artikel 39, for at stille sikkerhed for opfyldelsen af en forpligtelse, herunder en forpligtelse over for en stat, en statslig enhed eller en mellemstatslig eller privat organisation
 
(t)
"notice of a national interest" means notice registered or to be registered in the International Registry that a national interest has been created;
  
t)
»meddelelse om en national sikkerhedsrettighed«: en meddelelse, der er registreret eller skal registreres i det internationale register, om, at der er stiftet en national sikkerhedsrettighed
 
(u)
"object" means an object of a category to which Article 2 applies;
  
u)
»formuegenstand«: en formuegenstand, som henhører under en af de kategorier, der er omfattet af artikel 2
 
(v)
"pre-existing right or interest" means a right or interest of any kind in or over an object created or arising before the effective date of this Convention as defined by Article 60(2)(a);
  
v)
»gammel rettighed eller sikkerhed«: enhver form for rettighed eller sikkerhedsrettighed i en formuegenstand, der er opstået eller stiftet inden datoen for denne konventions ikrafttræden som defineret i artikel 60, stk. 2, litra a)
 
(w)
"proceeds" means money or non-money proceeds of an object arising from the total or partial loss or physical destruction of the object or its total or partial confiscation, condemnation or requisition;
  
w)
»erstatningsprovenu«: pengeerstatning eller anden form for erstatning for en formuegenstand som følge af hel eller delvis tab, fysisk ødelæggelse, konfiskation, rekvisition eller ekspropriation af denne genstand
 
(x)
"prospective assignment" means an assignment that is intended to be made in the future, upon the occurrence of a stated event, whether or not the occurrence of the event is certain;
  
x)
»fremtidig overdragelse«: en overdragelse, som agtes foretaget i fremtiden, når en nærmere bestemt begivenhed indtræffer, uanset om denne indtræffer med sikkerhed eller ej
 
(y)
"prospective international interest" means an interest that is intended to be created or provided for in an object as an international interest in the future, upon the occurrence of a stated event (which may include the debtor's acquisition of an interest in the object), whether or not the occurrence of the event is certain;
  
y)
»fremtidig international sikkerhedsrettighed«: en sikkerhedsrettighed, som agtes stiftet i fremtiden eller agtes knyttet til en formuegenstand som international sikkerhedsrettighed, når en nærmere bestemt begivenhed (herunder debitors erhvervelse af en rettighed i formuegenstanden) indtræffer, uanset om denne indtræffer med sikkerhed eller ej
 
(z)
"prospective sale" means a sale which is intended to be made in the future, upon the occurrence of a stated event, whether or not the occurrence of the event is certain;
  
z)
»fremtidigt salg«: et salg, som agtes foretaget i fremtiden, når en nærmere bestemt begivenhed indtræffer, uanset om denne indtræffer med sikkerhed eller ej
 
(aa)
"Protocol" means, in respect of any category of object and associated rights to which this Convention applies, the Protocol in respect of that category of object and associated rights;
  
aa)
»protokol«: for de forskellige kategorier af formuegenstande og accessoriske rettigheder, som er omfattet af denne konvention, protokollen for den pågældende kategori af formuegenstande og accessoriske rettigheder
 
(bb)
"registered" means registered in the International Registry pursuant to Chapter V;
  
bb)
»registreret«: registreret i det internationale register i medfør af kapitel V
 
(cc)
"registered interest" means an international interest, a registrable non-consensual right or interest or a national interest specified in a notice of a national interest registered pursuant to Chapter V;
  
cc)
»registreret sikkerhedsrettighed«: en international sikkerhedsrettighed, en ikke-aftalemæssig rettighed eller sikkerhedsrettighed, der kan registreres, eller en national sikkerhedsrettighed angivet i en meddelelse om en national sikkerhedsrettighed, der er registreret i medfør af kapitel V
 
(dd)
"registrable non-consensual right or interest" means a non-consensual right or interest registrable pursuant to a declaration deposited under Article 40;
  
dd)
»ikke-aftalemæssig rettighed eller sikkerhedsrettighed, der kan registreres«: en ikke-aftalemæssig rettighed eller sikkerhedsrettighed, der kan registreres i medfør af en erklæring afgivet i overensstemmelse med artikel 40
 
(ee)
"Registrar" means, in respect of the Protocol, the person or body designated by that Protocol or appointed under Article 17(2)(b);
  
ee)
»rettighedsregistrerende myndighed«: i forbindelse med protokollen den person eller det organ, der er angivet i protokollen eller udpeget i medfør af artikel 17, stk. 2, litra b)
 
(ff)
"regulations" means regulations made or approved by the Supervisory Authority pursuant to the Protocol;
  
ff)
»reglement«: det reglement, der udarbejdes eller godkendes af tilsynsmyndigheden i medfør af protokollen
 
(gg)
"sale" means a transfer of ownership of an object pursuant to a contract of sale;
  
gg)
»salg«: overførelse af ejendomsretten til en formuegenstand i medfør af en købsaftale
 
(hh)
"secured obligation" means an obligation secured by a security interest;
  
hh)
»sikret forpligtelse«: en forpligtelse, for hvilken der er stillet sikkerhed
 
(ii)
"security agreement" means an agreement by which a chargor grants or agrees to grant to a chargee an interest (including an ownership interest) in or over an object to secure the performance of any existing or future obligation of the chargor or a third person;
  
ii)
»sikkerhedsstillelsesaftale«: en aftale, hvorved en rettighedsstifter indrømmer eller forpligter sig til at indrømme en sikret kreditor en rettighed (herunder ejendomsret) i en formuegenstand med henblik på at sikre opfyldelsen af enhver eksisterende eller fremtidig forpligtelse, som påhviler rettighedsstifteren selv eller en anden person
 
(jj)
"security interest" means an interest created by a security agreement;
  
jj)
»sikkerhedsrettighed«: en rettighed, der er stiftet ved en sikkerhedsstillelsesaftale
 
(kk)
"Supervisory Authority" means, in respect of the Protocol, the Supervisory Authority referred to in Article 17(1);
  
kk)
»tilsynsmyndighed«: i forbindelse med protokollen, den tilsynsmyndighed, der er omhandlet i artikel 17, stk. 1
 
(ll)
"title reservation agreement" means an agreement for the sale of an object on terms that ownership does not pass until fulfilment of the condition or conditions stated in the agreement;
  
ll)
»aftale med ejendomsforbehold«: en aftale om salg af en formuegenstand, i henhold til hvilken ejendomsretten først overgår, når aftalevilkårene er opfyldt
 
(mm)
"unregistered interest" means a consensual interest or non-consensual right or interest (other than an interest to which Article 39 applies) which has not been registered, whether or not it is registrable under this Convention; and
  
mm)
»uregistreret sikkerhedsrettighed«: en aftalemæssig eller ikke-aftalemæssig rettighed eller sikkerhedsrettighed (bortset fra en rettighed eller sikkerhedsrettighed, der er omfattet af artikel 39), som ikke er registreret, uanset om en sådan i henhold til denne konvention kan registreres eller ej, og
 
(nn)
"writing" means a record of information (including information communicated by teletransmission) which is in tangible or other form and is capable of being reproduced in tangible form on a subsequent occasion and which indicates by reasonable means a person's approval of the record.
  
nn)
»skriftlig«: oplysninger (også meddelt ved teletransmission), som foreligger i fysisk form eller anden form, der tillader gengivelse i fysisk form på et senere tidspunkt, og som på en rimelig måde angiver en persons godkendelse af oplysningerne.
   
   
   
   
Article 2 - The international interest
 
Artikel 2 - Den internationale sikkerhedsrettighed
   
1. This Convention provides for the constitution and effects of an international interest in certain categories of mobile equipment and associated rights.
 
1. Ved denne konvention indføres en ordning for stiftelse af en international sikkerhedsrettighed og for en sådan rettigheds retsvirkninger i forbindelse med visse kategorier af mobilt udstyr og accessoriske rettigheder.
2. For the purposes of this Convention, an international interest in mobile equipment is an interest, constituted under Article 7, in a uniquely identifiable object of a category of such objects listed in paragraph 3 and designated in the Protocol:
 
2. I denne konvention forstås ved en international sikkerhedsrettighed i mobilt udstyr en sikkerhedsrettighed stiftet i overensstemmelse med artikel 7 i en unik identificerbar formuegenstand, der henhører under en af de i stk. 3 nævnte og i protokollen angivne kategorier af formuegenstande
 
(a)
granted by the chargor under a security agreement;
  
a)
som indrømmes af rettighedsstifteren i medfør af en sikkerhedsstillelsesaftale
 
(b)
vested in a person who is the conditional seller under a title reservation agreement; or
  
b)
som indehaves af en person, der er sælger med forbehold i medfør af en aftale, der indeholder et ejendomsforbehold, eller
 
(c)
vested in a person who is the lessor under a leasing agreement.
  
c)
som indehaves af en person, der er udlejer i medfør af en lejeaftale.
      
An interest falling within sub-paragraph (a) does not also fall within sub-paragraph (b) or (c).
 
En sikkerhedsrettighed, der henhører under litra a), kan ikke samtidig henhøre under litra b) eller c).
3. The categories referred to in the preceding paragraphs are:
 
3. De i stk. 1 og 2 omhandlede kategorier er
 
(a)
airframes, aircraft engines and helicopters;
  
a)
flyskrog, flymotorer og helikoptere
 
(b)
railway rolling stock; and
  
b)
rullende jernbanemateriel, og
 
(c)
space assets.
  
c)
rumudstyr.
       
4. The applicable law determines whether an interest to which paragraph 2 applies falls within subparagraph (a), (b) or (c) of that paragraph.
 
4. Spørgsmålet om, hvorvidt en i stk. 2 omhandlet sikkerhedsrettighed henhører under litra a), b) eller c), afgøres efter den lov, der finder anvendelse.
5. An international interest in an object extends to proceeds of that object.
 
5. En international sikkerhedsrettighed i en formuegenstand omfatter også erstatningsprovenuet for denne formuegenstand.
   
Article 3 - Sphere of application
 
Artikel 3 - Anvendelsesområde
   
1. This Convention applies when, at the time of the conclusion of the agreement creating or providing for the international interest, the debtor is situated in a Contracting State.
 
1. Denne konvention finder anvendelse, når debitor på tidspunktet for indgåelsen af den aftale, som stifter eller forudser den internationale sikkerhedsrettighed, befinder sig i en kontraherende stat.
2. The fact that the creditor is situated in a non-Contracting State does not affect the applicability of this Convention.
 
2. Det forhold, at kreditor befinder sig i en ikke-kontraherende stat, er uden betydning for denne konventions anvendelighed.
   
   
   
Article 4 - Where debtor is situated
 
Artikel 4 - Debitors lokalisering
   
1. For the purposes of Article 3(1), the debtor is situated in any Contracting State:
 
1. Med henblik på anvendelsen af artikel 3, stk. 1, befinder debitor sig i den kontraherende stat,
 
(a)
under the law of which it is incorporated or formed;
  
a)
i henhold til hvis lov vedkommende er stiftet
 
(b)
where it has its registered office or statutory seat;
  
b)
hvor vedkommende har vedtægtsmæssigt hjemsted
 
(c)
where it has its centre of administration; or
  
c)
hvor vedkommende har hovedkontor, eller
 
(d)
where it has its place of business.
  
d)
hvor vedkommende har sit forretningssted.
2. A reference in sub-paragraph (d) of the preceding paragraph to the debtor's place of business shall, if it has more than one place of business, mean its principal place of business or, if it has no place of business, its habitual residence.
 
2. Det forretningssted, der henvises til i stk. 1, litra d), er, hvis debitor har mere end et forretningssted, vedkommendes hovedforretningssted eller, hvis vedkommende ikke har noget forretningssted, debitors sædvanlige opholdssted.
   
Article 5 - Interpretation and applicable law
 
Artikel 5 - Fortolkning og anvendelig lov
   
1. In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its purposes as set forth in the preamble, to its international character and to the need to promote uniformity and predictability in its application.
 
1. Ved fortolkningen af denne konvention skal der tages hensyn til dens formål, således som de er angivet i præamblen, til dens internationale karakter og til nødvendigheden af at fremme en ensartet og forudsigelig anvendelse.
2. Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the applicable law.
 
2. Spørgsmål vedrørende de i denne konvention regulerede områder, som ikke udtrykkeligt afgøres heri, afgøres efter de generelle principper, der ligger til grund for konventionen, eller subsidiært i overensstemmelse med den lov, der finder anvendelse.
3. References to the applicable law are to the domestic rules of the law applicable by virtue of the rules of private international law of the forum State.
 
3. Henvisningerne til den lov, der finder anvendelse, tager sigte på de nationale retsregler , som finder anvendelse i medfør af de international-privatretlige regler i den stat, hvor den berørte domstol er beliggende.
4. Where a State comprises several territorial units, each of which has its own rules of law in respect of the matter to be decided, and where there is no indication of the relevant territorial unit, the law of that State decides which is the territorial unit whose rules shall govern. In the absence of any such rule, the law of the territorial unit with which the case is most closely connected shall apply.
 
4. Når en stat består af flere territoriale enheder med hver deres retsregler for det spørgsmål, der skal afgøres, er det, hvis der ikke er nogen indikation af den relevante territoriale enhed, den pågældende stats lov, der bestemmer, hvilken territorial enheds regler der skal finde anvendelse. Findes der ikke sådanne regler, anvendes loven i den territoriale enhed, som sagen har den nærmeste tilknytning til.
   
Article 6 - Relationship between the Convention and the Protocol
 
Artikel 6 - Forholdet mellem denne konvention og protokollen
   
1. This Convention and the Protocol shall be read and interpreted together as a single instrument.
 
1. Denne konvention og protokollen skal læses og fortolkes samlet som ét enkelt instrument.
2. To the extent of any inconsistency between this Convention and the Protocol, the Protocol shall prevail.
 
2. Er der uoverensstemmelse mellem denne konvention og protokollen, har protokollen forrang.
   
Chapter II
 
Kapitel II
   
Constitution of an international interest
 
Stiftelse af en international sikkerhedsrettighed
   
Article 7 - Formal requirements
 
Artikel 7 - Formelle krav
   
An interest is constituted as an international interest under this Convention where the agreement creating or providing for the interest:
 
En sikkerhedsrettighed er stiftet som en international sikkerhedsrettighed efter denne konvention, hvis den aftale, der stifter eller forudser rettigheden,
 
(a)
is in writing;
  
a)
er indgået skriftligt
 
(b)
relates to an object of which the chargor, conditional seller or lessor has power to dispose;
  
b)
vedrører en formuegenstand, som rettighedsstifter, sælger med forbehold eller udlejer har beføjelse til at disponere over
 
(c)
enables the object to be identified in conformity with the Protocol; and
  
c)
gør det muligt at identificere formuegenstanden i overensstemmelse med protokollen, og
 
(d)
in the case of a security agreement, enables the secured obligations to be determined, but without the need to state a sum or maximum sum secured.
  
d)
gør det muligt, for så vidt der er tale om en sikkerhedsstillelsesaftale, at bestemme de sikrede forpligtelser, uden at det er nødvendigt at fastsætte et beløb eller et garanteret maksimumsbeløb.
   
Chapter III
 
Kapitel III
   
Default remedies
 
Foranstaltninger i tilfælde af misligholdelse af forpligtelser
   
Article 8 - Remedies of chargee
 
Artikel 8 - Foranstaltninger, der står til den sikrede kreditors rådighed
   
1. In the event of default as provided in Article 11, the chargee may, to the extent that the charger has at any time so agreed and subject to any declaration that may be made by a Contracting State under Article 54, exercise any one or more of the following remedies:
 
1. I tilfælde af misligholdelse som omhandlet i artikel 11 kan den sikrede kreditor, for så vidt rettighedsstifteren har givet sit samtykke dertil, hvilket denne kan gøre til enhver tid, og med forbehold af enhver erklæring, som en kontraherende stat måtte afgive i medfør af artikel 54, iværksætte en eller flere af følgende foranstaltninger:
 
(a)
take possession or control of any object charged to it;
  
a)
tage enhver formuegenstand, der er behæftet til kreditors fordel, i besiddelse eller overtage rådigheden derover
 
(b)
sell or grant a lease of any such object;
  
b)
sælge eller udleje en sådan formuegenstand
 
(c)
collect or receive any income or profits arising from the management or use of any such object.
  
c)
oppebære enhver indtægt eller fortjeneste fra forvaltningen eller anvendelsen af en sådan formuegenstand.
2. The chargee may alternatively apply for a court order authorising or directing any of the acts referred to in the preceding paragraph.
 
2. Den sikrede kreditor kan ligeledes anmode om en domstol?safgørelse, der tillader eller anordner enhver af de i stk. 1 nævnte foranstaltninger.
3. Any remedy set out in sub-paragraph (a), (b) or (c) of paragraph 1 or by Article 13 shall be exercised in a commercially reasonable manner. A remedy shall be deemed to be exercised in a commercially reasonable manner where it is exercised in conformity with a provision of the security agreement except where such a provision is manifestly unreasonable.
 
3. Enhver foranstaltning fastsat i stk. 1, litra a), b) eller c), eller i artikel 13 skal iværksættes på en kommercielt rimelig måde. En foranstaltning anses for at være iværksat på en kommercielt rimelig måde, når den er iværksat i overensstemmelse med en bestemmelse i sikkerhedsstillelsesaftalen, medmindre en sådan bestemmelse er åbenbart urimelig.
4. A chargee proposing to sell or grant a lease of an object under paragraph 1 shall give reasonable prior notice in writing of the proposed sale or lease to:
 
4. Enhver sikret kreditor, som agter at sælge eller udleje en formuegenstand i medfør af stk. 1, skal med rimeligt varsel skriftligt underrette følgende personer herom:
 
(a)
interested persons specified in Article 1(m)(i) and (ii); and
  
a)
de berørte personer som defineret i artikel 1, litra m), nr. i) og ii), og
 
(b)
interested persons specified in Article 1(m)(iii) who have given notice of their rights to the chargee within a reasonable time prior to the sale or lease.
  
b)
de berørte personer som defineret i artikel 1, litra, m), nr. iii), som har underrettet den sikrede kreditor om deres rettigheder med rimeligt varsel inden salget eller udlejningen.
5. Any sum collected or received by the chargee as a result of exercise of any of the remedies set out in paragraph 1 or 2 shall be applied towards discharge of the amount of the secured obligations.
 
5. Ethvert beløb, som den sikrede kreditor har oppebåret som følge af iværksættelsen af en af de i stk. 1 eller 2 nævnte foranstaltninger, modregnes i beløbet for de sikrede forpligtelser.
6. Where the sums collected or received by the chargee as a result of the exercise of any remedy set out in paragraph 1 or 2 exceed the amount secured by the security interest and any reasonable costs incurred in the exercise of any such remedy, then unless otherwise ordered by the court the charge shall distribute the surplus among holders of subsequently ranking interests which have been registered or of which the chargee has been given notice, in order of priority, and pay any remaining balance to the chargor.
 
6. Når de beløb, som den sikrede kreditor har opkrævet som følge af iværksættelsen af enhver af de i stk. 1 eller 2 nævnte foranstaltninger, overstiger det beløb, som er sikret ved sikkerheden, og rimelige udgifter, som er pådraget i forbindelse med enhver af disse foranstaltninger, skal den sikrede kreditor, med mindre andet bestemmes af domstolen, fordele overskuddet i prioriteret orden blandt indehaverne af lavere prioriterede sikkerhedsrettigheder, som er registreret, eller som den sikrede kreditor er blevet underrettet om, og udbetale det eventuelle restbeløb til rettighedsstifteren.
   
Article 9 - Vesting of object in satisfaction; redemption
 
Artikel 9 - Overførsel af ejendomsret som fyldestgørelse; frigørelse
   
1. At any time after default as provided in Article 11, the chargee and all the interested persons may agree that ownership of (or any other interest of the chargor in) any object covered by the security interest shall vest in the chargee in or towards satisfaction of the secured obligations.
 
1. Den sikrede kreditor og alle berørte personer kan på ethvert tidspunkt efter misligholdelse som omhandlet i artikel 11 aftale, at ejendomsretten til enhver behæftet formuegenstand (eller enhver anden rettighed, som rettighedsstifteren har i denne formuegenstand) skal overføres til denne kreditor som fyldestgørelse af alle eller en del af de sikrede forpligtelser.
2. The court may on the application of the chargee order that ownership of (or any other interest of the chargor in) any object covered by the security interest shall vest in the chargee in or towards satisfaction of the secured obligations.
 
2. Domstolen kan på anmodning af den sikrede kreditor bestemme, at ejendomsretten til enhver behæftet formuegenstand (eller enhver anden rettighed, som rettighedsstifteren har til denne formuegenstand) skal overføres til den sikrede kreditor som fyldestgørelse af alle eller en del af de sikrede forpligtelser.
3. The court shall grant an application under the preceding paragraph only if the amount of the secured obligations to be satisfied by such vesting is commensurate with the value of the object after taking account of any payment to be made by the chargee to any of the interested persons.
 
3. Domstolen tager kun den i stk. 2 omhandlede anmodning fra den sikrede kreditor til følge, hvis beløbet for de sikrede forpligtelser, der fyldestgøres ved denne overførsel, svarer til formuegenstandens værdi, under hensyn til enhver betaling, som den sikrede kreditor skal foretage til nogen af de berørte personer.
4. At any time after default as provided in Article 11 and before sale of the charged object or the making of an order under paragraph 2, the chargor or any interested person may discharge the security interest by paying in full the amount secured, subject to any lease granted by the chargee under Article 8(1)(b) or ordered under Article 8(2). Where, after such default, the payment of the amount secured is made in full by an interested person other than the debtor, that person is subrogated to the rights of the chargee.
 
4. Rettighedsstifteren eller enhver berørt person kan på ethvert tidspunkt efter misligholdelse som omhandlet i artikel 11 og inden salget af den behæftede formuegenstand eller inden afsigelsen af den i stk. 2 omhandlede kendelse få frigjort sikkerheden ved fuldt ud at betale de sikrede beløb, med forbehold af en lejeaftale, som den sikrede kreditor måtte have indgået i medfør af artikel 8, stk. 1, litra b), eller som en domstol har anordnet i medfør af artikel 8, stk. 2. Når efter en sådan misligholdelse betalingen af det sikrede beløb foretages fuldt ud af en anden berørt person end debitor, indtræder denne person i den sikrede kreditors rettigheder.
5. Ownership or any other interest of the chargor passing on a sale under Article 8(1)(b) or passing under paragraph 1 or 2 of this Article is free from any other interest over which the chargee's security interest has priority under the provisions of Article 29.
 
5. Rettighedsstifterens ejendomsret eller enhver anden af dennes rettigheder, som overføres ved et salg i medfør af artikel 8, stk. 1, litra b), eller efter stk. 1 eller 2 i nærværende artikel, frigøres for enhver anden rettighed, som den sikrede kreditors sikkerhedsrettighed har prioritet over i medfør af artikel 29.
   
Article 10 - Remedies of conditional seller or lessor
 
Artikel 10 - Foranstaltninger, der står til rådighed for en sælger med forbehold eller en udlejer
   
In the event of default under a title reservation agreement or under a leasing agreement as provided in Article 11, the conditional seller or the lessor, as the case may be, may:
 
I tilfælde af misligholdelse af en aftale, der indeholder et ejendomsforbehold, eller en lejeaftale som omhandlet i artikel 11 kan en sælger med forbehold eller en udlejer:
 
(a)
subject to any declaration that may be made by a Contracting State under Article 54, terminate the agreement and take possession or control of any object to which the agreement relates; or
  
a)
med forbehold af enhver erklæring, som en kontraherende stat måtte afgive i medfør af artikel 54, bringe aftalen til ophør og tage enhver formuegenstand, der er omfattet af aftalen, i besiddelse eller overtage rådigheden derover, eller
 
(b)
apply for a court order authorising or directing either of these acts.
  
b)
anmode om en domstolsafgørelse, der tillader eller anordner en af de i litra a) nævnte foranstaltninger.
   
Article 11 - Meaning of default
 
Artikel 11 - Definition af misligholdelse
   
1. The debtor and the creditor may at any time agree in writing as to the events that constitute a default or otherwise give rise to the rights and remedies specified in Articles 8 to 10 and 13.
 
1. Kreditor og debitor kan til enhver tid skriftligt aftale, hvilke omstændigheder der udgør misligholdelse, eller på anden måde gør det muligt at udøve de rettigheder og iværksætte de foranstaltninger, der er omhandlet i artikel 8-10 og artikel 13.
2. Where the debtor and the creditor have not so agreed, "default" for the purposes of Articles 8 to 10 and 13 means a default which substantially deprives the creditor of what it is entitled to expect under the agreement.
 
2. Foreligger der ikke en sådan aftale, betyder udtrykket »misligholdelse« med henblik på anvendelsen af artikel 8-10 og artikel 13 en misligholdelse, som i væsentlig grad berøver kreditor det, som denne har ret til at forvente i henhold til den indgåede aftale.
   
Article 12 - Additional remedies
 
Artikel 12 - Supplerende foranstaltninger
   
Any additional remedies permitted by the applicable law, including any remedies agreed upon by the parties, may be exercised to the extent that they are not inconsistent with the mandatory provisions of this Chapter as set out in Article 15.
 
Alle de supplerende foranstaltninger, der er tilladt i henhold til den lov, der finder anvendelse, herunder alle de foranstaltninger, som parterne har aftalt, kan iværksættes, for så vidt de ikke er uforenelige med de ufravigelige bestemmelser i dette kapitel som fastsat i artikel 15.
   
Article 13 - Relief pending final determination
 
Artikel 13 - Foreløbige retsmidler
   
1. Subject to any declaration that it may make under Article 55, a Contracting State shall ensure that a creditor who adduces evidence of default by the debtor may, pending final determination of its claim and to the extent that the debtor has at any time so agreed, obtain from a court speedy relief in the form of such one or more of the following orders as the creditor requests:
 
1. Med forbehold af enhver erklæring, som måtte blive afgivet i medfør af artikel 55, sørger enhver kontraherende stat for, at en kreditor, som sandsynliggør, at debitor har misligholdt sine forpligtelser, inden afgørelsen af tvistens realitet, og for så vidt debitor har givet sit samtykke dertil, hvilket denne kan gøre til enhver tid, hurtigt af domstolen kan opnå et eller flere af følgende retsmidler, som kreditor har anmodet om:
 
(a)
preservation of the object and its value;
  
a)
sikring af formuegenstanden og dens værdi
 
(b)
possession, control or custody of the object;
  
b)
besiddelse af formuegenstanden, rådighed derover eller opbevaring deraf
 
(c)
immobilisation of the object; and
  
c)
beslaglæggelse af formuegenstanden, og
 
(d)
lease or, except where covered by sub-paragraphs (a) to (c), management of the object and the income therefrom.
  
d)
leje eller, med undtagelse af de i litra a)-c) omhandlede tilfælde, forvaltning af formuegenstanden og indtægterne heraf.
2. In making any order under the preceding paragraph, the court may impose such terms as it considers necessary to protect the interested persons in the event that the creditor:
 
2. Når domstolen anordner ethvert af de i stk. 1 nævnte retsmidler, kan den stille de betingelser, som den finder nødvendige for at beskytte de berørte personer i tilfælde af, at
 
(a)
in implementing any order granting such relief, fails to perform any of its obligations to the debtor under this Convention or the Protocol; or
  
a)
kreditor i forbindelse med iværksættelsen af det pågældende retsmiddel ikke opfylder en eller flere af sine forpligtelser over for debitor i medfør af denne konvention eller protokollen, eller
 
(b)
fails to establish its claim, wholly or in part, on the final determination of that claim.
  
b)
kreditors krav helt eller delvist afvises i forbindelse med afgørelsen af tvistens realitet.
3. Before making any order under paragraph 1, the court may require notice of the request to be given to any of the interested persons.
 
3. Før domstolen anordner et retsmiddel i medfør af stk. 1, kan den kræve, at enhver berørt person underrettes om anmodningen.
4. Nothing in this Article affects the application of Article 8(3) or limits the availability of forms of interim relief other than those set out in paragraph 1.
 
4. Intet i denne artikel berører anvendelsen af artikel 8, stk. 3, eller begrænser domstolens beføjelse til at anordne andre foreløbige retsmidler end de i stk. 1 nævnte.
   
Article 14 - Procedural requirements
 
Artikel 14 - Processuelle betingelser
   
Subject to Article 54(2), any remedy provided by this Chapter shall be exercised in conformity with the procedure prescribed by the law of the place where the remedy is to be exercised.
 
Med forbehold af artikel 54, stk. 2, iværksættes foranstaltningerne i dette kapitel efter de processuelle regler, der foreskrives af loven på det sted, hvor de iværksættes.
   
Article 15 - Derogation
 
Artikel 15 - Fravigelse
   
In their relations with each other, any two or more of the parties referred to in this Chapter may at any time, by agreement in writing, derogate from or vary the effect of any of the preceding provisions of this Chapter except Articles 8(3) to (6), 9(3) and (4), 13(2) and 14.
 
I deres indbyrdes forhold kan to eller flere af de parter, der er omhandlet i dette kapitel, til enhver tid ved skriftlig aftale fravige en hvilken som helst af de foregående bestemmelser i dette kapitel eller ændre disses virkninger, med undtagelse af artikel 8, stk. 3-6, artikel 9, stk. 3 og 4, artikel 13, stk. 2, og artikel 14.
   
Chapter IV
 
Kapitel IV
   
The international registration system
 
Det internationale registreringssystem
   
Article 16 - The International Registry
 
Artikel 16 - Det internationale register
   
1. An International Registry shall be established for registrations of:
 
1. Der oprettes et internationalt register til registrering af:
 
(a)
international interests, prospective international interests and registrable non-consensual rights and interests;
  
a)
internationale sikkerhedsrettigheder, fremtidige internationale sikkerhedsrettigheder og ikke-aftalemæssige rettigheder og sikkerhedsrettigheder, der kan registreres
 
(b)
assignments and prospective assignments of international interests;
  
b)
overdragelse og fremtidig overdragelse af internationale sikkerhedsrettigheder
 
(c)
acquisitions of international interests by legal or contractual subrogations under the applicable law;
  
c)
erhvervelse af internationale sikkerhedsrettigheder gennem lovbestemt eller aftalemæssig subrogation i medfør af den lov, der finder anvendelse
 
(d)
notices of national interests; and
  
d)
meddelelser om nationale sikkerhedsrettigheder, og
 
(e)
subordinations of interests referred to in any of the preceding sub-paragraphs.
  
e)
prioritetsordenen for de sikkerhedsrettigheder, der er nævnt i de foregående litraer.
2. Different international registries may be established for different categories of object and associated rights.
 
2. Der kan oprettes særskilte internationale registre for de forskellige kategorier af formuegenstande og accessoriske rettigheder.
3. For the purposes of this Chapter and Chapter V, the term "registration" includes, where appropriate, an amendment, extension or discharge of a registration.
 
3. I dette kapitel og i kapitel V omfatter »registrering«, alt efter det enkelte tilfælde, ændring, gyldighedsforlængelse eller ophævelse af en registrering.
   
Article 17 - The Supervisory Authority and the Registrar
 
Artikel 17 - Tilsynsmyndigheden og den rettighedsregistrerende myndighed
   
1. There shall be a Supervisory Authority as provided by the Protocol.
 
1. Der udpeges en tilsynsmyndighed i henhold til protokollen.
2. The Supervisory Authority shall:
 
2. Tilsynsmyndigheden skal:
 
(a)
establish or provide for the establishment of the International Registry;
  
a)
oprette eller sørge for oprettelse af det internationale register
 
(b)
except as otherwise provided by the Protocol, appoint and dismiss the Registrar;
  
b)
med forbehold for protokollens bestemmelser udpege den rettighedsregistrerende myndighed og bringe dens virke til ophør
 
(c)
ensure that any rights required for the continued effective operation of the International Registry in the event of a change of Registrar will vest in or be assignable to the new Registrar;
  
c)
sørge for, at de rettigheder, der er nødvendige for, at det internationale register fortsat kan fungere effektivt, bliver overført eller vil kunne overdrages til den nye rettighedsregistrerende myndighed i tilfælde af udskiftning af den rettighedsregistrerende myndighed
 
(d)
after consultation with the Contracting States, make or approve and ensure the publication of regulations pursuant to the Protocol dealing with the operation of the International Registry;
  
d)
efter høring af de kontraherende stater udarbejde eller godkende et reglement i medfør af protokollen for det internationale registers virke og sørge for offentliggørelse heraf
 
(e)
establish administrative procedures through which complaints concerning the operation of the International Registry can be made to the Supervisory Authority;
  
e)
indføre administrative procedurer, hvorefter klager i forbindelse med det internationale registers virke kan indbringes for tilsynsmyndigheden
 
(f)
supervise the Registrar and the operation of the International Registry;
  
f)
føre tilsyn med den rettighedsregistrerende myndigheds aktiviteter og det internationale registers virke
 
(g)
at the request of the Registrar, provide such guidance to the Registrar as the Supervisory Authority thinks fit;
  
g)
på anmodning fra den rettighedsregistrerende myndighed give denne sådanne instrukser, som den finder hensigtsmæssige
 
(h)
set and periodically review the structure of fees to be charged for the services and facilities of the International Registry;
  
h)
fastsætte og regelmæssigt revidere takststrukturen for det internationale registers tjenester
 
(i)
do all things necessary to ensure that an efficient notice-based electronic registration system exists to implement the objectives of this Convention and the Protocol; and
  
i)
foretage det nødvendige for at sikre, at der findes et effektivt elektronisk registreringssystem med henblik på virkeliggørelsen af målene i denne konvention og i protokollen, og
 
(j)
report periodically to Contracting States concerning the discharge of its obligations under this Convention and the Protocol.
  
j)
regelmæssigt aflægge rapport til de kontraherende stater om gennemførelsen af de forpligtelser, der påhviler den i medfør af denne konvention og protokollen.
3. The Supervisory Authority may enter into any agreement requisite for the performance of its functions, including any agreement referred to in Article 27(3).
 
3. Tilsynsmyndigheden kan indgå de aftaler, der er nødvendige for, at den kan varetage sine opgaver, herunder enhver aftale omhandlet i artikel 27, stk. 3.
4. The Supervisory Authority shall own all proprietary rights in the data bases and archives of the International Registry.
 
4. Tilsynsmyndigheden har alle ejendomsrettigheder til det internationale registers databaser og arkiver.
5. The Registrar shall ensure the efficient operation of the International Registry and perform the functions assigned to it by this Convention, the Protocol and the regulations.
 
5. Den rettighedsregistrerende myndighed sikrer, at det internationale register fungerer effektivt og varetager de opgaver, der er betroet den i medfør af denne konvention, protokollen og reglementet.
   
   
   
   
   
   
   
Chapter V
 
Kapitel V
   
Other matters relating to registration
 
Andre forhold i forbindelse med registreringen
   
Article 18 - Registration requirements
 
Artikel 18 - Betingelser for registrering
   
1. The Protocol and regulations shall specify the requirements, including the criteria for the identification of the object:
 
1. Protokollen og reglementet fastsætter, hvilke betingelser, herunder kriterier for identificering af formuegenstanden, der skal være opfyldt for at:
 
(a)
for effecting a registration (which shall include provision for prior electronic transmission of any consent from any person whose consent is required under Article 20);
  
a)
foretage en registrering (hvilket skal inkludere bestemmelse om forudgående elektronisk transmission af ethvert samtykke fra enhver person, hvis samtykke er påkrævet efter artikel 20)
 
(b)
for making searches and issuing search certificates, and, subject thereto;
  
b)
foretage søgninger og udstede søgningsattester og, med forbehold heraf
 
(c)
for ensuring the confidentiality of information and documents of the International Registry other than information and documents relating to a registration.
  
c)
sikre fortroligheden af oplysningerne og dokumenterne i det internationale register, bortset fra oplysninger og dokumenter vedrørende en registrering.
2. The Registrar shall not be under a duty to enquire whether a consent to registration under Article 20 has in fact been given or is valid.
 
2. Den rettighedsregistrerende myndighed har ikke pligt til at kontrollere, om et samtykke til registrering som omhandlet i artikel 20 faktisk er blevet givet eller er gyldigt.
3. Where an interest registered as a prospective international interest becomes an international interest, no further registration shall be required provided that the registration information is sufficient for a registration of an international interest.
 
3. Når en sikkerhedsrettighed, der er registreret som en fremtidig international sikkerhedsrettighed, overgår til at blive en international sikkerhedsrettighed, kræves der ingen yderligere registrering, forudsat at oplysningerne vedrørende registreringen er tilstrækkelige til registrering af en international sikkerhedsrettighed.
4. The Registrar shall arrange for registrations to be entered into the International Registry data base and made searchable in chronological order of receipt, and the file shall record the date and time of receipt.
 
4. Den rettighedsregistrerende myndighed sikrer, at registreringerne indføres i det internationale registers database og gøres søgbare i kronologisk orden efter modtagelsestidspunkt, og at basen registrerer dato og klokkeslæt for modtagelsen.
5. The Protocol may provide that a Contracting State may designate an entity or entities in its territory as the entry point or entry points through which the information required for registration shall or may be transmitted to the International Registry. A Contracting State making such a designation may specify the requirements, if any, to be satisfied before such information is transmitted to the International Registry.
 
5. Det kan i protokollen bestemmes, at en kontraherende stat på sit område kan udpege et eller flere organer, der skal fungere som kontaktpunkt eller kontaktpunkter, hvorigennem de oplysninger, der kræves for registrering, kan eller skal videregives til det internationale register. En kontraherende stat, der foretager en sådan udpegning, kan fastsætte, om og i givet fald hvilke betingelser der skal være opfyldt, før oplysningerne kan videregives til det internationale register.
   
Article 19 - Validity and time of registration
 
Artikel 19 - Gyldigheden af en registrering og registreringstidspunkt
   
1. A registration shall be valid only if made in conformity with Article 20.
 
1. En registrering er kun gyldig, hvis den er foretaget i overensstemmelse med artikel 20.
2. A registration, if valid, shall be complete upon entry of the required information into the International Registry data base so as to be searchable.
 
2. En registrering er, hvis den er gyldig, fuldstændig, når de krævede oplysninger er indført i det internationale registers database på en sådan måde, at den er søgbar.
3. A registration shall be searchable for the purposes of the preceding paragraph at the time when:
 
3. Med henblik på anvendelsen af stk. 2 er en registrering søgbar, når
 
(a)
the International Registry has assigned to it a sequentially ordered file number; and
  
a)
det internationale register har tildelt den et løbenummer, og
 
(b)
the registration information, including the file number, is stored in durable form and may be accessed at the International Registry.
  
b)
oplysningerne vedrørende registreringen, herunder løbenummeret, opbevares i en varig form og kan tilgås ved det internationale register.
4. If an interest first registered as a prospective international interest becomes an international interest, that international interest shall be treated as registered from the time of registration of the prospective international interest provided that the registration was still current immediately before the international interest was constituted as provided by Article 7.
 
4. Hvis en sikkerhedsrettighed, der oprindelig blev registreret som en fremtidig international sikkerhedsrettighed, overgår til at blive en international sikkerhedsrettighed, anses den for registreret på tidspunktet for registreringen af den fremtidige internationale sikkerhedsrettighed, forudsat at denne registrering stadig eksisterede, umiddelbart før den internationale sikkerhedsrettighed blev stiftet i medfør af artikel 7.
5. The preceding paragraph applies with necessary modifications to the registration of a prospective assignment of an international interest.
 
5. Stk. 4 finder med de fornødne tilpasninger tilsvarende anvendelse på registrering af en fremtidig overdragelse af en international sikkerhedsrettighed.
6. A registration shall be searchable in the International Registry data base according to the criteria prescribed by the Protocol.
 
6. Der skal kunne foretages søgning efter en registrering i det internationale registers database i medfør af de kriterier, der er fastsat i protokollen.
   
Article 20 - Consent to registration
 
Artikel 20 - Samtykke til registrering
   
1. An international interest, a prospective international interest or an assignment or prospective assignment of an international interest may be registered, and any such registration amended or extended prior to its expiry, by either party with the consent in writing of the other.
 
1. En international sikkerhedsrettighed, en fremtidig international sikkerhedsrettighed, en overdragelse af en international sikkerhedsrettighed eller en fremtidig overdragelse af en international sikkerhedsrettighed kan registreres, og denne registrering kan ændres eller forlænges, inden den udløber, af en af de to parter med den anden parts skriftlige samtykke.
2. The subordination of an international interest to another international interest may be registered by or with the consent in writing at any time of the person whose interest has been subordinated.
 
2. En international sikkerhedsrettigheds rykning for en anden international sikkerhedsrettighed kan registreres af den person, hvis sikkerhedsrettighed rykker, eller med dennes skriftlige samtykke, der kan gives til enhver tid.
3. A registration may be discharged by or with the consent in writing of the party in whose favour it was made.
 
3. En registrering kan ophæves af den, til hvis fordel den er foretaget, eller med dennes skriftlige samtykke.
4. The acquisition of an international interest by legal or contractual subrogation may be registered by the subrogee.
 
4. Erhvervelse af en international sikkerhedsrettighed gennem lovbestemt eller aftalemæssig subrogation kan registreres af den, der indtræder i rettigheden.
5. A registrable non-consensual right or interest may be registered by the holder thereof.
 
5. En ikke-aftalemæssig rettighed eller sikkerhedsrettighed, der kan registreres, kan registreres af indehaveren af denne.
6. A notice of a national interest may be registered by the holder thereof.
 
6. En meddelelse om en national sikkerhedsrettighed kan registreres af indehaveren af sikkerhedsrettigheden.
   
Article 21 - Duration of registration
 
Artikel 21 - Registreringens gyldighedsperiode
   
Registration of an international interest remains effective until discharged or until expiry of the period specified in the registration.
 
Registrering af en international sikkerhedsrettighed forbliver i kraft, indtil den ophæves, eller indtil den gyldighedsperiode, der er fastsat i registreringen, udløber.
   
Article 22 - Searches
 
Artikel 22 - Søgninger
   
1. Any person may, in the manner prescribed by the Protocol and regulations, make or request a search of the International Registry by electronic means concerning interests or prospective international interests registered therein.
 
1. Enhver kan på de vilkår, der er fastsat i protokollen og reglementet, foretage eller anmode om at få foretaget en elektronisk søgning i det internationale register angående de sikkerhedsrettigheder eller fremtidige internationale sikkerhedsrettigheder, der er registreret heri.
2. Upon receipt of a request therefor, the Registrar, in the manner prescribed by the Protocol and regulations, shall issue a registry search certificate by electronic means with respect to any object:
 
2. Når den rettighedsregistrerende myndighed modtager en anmodning om søgning vedrørende en formuegenstand, udsteder den på de vilkår, der er fastsat i protokollen og reglementet, elektronisk en attest om søgning i registret:
 
(a)
stating all registered information relating thereto, together with a statement indicating the date and time of registration of such information; or
  
a)
som gengiver alle de oplysninger, der er registreret om den pågældende formuegenstand, samt angiver dato og klokkeslæt for registreringen af disse oplysninger, eller
 
(b)
stating that there is no information in the International Registry relating thereto.
  
b)
som konstaterer, at der ikke findes nogen oplysninger om den pågældende formuegenstand i det internationale register.
3. A search certificate issued under the preceding paragraph shall indicate that the creditor named in the registration information has acquired or intends to acquire an international interest in the object but shall not indicate whether what is registered is an international interest or a prospective international interest, even if this is ascertainable from the relevant registration information.
 
3. En søgningsattest, der er udstedt i medfør af stk. 2, skal angive, at den kreditor, hvis navn fremgår af oplysningerne vedrørende registreringen, har erhvervet eller agter at erhverve en international sikkerhedsrettighed vedrørende formuegenstanden, men skal ikke angive, om registreringen vedrører en international sikkerhedsrettighed eller en fremtidig international sikkerhedsrettighed, selv om dette kan fastslås på basis af de relevante oplysninger vedrørende registreringen.
   
Article 23 - List of declarations and declared non-consensual rights or interests
 
Artikel 23 - Liste over erklæringer og ikke-aftalemæssige rettigheder eller sikkerhedsrettigheder
   
The Registrar shall maintain a list of declarations, withdrawals of declaration and of the categories of nonconsensual right or interest communicated to the Registrar by the Depositary as having been declared by Contracting States in conformity with Articles 39 and 40 and the date of each such declaration or withdrawal of declaration. Such list shall be recorded and searchable in the name of the declaring State and shall be made available as provided in the Protocol and regulations to any person requesting it.
 
Den rettighedsregistrerende myndighed udarbejder på grundlag af oplysninger fra depositaren en liste over de erklæringer, tilbagetrækninger af erklæringer og kategorier af ikke-aftalemæssige rettigheder eller sikkerhedsrettigheder, som de kontraherende stater har anmeldt i medfør af artikel 39 og 40, med angivelse af dato for hver erklæring eller tilbagetrækning af erklæring. Denne liste skal registreres, og der skal kunne foretages søgninger i den efter navnet på den stat, der har afgivet erklæringen, ligesom den skal stilles til rådighed for alle, der anmoder derom, på de vilkår, der er fastsat i protokollen og reglementet.
   
Article 24 - Evidentiary value of certificates
 
Artikel 24 - Attesternes bevisværdi
   
A document in the form prescribed by the regulations which purports to be a certificate issued by the International Registry is prima facie proof:
 
Et dokument, der opfylder formkravene i reglementet og som fremtræder som en attest, der er udstedt af det internationale register, udgør et simpelt formodningsbevis:
 
(a)
that it has been so issued; and
  
a)
for, at det er udstedt af det internationale register, og
 
(b)
of the facts recited in it, including the date and time of a registration.
  
b)
for de oplysninger, der er angivet i dokumentet, herunder dato og klokkeslæt for registreringen.
   
Article 25 - Discharge of registration
 
Artikel 25 - Ophævelse af registrering
   
1. Where the obligations secured by a registered security interest or the obligations giving rise to a registered non-consensual right or interest have been discharged, or where the conditions of transfer of title under a registered title reservation agreement have been fulfilled, the holder of such interest shall, without undue delay, procure the discharge of the registration after written demand by the debtor delivered to or received at its address stated in the registration.
 
1. Når forpligtelser, der er sikret ved en registreret sikkerhedsrettighed, eller forpligtelser, der er omfattet af en registreret ikke-aftalemæssig rettighed eller sikkerhedsrettighed, er indfriet, eller når betingelserne for overførelse af en ejendomsret i medfør af en registreret aftale, der indeholder et ejendomsforbehold, er opfyldt, ophæver indehaveren af en sådan sikkerhedsrettighed uden unødigt ophold registreringen på skriftlig anmodning fra debitor leveret eller modtaget på den i registreringen angivne adresse.
2. Where a prospective international interest or a prospective assignment of an international interest has been registered, the intending creditor or intending assignee shall, without undue delay, procure the discharge of the registration after written demand by the intending debtor or assignor which is delivered to or received at its address stated in the registration before the intending creditor or assignee has given value or incurred a commitment to give value.
 
2. Når en fremtidig international sikkerhedsrettighed eller en fremtidig overdragelse af en international sikkerhedsrettighed er registreret, ophæver den fremtidige kreditor eller cessionar uden unødigt ophold registreringen på skriftlig anmodning fra den fremtidige debitor eller cedent, leveret eller modtaget på den i registreringen angivne adresse, inden den fremtidige kreditor eller cessionar erlægger et forskud eller forpligter sig til at gøre det.
3. Where the obligations secured by a national interest specified in a registered notice of a national interest have been discharged, the holder of such interest shall, without undue delay, procure the discharge of the registration after written demand by the debtor delivered to or received at its address stated in the registration.
 
3. Når forpligtelser sikret ved en national sikkerhedsrettighed, der er nærmere angivet i en registreret meddelelse om en national sikkerhedsrettighed, er indfriet, ophæver indehaveren af denne sikkerhedsrettighed uden unødigt ophold registreringen på skriftlig anmodning fra debitor leveret eller modtaget på den i registreringen angivne adresse.
4. Where a registration ought not to have been made or is incorrect, the person in whose favour the registration was made shall, without undue delay, procure its discharge or amendment after written demand by the debtor delivered to or received at its address stated in the registration.
 
4. Når en registrering ikke burde være foretaget, eller når en registrering er ukorrekt, ophæver eller korrigerer den person, til hvis fordel registreringen er foretaget, uden unødigt ophold denne på skriftlig anmodning fra debitor leveret eller modtaget på den i registreringen angivne adresse.
   
Article 26 - Access to the international registration facilities
 
Artikel 26 - Adgang til international registrering
   
No person shall be denied access to the registration and search facilities of the International Registry on any ground other than its failure to comply with the procedures prescribed by this Chapter.
 
En person kan kun nægtes adgang til registrering eller søgning i det internationale register, hvis den pågældende ikke følger de procedurer, der er fastsat i dette kapitel.
   
Chapter VI
 
Kapitel VI
   
Privileges and immunities of the Supervisory Authority and the Registrar
 
Tilsynsmyndighedens og den rettighedsregistrerende myndigheds privilegier og immuniteter
   
Article 27 - Legal personality; immunity
 
Artikel 27 - Status som juridisk person; immunitet
   
1. The Supervisory Authority shall have international legal personality where not already possessing such personality.
 
1. Tilsynsmyndigheden skal have status som international juridisk person, hvis dette ikke allerede er tilfældet.
2. The Supervisory Authority and its officers and employees shall enjoy such immunity from legal or administrative process as is specified in the Protocol.
 
2. Tilsynsmyndigheden samt dennes ledelse og ansatte nyder immunitet over for ethvert retsligt eller administrativt skridt i overensstemmelse med protokollens bestemmelser.
3.
(a)
The Supervisory Authority shall enjoy exemption from taxes and such other privileges as may be provided by agreement with the host State.
 
3.
a)
Tilsynsmyndigheden indrømmes fritagelse for skatter samt sådanne andre privilegier, som er fastsat i aftalen indgået med værtslandet.
 
(b)
For the purposes of this paragraph, "host State" means the State in which the Supervisory Authority is situated.
  
b)
I dette stykke forstås ved »værtsland« den stat, hvor tilsynsmyndigheden har sæde.
4. The assets, documents, data bases and archives of the International Registry shall be inviolable and immune from seizure or other legal or administrative process.
 
4. Det internationale registers ejendom, dokumenter, databaser og arkiver er ukrænkelige og kan ikke gøres til genstand for beslaglæggelse eller andre retslige eller administrative skridt.
5. For the purposes of any claim against the Registrar under Article 28(1) or Article 44, the claimant shall be entitled to access to such information and documents as are necessary to enable the claimant to pursue its claim.
 
5. Med henblik på enhver sag, der anlægges mod den rettighedsregistrerende myndighed i medfør af artikel 28, stk. 1, eller artikel 44, har sagsøgeren ret til adgang til de oplysninger og dokumenter, som måtte være nødvendige for at føre sagen.
6. The Supervisory Authority may waive the inviolability and immunity conferred by paragraph 4.
 
6. Tilsynsmyndigheden kan ophæve den ved stk. 4 indrømmede ukrænkelighed og immunitet.
   
Chapter VII
 
Kapitel VII
   
Liability of the Registrar
 
Den rettighedsregistrerende myndigheds ansvar
   
Article 28 - Liability and financial assurances
 
Artikel 28 - Erstatningsansvar og erhvervsansvarsforsikring
   
1. The Registrar shall be liable for compensatory damages for loss suffered by a person directly resulting from an error or omission of the Registrar and its officers and employees or from a malfunction of the international registration system except where the malfunction is caused by an event of an inevitable and irresistible nature, which could not be prevented by using the best practices in current use in the field of electronic registry design and operation, including those related to back-up and systems security and networking.
 
1. Den rettighedsregistrerende myndighed er erstatningsansvarlig for tab, som en person lider, når skaden er en direkte følge af den rettighedsregistrerende myndigheds eller dennes ledelses eller ansattes fejl eller undladelse eller af driftsforstyrrelser i det internationale registreringssystem, dog med undtagelse af driftsforstyrrelser forårsaget af begivenheder af uundgåelig og uafværgelig art, som ikke ville have kunnet forebygges gennem anvendelse af bedste normalt anvendte praksis for udformning og drift af elektroniske registre, herunder sådan praksis, som vedrører sikkerhedskopiering samt sikkerheds- og netopbygningssystemer.
2. The Registrar shall not be liable under the preceding paragraph for factual inaccuracy of registration information received by the Registrar or transmitted by the Registrar in the form in which it received that information nor for acts or circumstances for which the Registrar and its officers and employees are not responsible and arising prior to receipt of registration information at the International Registry.
 
2. Den rettighedsregistrerende myndighed er ikke i medfør af stk. 1 ansvarlig for faktuelle unøjagtigheder i de oplysninger vedrørende registreringen, som den har modtaget, eller som den har videresendt i samme form, som de blev modtaget; den rettighedsregistrerende myndighed er heller ikke ansvarlig for handlinger og forhold, som hverken sorterer under den, dens ledelse eller dens ansatte, og som ligger forud for modtagelsen af oplysningerne vedrørende registreringen i det internationale register.
3. Compensation under paragraph 1 may be reduced to the extent that the person who suffered the damage caused or contributed to that damage.
 
3. Den i stk. 1 omhandlede erstatning kan nedsættes, for så vidt skadelidte har forårsaget eller bidraget til skaden.
4. The Registrar shall procure insurance or a financial guarantee covering the liability referred to in this Article to the extent determined by the Supervisory Authority, in accordance with the Protocol.
 
4. Den rettighedsregistrerende myndighed tegner en forsikring eller skaffer sig en finansiel garanti, der dækker det i denne artikel omhandlede erstatningsansvar i et omfang, der fastsættes af tilsynsmyndigheden i overensstemmelse med protokollens bestemmelser.
   
Chapter VIII
 
Kapitel VIII
   
Effects of an international interest as against third parties
 
En international sikkerhedsrettigheds retsvirkninger over for tredjemand
   
Article 29 - Priority of competing interests
 
Artikel 29 - Konkurrerende sikkerhedsrettigheders prioritetsorden
   
1. A registered interest has priority over any other interest subsequently registered and over an unregistered interest.
 
1. En registreret sikkerhedsrettighed står foran enhver senere registreret sikkerhedsrettighed og enhver uregistreret sikkerhedsrettighed.
2. The priority of the first-mentioned interest under the preceding paragraph applies:
 
2. Den foranstående plads i prioritetsordenen, som i medfør af stk. 1 tilkommer den først registrerede sikkerhedsrettighed, gælder:
 
(a)
even if the first-mentioned interest was acquired or registered with actual knowledge of the other interest; and
  
a)
selv om den anden sikkerhedsrettighed allerede var kendt på det tidspunkt, hvor den først registrerede sikkerhedsrettighed blev stiftet eller registreret, og
 
(b)
even as regards value given by the holder of the first-mentioned interest with such knowledge.
  
b)
selv for ethvert forskud, som indehaveren af den først registrerede sikkerhed med fuldt kendskab til den anden sikkerhedsrettighed måtte erlægge.
3. The buyer of an object acquires its interest in it:
 
3. Køber erhverver rettigheder i formuegenstanden:
 
(a)
subject to an interest registered at the time of its acquisition of that interest; and
  
a)
med forbehold af enhver sikkerhedsrettighed, der er registreret på erhvervelsestidspunktet, og
 
(b)
free from an unregistered interest even if it has actual knowledge of such an interest.
  
b)
frigjort for enhver uregistreret sikkerhedsrettighed, også selv om køber havde kendskab til en sådan rettighed.
4. The conditional buyer or lessee acquires its interest in or right over that object:
 
4. En køber med forbehold eller en lejer erhverver rettigheder i formuegenstanden:
 
(a)
subject to an interest registered prior to the registration of the international interest held by its conditional seller or lessor; and
  
a)
med forbehold af enhver sikkerhedsrettighed, der er registreret inden registreringen af den internationale sikkerhedsrettighed, som indehaves af sælgeren med forbehold eller udlejeren, og
 
(b)
free from an interest not so registered at that time even if it has actual knowledge of that interest.
  
b)
frigjort fra enhver på dette tidspunkt uregistreret sikkerhedsrettighed, også selv om køberen eller lejeren var vidende om en sådan sikkerhedsrettighed.
5. The priority of competing interests or rights under this Article may be varied by agreement between the holders of those interests, but an assignee of a subordinated interest is not bound by an agreement to subordinate that interest unless at the time of the assignment a subordination had been registered relating to that agreement.
 
5. Indehaverne af konkurrerende sikkerhedsrettigheder eller rettigheder kan aftale at ændre prioritetsordenen for deres respektive rettigheder, således som den fremkommer ved denne artikel. En efterstående sikkerhedsrettigheds cessionar er dog ikke bundet af en aftale om rykning, medmindre den rykning, der følger af en sådan aftale, blev registreret ved overdragelsen.
6. Any priority given by this Article to an interest in an object extends to proceeds.
 
6. En sikkerhedsrettigheds plads i prioritetsordenen, således som den fremkommer ved denne artikel, gælder tilsvarende for erstatningsprovenuer.
7. This Convention:
 
7. Denne konvention:
 
(a)
does not affect the rights of a person in an item, other than an object, held prior to its installation on an object if under the applicable law those rights continue to exist after the installation; and
  
a)
berører ikke rettigheder, som en person havde i et andet gode end en formuegenstand inden dettes montering på en formuegenstand, hvis disse rettigheder i medfør af den lov, der finder anvendelse, fortsat eksisterer efter monteringen, og
 
(b)
does not prevent the creation of rights in an item, other than an object, which has previously been installed on an object where under the applicable law those rights are created.
  
b)
hindrer ikke stiftelse af rettigheder i et andet gode end en formuegenstand, som forinden er blevet monteret på en formuegenstand, når i medfør af den lov, der finder anvendelse, sådanne rettigheder stiftes.
   
Article 30 - Effects of insolvency
 
Artikel 30 - Følger af insolvens
   
1. In insolvency proceedings against the debtor an international interest is effective if prior to the commencement of the insolvency proceedings that interest was registered in conformity with this Convention.
 
1. En international sikkerhedsrettighed kan gøres gældende under en debitors insolvensbehandling, når en sådan sikkerhedsrettighed er blevet registreret i overensstemmelse med denne konvention inden indledningen af insolvensbehandlingen.
2. Nothing in this Article impairs the effectiveness of an international interest in the insolvency proceedings where that interest is effective under the applicable law.
 
2. Intet i denne artikel berører muligheden for at gøre en international sikkerhedsrettighed gældende i en insolvensbehandling, når denne kan gøres gældende i medfør af den lov, der finder anvendelse.
3. Nothing in this Article affects:
 
3. Intet i denne artikel berører:
 
(a)
any rules of law applicable in insolvency proceedings relating to the avoidance of a transaction as a preference or a transfer in fraud of creditors; or
  
a)
nogen retsregel, der finder anvendelse på insolvensbehandling, vedrørende omstødelse af en transaktion, enten fordi denne begunstiger en kreditor, eller fordi den udgør en forringende disposition, eller
 
(b)
any rules of procedure relating to the enforcement of rights to property which is under the control or supervision of the insolvency administrator.
  
b)
nogen procedureforskrift om udøvelse af ejendomsrettigheder, der er underlagt insolvensbehandlers kontrol eller tilsyn.
   
Chapter IX
 
Kapitel IX
   
Assignments of associated rights and international interests; rights of subrogation
 
Overdragelse af accessoriske rettigheder og internationale sikkerhedsrettigheder; Subrogationsrettigheder
   
Article 31 - Effects of assignment
 
Artikel 31 - Overdragelsens virkninger
   
1. Except as otherwise agreed by the parties, an assignment of associated rights made in conformity with Article 32 also transfers to the assignee:
 
1. Medmindre parterne aftaler andet, overføres der ved en overdragelse af accessoriske rettigheder, der foretages i overensstemmelse med artikel 32, endvidere følgende til cessionar:
 
(a)
the related international interest; and
  
a)
den tilhørende internationale sikkerhedsrettighed, og
 
(b)
all the interests and priorities of the assignor under this Convention.
  
b)
alle cedentens rettigheder samt dennes plads i prioritetsordenen i medfør af denne konvention.
2. Nothing in this Convention prevents a partial assignment of the assignor's associated rights. In the case of such a partial assignment the assignor and assignee may agree as to their respective rights concerning the related international interest assigned under the preceding paragraph but not so as adversely to affect the debtor without its consent.
 
2. Intet i denne konvention er til hinder for en delvis overdragelse af cedentens accessoriske rettigheder. Ved en sådan delvis overdragelse kan cedent og cessionar aftale deres respektive rettigheder, for så vidt angår den tilsvarende internationale sikkerhedsrettighed, som er overdraget i medfør af stk. 1, uden dog at forringe debitors stilling uden dennes samtykke.
3. Subject to paragraph 4, the applicable law shall determine the defences and rights of set-off available to the debtor against the assignee.
 
3. Med forbehold af stk. 4 er det den lov, der finder anvendelse, som er bestemmende for, hvilke indsigelses- og modregningsmuligheder debitor råder over i forhold til cessionar.
4. The debtor may at any time by agreement in writing waive all or any of the defences and rights of set-off referred to in the preceding paragraph other than defences arising from fraudulent acts on the part of the assignee.
 
4. Debitor kan til enhver tid skriftligt give afkald på alle eller en del af de i stk. 3 omhandlede indsigelses- eller modregningsmuligheder, med undtagelse af indsigelser, der vedrører svigagtige handlinger fra cessionars side.
5. In the case of an assignment by way of security, the assigned associated rights revest in the assignor, to the extent that they are still subsisting, when the obligations secured by the assignment have been discharged.
 
5. Overdrages accessoriske rettigheder som sikkerhed, tilbageføres de til cedenten, for så vidt de stadig består, når de forpligtelser, der er sikret ved overdragelsen, er indfriet.
   
   
   
Article 32 - Formal requirements of assignment
 
Artikel 32 - Formkrav for overdragelse
   
1. An assignment of associated rights transfers the related international interest only if it:
 
1. Overdragelsen af accessoriske rettigheder overfører kun den tilsvarende internationale sikkerhedsrettighed, hvis
 
(a)
is in writing;
  
a)
den er aftalt skriftligt
 
(b)
enables the associated rights to be identified under the contract from which they arise; and
  
b)
den gør det muligt at identificere den aftale, som har afstedkommet de accessoriske rettigheder, og
 
(c)
in the case of an assignment by way of security, enables the obligations secured by the assignment to be determined in accordance with the Protocol but without the need to state a sum or maximum sum secured.
  
c)
den i tilfælde af overdragelse som sikkerhed gør det muligt i overensstemmelse med protokollen at bestemme de forpligtelser, der sikres ved overdragelsen, uden at det er nødvendigt at fastsætte et beløb eller et garanteret maksimumsbeløb.
2. An assignment of an international interest created or provided for by a security agreement is not valid unless some or all related associated rights also are assigned.
 
2. Overdragelsen af en international sikkerhedsrettighed, der er stiftet eller forudset i en sikkerhedsstillelsesaftale, er kun gyldig, hvis alle eller nogle af de tilhørende accessoriske rettigheder ligeledes overdrages.
3. This Convention does not apply to an assignment of associated rights which is not effective to transfer the related international interest.
 
3. Denne konvention finder ikke anvendelse på overdragelse af accessoriske rettigheder, som ikke har til virkning, at den tilsvarende internationale sikkerhedsrettighed overføres.
   
Article 33 - Debtor's duty to assignee
 
Artikel 33 - Debitors forpligtelser over for cessionar
   
1. To the extent that associated rights and the related international interest have been transferred in accordance with Articles 31 and 32, the debtor in relation to those rights and that interest is bound by the assignment and has a duty to make payment or give other performance to the assignee, if but only if:
 
1. Når der er sket overdragelse af accessoriske rettigheder og af den tilhørende internationale sikkerhedsrettighed i overensstemmelse med artikel 31 og 32, er debitor for de accessoriske rettigheder og for den forpligtelse, som er dækket af denne sikkerhed, kun bundet af overdragelsen og kun forpligtet til at betale cessionaren eller opfylde enhver anden forpligtelse, hvis
 
(a)
the debtor has been given notice of the assignment in writing by or with the authority of the assignor; and
  
a)
debitor af cedenten eller med dennes godkendelse ved en skriftlig meddelelse er blevet underrettet om overdragelsen, og
 
(b)
the notice identifies the associated rights.
  
b)
meddelelsen identificerer de accessoriske rettigheder.
2. Irrespective of any other ground on which payment or performance by the debtor discharges the latter from liability, payment or performance shall be effective for this purpose if made in accordance with the preceding paragraph.
 
2. Debitors betaling eller opfyldelse har frigørende virkning, hvis den sker i overensstemmelse med stk. 1, uden at dette berører enhver anden form for betaling eller opfyldelse, der ligeledes har frigørende virkning.
3. Nothing in this Article shall affect the priority of competing assignments.
 
3. Intet i denne artikel berører konkurrerende overdragelsers plads i prioritetsordenen.
   
Article 34 - Default remedies in respect of assignment by way of security
 
Artikel 34 - Foranstaltninger i tilfælde af misligholdelse i forbindelse med en overdragelse som sikkerhed
   
In the event of default by the assignor under the assignment of associated rights and the related international interest made by way of security, Articles 8, 9 and 11 to 14 apply in the relations between the assignor and the assignee (and, in relation to associated rights, apply in so far as those provisions are capable of application to intangible property) as if references:
 
Hvis cedenten ikke opfylder sine forpligtelser i forbindelse med overdragelsen af de accessoriske rettigheder og af den tilsvarende internationale sikkerhedsrettighed som sikkerhed, finder artikel 8 og 9 samt artikel 11-14 anvendelse på forholdet mellem cedent og cessionar (og for de accessoriske rettigheders vedkommende anvendelse, for så vidt disse artikler kan anvendes på immaterielle formuegenstande), som om henvisningerne
 
(a)
to the secured obligation and the security interest were references to the obligation secured by the assignment of the associated rights and the related international interest and the security interest created by that assignment;
  
a)
til den sikrede forpligtelse og til sikkerhedsrettigheden var henvisninger til den forpligtelse, der sikres ved overdragelsen af de accessoriske rettigheder og af den tilhørende internationale sikkerhedsrettighed, og til den sikkerhedsrettighed, der stiftes ved denne overdragelse
 
(b)
to the chargee or creditor and chargor or debtor were references to the assignee and assignor;
  
b)
til den sikrede kreditor eller kreditor og til rettighedsstifteren eller debitor var henvisninger til cessionaren og cedenten
 
(c)
to the holder of the international interest were references to the assignee; and
  
c)
til indehaveren af den internationale sikkerhedsrettighed var henvisninger til cessionaren, og
 
(d)
to the object were references to the assigned associated rights and the related international interest.
  
d)
til formuegenstanden var henvisninger til de overdragede accessoriske rettigheder og den overdragede tilhørende internationale sikkerhedsrettighed.
   
Article 35 - Priority of competing assignments
 
Artikel 35 - Konkurrerende overdragelsers prioritetsorden
   
1. Where there are competing assignments of associated rights and at least one of the assignments includes the related international interest and is registered, the provisions of Article 29 apply as if the references to a registered interest were references to an assignment of the associated rights and the related registered interest and as if references to a registered or unregistered interest were references to a registered or unregistered assignment.
 
1. I tilfælde af konkurrerende overdragelser af accessoriske rettigheder, hvoraf mindst én omfatter den tilhørende internationale sikkerhedsrettighed og er registreret, finder artikel 29 anvendelse, som om henvisningerne til en registreret sikkerhedsrettighed var henvisninger til en overdragelse af accessoriske rettigheder og af den tilhørende registrerede sikkerhedsrettighed, og som om henvisningerne til en registreret eller uregistreret sikkerhedsrettighed var henvisninger til en registreret eller uregistreret overdragelse.
2. Article 30 applies to an assignment of associated rights as if the references to an international interest were references to an assignment of the associated rights and the related international interest.
 
2. Artikel 30 finder anvendelse på en overdragelse af accessoriske rettigheder, som om henvisningerne til en international sikkerhedsrettighed var henvisninger til en overdragelse af accessoriske rettigheder og af den tilsvarende internationale sikkerhedsrettighed.
   
Article 36 - Assignee's priority with respect to associated rights
 
Artikel 36 - Cessionarens plads i prioritetsordenen med hensyn til accessoriske rettigheder
   
1. The assignee of associated rights and the related international interest whose assignment has been registered only has priority under Article 35(1) over another assignee of the associated rights:
 
1. Cessionaren af accessoriske rettigheder og den tilhørende internationale sikkerhedsrettighed, hvis overdragelse er registreret, har kun foranstående prioritet i medfør af artikel 35, stk. 1, i forhold til en anden cessionar af accessoriske rettigheder,
 
(a)
if the contract under which the associated rights arise states that they are secured by or associated with the object; and
  
a)
hvis den aftale, som har afstedkommet de accessoriske rettigheder, bestemmer, at de er sikret ved formuegenstanden eller knyttet til denne, og
 
(b)
to the extent that the associated rights are related to an object.
  
b)
hvis de accessoriske rettigheder vedrører en formuegenstand.
2. For the purposes of sub-paragraph (b) of the preceding paragraph, associated rights are related to an object only to the extent that they consist of rights to payment or performance that relate to:
 
2. Med henblik på anvendelsen af stk. 1, litra b), vedrører de accessoriske rettigheder kun en formuegenstand, hvis der er tale om rettigheder til betaling eller opfyldelse vedrørende
 
(a)
a sum advanced and utilised for the purchase of the object;
  
a)
et beløb, der er udbetalt som forskud og anvendt til køb af formuegenstanden
 
(b)
a sum advanced and utilised for the purchase of another object in which the assignor held another international interest if the assignor transferred that interest to the assignee and the assignment has been registered;
  
b)
et beløb, der er udbetalt som forskud og anvendt til køb af en anden formuegenstand, i hvilken cedenten havde en anden international sikkerhedsrettighed, hvis cedenten har overført denne sikkerhedsrettighed til cessionaren, og hvis overdragelsen er registreret
 
(c)
the price payable for the object;
  
c)
den aftalte pris for formuegenstanden
 
(d)
the rentals payable in respect of the object; or
  
d)
den aftalte leje for formuegenstanden, eller
 
(e)
other obligations arising from a transaction referred to in any of the preceding subparagraphs.
  
e)
andre forpligtelser, der følger af en transaktion omhandlet i et af de foregående litraer.
3. In all other cases, the priority of the competing assignments of the associated rights shall be determined by the applicable law.
 
3. I alle andre tilfælde fastsættes prioritetsordenen for konkurrerende overdragelser af accessoriske rettigheder efter den lov, der finder anvendelse.
   
   
   
   
Article 37 - Effects of assignor's insolvency
 
Artikel 37 - Virkninger af cedentens insolvens
   
The provisions of Article 30 apply to insolvency proceedings against the assignor as if references to the debtor were references to the assignor.
 
Artikel 30 finder anvendelse på en cedents insolvensbehandling, som om henvisningerne til debitor var henvisninger til cedenten.
   
Article 38 - Subrogation
 
Artikel 38 - Subrogation
   
1. Subject to paragraph 2, nothing in this Convention affects the acquisition of associated rights and the related international interest by legal or contractual subrogation under the applicable law.
 
1. Med forbehold af stk. 2 berører intet i denne konvention erhvervelsen af accessoriske rettigheder og den tilhørende internationale sikkerhedsrettighed gennem lovbestemt eller aftalemæssig subrogation i medfør af den lov, der finder anvendelse.
2. The priority between any interest within the preceding paragraph and a competing interest may be varied by agreement in writing between the holders of the respective interests but an assignee of a subordinated interest is not bound by an agreement to subordinate that interest unless at the time of the assignment a subordination had been registered relating to that agreement.
 
2. Indehaverne af en rettighed som omhandlet i stk. 1 og af en konkurrerende rettighed kan skriftligt aftale at ændre prioritetsordenen for deres respektive rettigheder, men en efterstående sikkerhedsrettigheds cessionar er ikke bundet af en aftale om rykning, medmindre den rykning, der følger af aftalen, blev registreret ved overdragelsen.
   
Chapter X
 
Kapitel X
   
Rights or interests subject to declarations by Contracting States
 
Rettigheder eller sikkerhedsrettigheder, der kan omfattes af erklæringer fra de kontraherende stater
   
Article 39 - Rights having priority without registration
 
Artikel 39 - Rettigheder, der har foranstående prioritet uden registrering
   
1. A Contracting State may at any time, in a declaration deposited with the Depositary of the Protocol declare, generally or specifically:
 
1. I en erklæring, der deponeres hos depositaren for protokollen, kan en kontraherende stat til enhver tid generelt eller specifikt angive,
 
(a)
those categories of non-consensual right or interest (other than a right or interest to which Article 40 applies) which under that State's law have priority over an interest in an object equivalent to that of the holder of a registered international interest and which shall have priority over a registered international interest, whether in or outside insolvency proceedings; and
  
a)
hvilke kategorier af ikke-aftalemæssige rettigheder eller sikkerhedsrettigheder (bortset fra en rettighed eller sikkerhedsrettighed, der falder ind under artikel 40), der i medfør af denne stats lov har foranstående prioritet i forhold til en sikkerhedsrettighed i en formuegenstand svarende til den rettighed, der tilkommer indehaveren af en international sikkerhedsrettighed, og som har foranstående prioritet i forhold til en registreret international sikkerhedsrettighed, også under insolvensbehandling
 
(b)
that nothing in this Convention shall affect the right of a State or State entity, intergovernmental organisation or other private provider of public services to arrest or detain an object under the laws of that State for payment of amounts owed to such entity, organisation or provider directly relating to those services in respect of that object or another object.
  
b)
at denne konvention ikke berører en stats, en statslig enheds, en mellemstatslig organisations eller en anden privat udbyder af offentlige tjenesters ret til at beslaglægge eller tilbageholde en formuegenstand i medfør af denne stats lov med henblik på betaling af afgifter, som denne enhed, organisation eller udbyder har til gode, og som er direkte knyttet til de tjenester, der er ydet vedrørende denne eller en anden formuegenstand.
2. A declaration made under the preceding paragraph may be expressed to cover categories that are created after the deposit of that declaration.
 
2. En erklæring afgivet i medfør af stk. 1 kan angive at omfatte kategorier, der oprettes efter deponeringen af erklæringen.
3. A non-consensual right or interest has priority over an international interest if and only if the former is of a category covered by a declaration deposited prior to the registration of the international interest.
 
3. En ikke-aftalemæssig rettighed eller sikkerhedsrettighed har foranstående prioritet i forhold til en international sikkerhedsrettighed, hvis og kun hvis den ikke-aftalemæssige rettighed eller sikkerhedsrettighed hører under en kategori, som er omfattet af en erklæring, der er deponeret inden registreringen af den internationale sikkerhedsrettighed.
4. Notwithstanding the preceding paragraph, a Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to the Protocol, declare that a right or interest of a category covered by a declaration made under sub-paragraph (a) of paragraph 1 shall have priority over an international interest registered prior to the date of such ratification, acceptance, approval or accession.
 
4. Uanset stk. 3 kan en kontraherende stat ved ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen af protokollen erklære, at en rettighed eller sikkerhedsrettighed i en kategori, der er omfattet af en erklæring afgivet i medfør af stk. 1, litra a), har foranstående prioritet i forhold til en international sikkerhedsrettighed, der er registreret inden datoen for ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen.
   
Article 40 - Registrable non-consensual rights or interests
 
Artikel 40 - Ikke-aftalemæssige rettigheder eller sikkerhedsrettigheder, der kan registreres
   
A Contracting State may at any time in a declaration deposited with the Depositary of the Protocol list the categories of non-consensual right or interest which shall be registrable under this Convention as regards any category of object as if the right or interest were an international interest and shall be regulated accordingly. Such a declaration may be modified from time to time.
 
I en erklæring, der deponeres hos depositaren for protokollen, kan en kontraherende stat til enhver tid for alle kategorier af formuegenstande udarbejde en liste over kategorier af ikke-aftalemæssige rettigheder eller sikkerhedsrettigheder, der kan registreres i medfør af denne konvention, som om disse rettigheder eller sikkerhedsrettigheder var internationale sikkerhedsrettigheder, og disse vil følgelig blive behandlet som sådanne. En sådan erklæring kan ændres til enhver tid.
   
   
   
   
   
   
Chapter XI
 
Kapitel XI
   
Application of the Convention to sales
 
Konventionens anvendelse på salg
   
Article 41 - Sale and prospective sale
 
Artikel 41 - Salg og fremtidigt salg
   
This Convention shall apply to the sale or prospective sale of an object as provided for in the Protocol with any modifications therein.
 
Denne konvention finder anvendelse på salg eller fremtidigt salg af en formuegenstand i overensstemmelse med protokollens bestemmelser med de ændringer, der følger heraf.
   
Chapter XII
 
Kapitel XII
   
Jurisdiction
 
Kompetence
   
Article 42 - Choice of forum
 
Artikel 42 - Valg af værneting
   
1. Subject to Articles 43 and 44, the courts of a Contracting State chosen by the parties to a transaction have jurisdiction in respect of any claim brought under this Convention, whether or not the chosen forum has a connection with the parties or the transaction. Such jurisdiction shall be exclusive unless otherwise agreed between the parties.
 
1. Med forbehold af artikel 43 og 44 er de domstole i en kontraherende stat, som parterne i en transaktion vælger, kompetente til at behandle alle krav, der støttes på denne konventions bestemmelser, uanset om det valgte værneting har en tilknytning til parterne eller til transaktionen eller ej. Denne kompetence er en enekompetence, medmindre parterne bestemmer andet.
2. Any such agreement shall be in writing or otherwise concluded in accordance with the formal requirements of the law of the chosen forum.
 
2. En sådan aftale om værneting skal indgås skriftligt eller i de former, der foreskrives af det valgte værnetings lovgivning.
   
Article 43 - Jurisdiction under Article 13
 
Artikel 43 - Kompetence i medfør af artikel 13
   
1. The courts of a Contracting State chosen by the parties and the courts of the Contracting State on the territory of which the object is situated have jurisdiction to grant relief under Article 13(1)(a), (b), (c) and Article 13(4) in respect of that object.
 
1. De domstole i en kontraherende stat, som parterne har valgt, og domstolene i en kontraherende stat, på hvis område formuegenstanden befinder sig, er kompetente til at anordne de retsmidler, der er omhandlet i artikel 13, stk. 1, litra a), b) eller c), og artikel 13, stk. 4, vedrørende denne formuegenstand.
2. Jurisdiction to grant relief under Article 13(1)(d) or other interim relief by virtue of Article 13(4) may be exercised either:
 
2. Kompetence til at anordne de retsmidler, der er omhandlet i artikel 13, stk. 1, litra d), eller andre foreløbige retsmidler i medfør af artikel 13, stk. 4, har
 
(a)
by the courts chosen by the parties; or
  
a)
de domstole, som parterne har valgt, eller
 
(b)
by the courts of a Contracting State on the territory of which the debtor is situated, being relief which, by the terms of the order granting it, is enforceable only in the territory of that Contracting State.
  
b)
domstolene i en kontraherende stat, på hvis område debitor befinder sig, idet retsmidlet ifølge de vilkår, der fastsættes i den anordnende kendelse, kun kan iværksættes på denne kontraherende stats område.
3. A court has jurisdiction under the preceding paragraphs even if the final determination of the claim referred to in Article 13(1) will or may take place in a court of another Contracting State or by arbitration.
 
3. En domstol er kompetent i medfør af stk. 1 og 2, selv om tvistens realitet som omhandlet i artikel 13, stk. 1, behandles eller kan behandles ved en domstol i en anden kontraherende stat eller ved voldgift.
   
Article 44 - Jurisdiction to make orders against the Registrar
 
Artikel 44 - Kompetence til at iværksætte retsmidler over for den rettighedsregistrerende myndighed
   
1. The courts of the place in which the Registrar has its centre of administration shall have exclusive jurisdiction to award damages or make orders against the Registrar.
 
1. Domstolene i den stat, på hvis område den rettighedsregistrerende myndighed har sit hovedkontor, har enekompetence til at behandle erstatningssager, der anlægges mod den rettighedsregistrerende myndighed, eller til at anordne retsmidler over for denne.
2. Where a person fails to respond to a demand made under Article 25 and that person has ceased to exist or cannot be found for the purpose of enabling an order to be made against it requiring it to procure discharge of the registration, the courts referred to in the preceding paragraph shall have exclusive jurisdiction, on the application of the debtor or intending debtor, to make an order directed to the Registrar requiring the Registrar to discharge the registration.
 
2. Når en person ikke reagerer på en anmodning i medfør af artikel 25, og denne person ikke længere eksisterer eller ikke kan findes, således at det ikke er muligt at påbyde vedkommende at ophæve registreringen, har de domstole, der er omhandlet i stk. 1, enekompetence til efter anmodning fra debitor eller den fremtidige debitor at påbyde den rettighedsregistrerende myndighed at ophæve registreringen.
3. Where a person fails to comply with an order of a court having jurisdiction under this Convention or, in the case of a national interest, an order of a court of competent jurisdiction requiring that person to procure the amendment or discharge of a registration, the courts referred to in paragraph 1 may direct the Registrar to take such steps as will give effect to that order.
 
3. Når en person ikke efterkommer afgørelsen fra en domstol, der er kompetent i medfør af denne konvention, eller for så vidt angår en national sikkerhedsrettighed afgørelsen fra en kompetent domstol med påbud om at ændre registreringen eller ophæve den, kan de domstole, der er omhandlet i stk. 1, påbyde den rettighedsregistrerende myndighed at træffe de nødvendige foranstaltninger til at effektuere afgørelsen.
4. Except as otherwise provided by the preceding paragraphs, no court may make orders or give judgments or rulings against or purporting to bind the Registrar.
 
4. Med forbehold af stk. 1-3 kan ingen domstol anordne retsmidler, afsige domme eller træffe afgørelser over for den rettighedsregistrerende myndighed.
   
Article 45 - Jurisdiction in respect of insolvency proceedings
 
Artikel 45 - Kompetence i forbindelse med insolvensbehandling
   
The provisions of this Chapter are not applicable to insolvency proceedings.
 
Dette kapitels bestemmelser finder ikke anvendelse på insolvensbehandling.
   
   
   
Chapter XIII
 
Kapitel XIII
   
Relationship with other Conventions
 
Forholdet til andre konventioner
   
Article 45 bis - Relationship with theUnited Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade
 
Artikel 45a - Forholdet til De Forenede Nationers konvention om overdragelse af fordringer inden for international handel
   
This Convention shall prevail over the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade, opened for signature in New York on 12 December 2001, as it relates to the assignment of receivables which are associated rights related to international interests in aircraft objects, railway rolling stock and space assets.
 
Denne konvention har forrang for De Forenede Nationers konvention om overdragelse af fordringer inden for international handel, der blev åbnet for undertegnelse i New York den 12. december 2001, i det omfang denne finder anvendelse på overdragelse af fordringer, der udgør accessoriske rettigheder vedrørende internationale sikkerhedsrettigheder i flyudstyr, rullende jernbanemateriel og rumudstyr.
   
Article 46 - Relationship with theUNIDROIT Convention on International Financial Leasing
 
Artikel 46 - Forholdet til UNIDROIT-konventionen vedrørende international finansiel leasing
   
The Protocol may determine the relationship between this Convention and the UNIDROIT Conventionon International Financial Leasing, signed at Ottawa on 28 May 1988.
 
Protokollen kan indeholde bestemmelser om forholdet mellem denne konvention og UNIDROIT-konventionen vedrørende international finansiel leasing, der blev undertegnet i Ottawa den 28. maj 1988.
   
Chapter XIV
 
Kapitel XIV
   
Final provisions
 
Afsluttende bestemmelser
   
Article 47 - Signature, ratification, acceptance, approval or accession
 
Artikel 47 - Undertegnelse, ratifikation, accept, godkendelse eller tiltrædelse
   
1. This Convention shall be open for signature in Cape Town on 16 November 2001 by States participating in the Diplomatic Conference to Adopt a Mobile Equipment Convention and an Aircraft Protocol held at Cape Town from 29 October to 16 November 2001. After 16 November 2001, the Convention shall be open to all States for signature at the Headquarters of the International Institute for the Unification of Private Law (UNIDROIT) in Rome until it enters into force in accordance with Article 49.
 
1. Denne konvention blev åbnet for undertegnelse den 16. november 2001 i Cape Town for de stater, der deltog i den diplomatiske konference om vedtagelse af en konvention om mobilt udstyr og en protokol om flyudstyr, der fandt sted i Cape Town fra den 29. oktober til den 16. november 2001. Efter den 16. november 2001 vil konventionen være åben for undertegnelse af alle stater i hovedsædet for Det Internationale Institut for Ensartet Privatret (UNIDROIT) i Rom, indtil den træder i kraft i overensstemmelse med artikel 49.
2. This Convention shall be subject to ratification, acceptance or approval by States which have signed it.
 
2. Denne konvention skal ratificeres, accepteres eller godkendes af signatarstaterne.
3. Any State which does not sign this Convention may accede to it at any time.
 
3. En stat, der ikke undertegner denne konvention, kan senere tiltræde den.
4. Ratification, acceptance, approval or accession is effected by the deposit of a formal instrument to that effect with the Depositary.
 
4. Ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen sker ved deponering af et behørigt instrument hos depositaren.
   
Article 48 - Regional Economic Integration Organisations
 
Artikel 48 - Organisationer for regional økonomisk integration
   
1. A Regional Economic Integration Organisation which is constituted by sovereign States and has competence over certain matters governed by this Convention may similarly sign, accept, approve or accede to this Convention. The Regional Economic Integration Organisation shall in that case have the rights and obligations of a Contracting State, to the extent that that Organisation has competence over matters governed by this Convention. Where the number of Contracting States is relevant in this Convention, the Regional Economic Integration Organisation shall not count as a Contracting State in addition to its Member States which are Contracting States.
 
1. En organisation for regional økonomisk integration, som består af suveræne stater, og som har kompetence på nogle af de områder, der er omfattet af denne konvention, kan også undertegne, acceptere, godkende eller tiltræde denne konvention. I så fald har organisationen for regional økonomisk integration samme rettigheder og forpligtelser som en kontraherende stat, i det omfang organisationen har kompetence på de områder, der er omfattet af denne konvention. Når antallet af kontraherende stater er relevant i denne konvention, medregnes organisationen for regional økonomisk integration ikke som en kontraherende stat ud over de af dens medlemsstater, der er kontraherende stater.
2. The Regional Economic Integration Organisation shall, at the time of signature, acceptance, approval or accession, make a declaration to the Depositary specifying the matters governed by this Convention in respect of which competence has been transferred to that Organisation by its Member States. The Regional Economic Integration Organisation shall promptly notify the Depositary of any changes to the distribution of competence, including new transfers of competence, specified in the declaration under this paragraph.
 
2. Ved undertegnelsen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen afgiver organisationen for regional økonomisk integration en erklæring til depositaren, hvori den præciserer, på hvilke af de områder, der er omfattet af denne konvention, organisationens medlemsstater har delegeret deres kompetence til organisationen. Organisationen for regional økonomisk integration skal straks underrette depositaren om alle ændringer i kompetencedelegation, der er præciseret i den i medfør af dette stykke afgivne erklæring, herunder ny kompetencedelegation.
3. Any reference to a "Contracting State" or "Contracting States" or "State Party" or "States Parties" in this Convention applies equally to a Regional Economic Integration Organisation where the context so requires.
 
3. Alle henvisninger til »kontraherende stat«, »kontraherende stater«, »part« eller »parter« i denne konvention gælder ligeledes en organisation for regional økonomisk integration, når konteksten tilsiger det.
   
Article 49 - Entry into force
 
Artikel 49 - Ikrafttræden
   
1. This Convention enters into force on the first day of the month following the expiration of three months after the date of the deposit of the third instrument of ratification, acceptance, approval or accession but only as regards a category of objects to which a Protocol applies:
 
1. Denne konvention træder i kraft den første dag i måneden efter udløbet af en periode på tre måneder regnet fra datoen for deponeringen af det tredje ratifikations-, accept-, godkendelses- eller tiltrædelsesinstrument, men for en kategori af formuegenstande, der er omfattet af en protokol, kun:
 
(a)
as from the time of entry into force of that Protocol;
  
a)
fra protokollens ikrafttræden
 
(b)
subject to the terms of that Protocol; and
  
b)
med forbehold af protokollens bestemmelser, og
 
(c)
as between States Parties to this Convention and that Protocol.
  
c)
mellem de stater, der er parter i denne konvention og i protokollen.
2. For other States this Convention enters into force on the first day of the month following the expiration of three months after the date of the deposit of their instrument of ratification, acceptance, approval or accession but only as regards a category of objects to which a Protocol applies and subject, in relation to such Protocol, to the requirements of sub-paragraphs (a), (b) and (c) of the preceding paragraph.
 
2. For andre stater træder denne konvention i kraft den første dag i måneden efter udløbet af en periode på tre måneder regnet fra datoen for deponeringen af deres ratifikations-, accept-, godkendelses- eller tiltrædelsesinstrument, men kun for en kategori af formuegenstande, der er omfattet af en protokol, og med forbehold af betingelserne i stk. 1, litra a), b) og c), vedrørende en sådan protokol.
   
Article 50 - Internal transactions
 
Artikel 50 - Interne transaktioner
   
1. A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to the Protocol, declare that this Convention shall not apply to a transaction which is an internal transaction in relation to that State with regard to all types of objects or some of them.
 
1. En kontraherende stat kan ved ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen af protokollen erklære, at denne konvention i forhold til denne stat ikke finder anvendelse på interne transaktioner vedrørende alle typer formuegenstande eller nogle af dem.
2. Notwithstanding the preceding paragraph, the provisions of Articles 8(4), 9(1), 16, Chapter V, Article 29, and any provisions of this Convention relating to registered interests shall apply to an internal transaction.
 
2. Uanset stk. 1 finder artikel 8, stk. 4, artikel 9, stk. 1, artikel 16, kapitel V, artikel 29 og alle denne konventions bestemmelser om registrerede sikkerhedsrettigheder anvendelse på interne transaktioner.
3. Where notice of a national interest has been registered in the International Registry, the priority of the holder of that interest under Article 29 shall not be affected by the fact that such interest has become vested in another person by assignment or subrogation under the applicable law.
 
3. Når en meddelelse om en national sikkerhedsrettighed er registreret i det internationale register, berøres denne rettighedsindehavers plads i prioritetsordenen i medfør af artikel 29 ikke af, at denne sikkerhedsrettighed er givet til en anden person ved overdragelse eller subrogation i medfør af den lov, der finder anvendelse.
   
Article 51 - Future Protocols
 
Artikel 51 - Fremtidige protokoller
   
1. The Depositary may create working groups, in co-operation with such relevant nongovernmental organisations as the Depositary considers appropriate, to assess the feasibility of extending the application of this Convention, through one or more Protocols, to objects of any category of high-value mobile equipment, other than a category referred to in Article 2(3), each member of which is uniquely identifiable, and associated rights relating to such objects.
 
1. Depositaren kan i samarbejde med sådanne ikke-statslige organisationer, som depositaren finder relevante, nedsætte arbejdsgrupper til at undersøge, om denne konventions anvendelsesområde gennem en eller flere protokoller kan udvides til at omfatte formuegenstande i alle kategorier af mobilt udstyr af høj værdi ud over en kategori omhandlet i artikel 2, stk. 3, hvoraf hver enkelt kan individualiseres, og til at omfatte de accessoriske rettigheder vedrørende disse formuegenstande.
2. The Depositary shall communicate the text of any preliminary draft Protocol relating to a category of objects prepared by such a working group to all States Parties to this Convention, all member States of the Depositary, member States of the United Nations which are not members of the Depositary and the relevant intergovernmental organisations, and shall invite such States and organisations to participate in intergovernmental negotiations for the completion of a draft Protocol on the basis of such a preliminary draft Protocol.
 
2. Depositaren sender et foreløbigt udkast til protokol vedrørende en kategori af formuegenstande, som en sådan arbejdsgruppe har udarbejdet, til alle de stater, der er parter i denne konvention, til alle depositarens medlemsstater, til de FN-medlemmer, der ikke er medlemmer af depositaren, og til de relevante mellemstatslige organisationer og indbyder disse stater og organisationer til at deltage i mellemstatslige forhandlinger om udarbejdelse af et udkast til protokol på grundlag af et sådant foreløbigt udkast.
3. The Depositary shall also communicate the text of any preliminary draft Protocol prepared by such a working group to such relevant non-governmental organisations as the Depositary considers appropriate. Such non-governmental organisations shall be invited promptly to submit comments on the text of the preliminary draft Protocol to the Depositary and to participate as observers in the preparation of a draft Protocol.
 
3. Depositaren sender også et sådant foreløbigt udkast til protokol fra en arbejdsgruppe til ikke-statslige organisationer, som depositaren finder relevante. Disse ikke-statslige organisationer opfordres til uden ophold at sende depositaren deres bemærkninger til det foreløbige udkast til protokol og deltage som observatører i udarbejdelsen af et udkast til protokol.
4. When the competent bodies of the Depositary adjudge such a draft Protocol ripe for adoption, the Depositary shall convene a diplomatic conference for its adoption.
 
4. Når depositarens kompetente organer konkluderer, at et sådant udkast til protokol er klar til at blive vedtaget, indkalder depositaren til en diplomatisk konference med henblik på vedtagelse.
5. Once such a Protocol has been adopted, subject to paragraph 6, this Convention shall apply to the category of objects covered thereby.
 
5. Når en sådan protokol er vedtaget, finder denne konvention med forbehold af stk. 6 anvendelse på den kategori af formuegenstande, der er omhandlet i protokollen.
6. Article 45 bis of this Convention applies to such a Protocol only if specifically provided for in that Protocol.
 
6. Artikel 45a i denne konvention finder kun anvendelse på en sådan protokol, hvis det udtrykkeligt er fastsat i protokollen.
   
Article 52 - Territorial units
 
Artikel 52 - Territoriale enheder
   
1. If a Contracting State has territorial units in which different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with in this Convention, it may, at the time of ratification, acceptance, approval or accession, declare that this Convention is to extend to all its territorial units or only to one or more of them and may modify its declaration by submitting another declaration at any time.
 
1. Hvis en kontraherende stat består af territoriale enheder, i hvilke forskellige retsordener finder anvendelse på de områder, der er omfattet af denne konvention, kan den ved ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen erklære, at denne konvention finder anvendelse på alle dens territoriale enheder eller kun på en eller flere af dem, og den kan til enhver tid ændre denne erklæring ved at afgive en ny.
2. Any such declaration shall state expressly the territorial units to which this Convention applies.
 
2. I en sådan erklæring skal det udtrykkeligt angives, hvilke territoriale enheder denne konvention finder anvendelse på.
3. If a Contracting State has not made any declaration under paragraph 1, this Convention shall apply to all territorial units of that State.
 
3. Hvis en kontraherende stat ikke har afgivet en erklæring i medfør af stk. 1, finder denne konvention anvendelse på alle statens territoriale enheder.
4. Where a Contracting State extends this Convention to one or more of its territorial units, declarations permitted under this Convention may be made in respect of each such territorial unit, and the declarations made in respect of one territorial unit may be different from those made in respect of another territorial unit.
 
4. Når en kontraherende stat udvider anvendelsen af denne konvention til en eller flere af sine territoriale enheder, kan de erklæringer, som denne konvention giver mulighed for, afgives for hver af de pågældende territoriale enheder, og erklæringer for én enhed kan være forskellige fra erklæringer for en anden.
5. If by virtue of a declaration under paragraph 1, this Convention extends to one or more territorial units of a Contracting State:
 
5. Hvis denne konvention ifølge en erklæring afgivet i medfør af stk. 1 finder anvendelse på en eller flere af en kontraherende stats territoriale enheder,
 
(a)
the debtor is considered to be situated in a Contracting State only if it is incorporated or formed under a law in force in a territorial unit to which this Convention applies or if it has its registered office or statutory seat, centre of administration, place of business or habitual residence in a territorial unit to which this Convention applies;
  
a)
anses debitor kun for at befinde sig i en kontraherende stat, hvis vedkommende er stiftet i medfør af en lov, der er gældende i en territorial enhed, som denne konvention finder anvendelse på, eller hvis vedkommende har sit vedtægtsmæssige hjemsted, sit hovedkontor, sit forretningssted eller sit sædvanlige opholdssted i en territorial enhed, som denne konvention finder anvendelse på
 
(b)
any reference to the location of the object in a Contracting State refers to the location of the object in a territorial unit to which this Convention applies; and
  
b)
forstås alle henvisninger til en formuegenstands lokalisering i en kontraherende stat som henvisninger til en formuegenstands lokalisering i en territorial enhed, som denne konvention finder anvendelse på
 
(c)
any reference to the administrative authorities in that Contracting State shall be construed as referring to the administrative authorities having jurisdiction in a territorial unit to which this Convention applies.
  
c)
forstås alle henvisninger til de administrative myndigheder i denne kontraherende stat som henvisninger til de kompetente administrative myndigheder i en territorial enhed, som denne konvention finder anvendelse på.
   
Article 53 - Determination of courts
 
Artikel 53 - Udpegelse af domstole
   
A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to theProtocol, declare the relevant "court" or "courts" for the purposes of Article 1 and Chapter XII of this Convention.
 
En kontraherende stat kan ved ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen af protokollen erklære, hvilken eller hvilke domstole der er relevante i forbindelse med anvendelsen af denne konventions artikel 1 og kapitel XII.
   
Article 54 - Declarations regarding remedies
 
Artikel 54 - Erklæringer om foranstaltninger
   
1. A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to the Protocol, declare that while the charged object is situated within, or controlled from its territory the chargee shall not grant a lease of the object in that territory.
 
1. En kontraherende stat kan ved ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen af protokollen erklære, at en sikret kreditor ikke på dens område må udleje en behæftet formuegenstand, der befinder sig på dette område, eller kontrolleres derfra.
2. A Contracting State shall, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to the Protocol, declare whether or not any remedy available to the creditor under any provision of this Convention which is not there expressed to require application to the court may be exercised only with leave of the court.
 
2. En kontraherende stat skal ved ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen af protokollen erklære, hvorvidt en foranstaltning, der står til kreditors rådighed i medfør af en bestemmelse i denne konvention, og hvis iværksættelse ikke i henhold til disse bestemmelser er betinget af, at der skal rettes anmodning herom til en domstol, kun kan udøves med en domstols samtykke.
   
Article 55 - Declarations regarding relief pending final determination
 
Artikel 55 - Erklæringer om foreløbige retsmidler inden afgørelse af tvistens realitet
   
A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to the Protocol, declare that it will not apply the provisions of Article 13 or Article 43, or both, wholly or in part. The declaration shall specify under which conditions the relevant Article will be applied, in case it will be applied partly, or otherwise which other forms of interim relief will be applied.
 
En kontraherende stat kan ved ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen af protokollen erklære, at den helt eller delvist vil undlade at anvende bestemmelserne i henholdsvis artikel 13 eller artikel 43 eller i begge. I erklæringen angives det, på hvilke betingelser den pågældende artikel skal anvendes, hvis den kun anvendes delvist, eller hvilke andre foreløbige retsmidler der vil blive anvendt.
   
Article 56 - Reservations and declarations
 
Artikel 56 - Forbehold og erklæringer
   
1. No reservations may be made to this Convention but declarations authorised by Articles 39, 40, 50, 52, 53, 54, 55, 57, 58 and 60 may be made in accordance with these provisions.
 
1. Der kan ikke tages forbehold med hensyn til denne konvention, men de erklæringer, der er omhandlet i artikel 39, 40, 50, 52, 53, 54, 55, 57, 58 og 60, kan afgives i overensstemmelse med de nævnte bestemmelser.
2. Any declaration or subsequent declaration or any withdrawal of a declaration made under this Convention shall be notified in writing to the Depositary.
 
2. Enhver erklæring eller senere erklæring og enhver tilbagetrækning af en erklæring afgivet i medfør af denne konvention meddeles skriftligt til depositaren.
   
Article 57- Subsequent declarations
 
Artikel 57 - Senere erklæringer
   
1. A State Party may make a subsequent declaration, other than a declaration authorised under Article 60, at any time after the date on which this Convention has entered into force for it, by notifying the Depositary to that effect.
 
1. En part kan afgive en senere erklæring, bortset fra en erklæring i medfør af artikel 60, til enhver tid efter datoen for denne konventions ikrafttræden i forhold til denne stat ved at meddele dette til depositaren.
2. Any such subsequent declaration shall take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of receipt of the notification by the Depositary. Where a longer period for that declaration to take effect is specified in the notification, it shall take effect upon the expiration of such longer period after receipt of the notification by the Depositary.
 
2. En senere erklæring får virkning fra den første dag i måneden efter udløbet af en periode på seks måneder regnet fra datoen for depositarens modtagelse af meddelelsen. Hvis det i meddelelsen er anført, at erklæringen først skal have virkning efter en længere periode, får erklæringen virkning ved udløbet af den anførte periode regnet fra depositarens modtagelse af meddelelsen.
3. Notwithstanding the previous paragraphs, this Convention shall continue to apply, as if no such subsequent declarations had been made, in respect of all rights and interests arising prior to the effective date of any such subsequent declaration.
 
3. Uanset stk. 1 og 2 finder denne konvention fortsat anvendelse, som om den senere erklæring ikke var afgivet, for så vidt angår alle de rettigheder og sikkerhedsrettigheder, der er opstået, inden den senere erklæring fik virkning.
   
Article 58 - Withdrawal of declarations
 
Artikel 58 - Tilbagetrækning af erklæringer
   
1. Any State Party having made a declaration under this Convention, other than a declaration authorised under Article 60, may withdraw it at any time by notifying the Depositary. Such withdrawal is to take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of receipt of the notification by the Depositary.
 
1. En part, der har afgivet en erklæring i medfør af denne konvention, bortset fra en erklæring i medfør af artikel 60, kan til enhver tid trække erklæringen tilbage ved en meddelelse herom til depositaren. Tilbagetrækningen får virkning fra den første dag i måneden efter udløbet af en periode på seks måneder regnet fra datoen for depositarens modtagelse af meddelelsen.
2. Notwithstanding the previous paragraph, this Convention shall continue to apply, as if no such withdrawal of declaration had been made, in respect of all rights and interests arising prior to the effective date of any such withdrawal.
 
2. Uanset stk. 1 finder denne konvention fortsat anvendelse, som om erklæringen ikke var trukket tilbage, for så vidt angår alle de rettigheder og sikkerhedsrettigheder, der er opstået, inden tilbagetrækningen fik virkning.
   
Article 59 - Denunciations
 
Artikel 59 - Opsigelse
   
1. Any State Party may denounce this Convention by notification in writing to the Depositary.
 
1. En part kan opsige denne konvention ved skriftlig meddelelse til depositaren.
2. Any such denunciation shall take effect on the first day of the month following the expiration of twelve months after the date on which notification is received by the Depositary.
 
2. En opsigelse får virkning fra den første dag i måneden efter udløbet af en periode på tolv måneder regnet fra datoen for depositarens modtagelse af meddelelsen.
3. Notwithstanding the previous paragraphs, this Convention shall continue to apply, as if no such denunciation had been made, in respect of all rights and interests arising prior to the effective date of any such denunciation.
 
3. Uanset stk. 1 og 2 finder denne konvention fortsat anvendelse, som om opsigelsen ikke var foretaget, for så vidt angår alle de rettigheder og sikkerhedsrettigheder, der er opstået, inden opsigelsen fik virkning.
 
   
Article 60 - Transitional provisions
 
Artikel 60 - Overgangsbestemmelser
   
1. Unless otherwise declared by a Contracting State at any time, the Convention does not apply to a pre-existing right or interest, which retains the priority it enjoyed under the applicable law before the effective date of this Convention.
 
1. Medmindre en kontraherende stat erklærer andet, hvilket den kan gøre til enhver tid, finder denne konvention ikke anvendelse på en gammel rettighed eller sikkerhedsrettighed, der fortsat har den plads i prioritetsordenen, som den havde i medfør af den lov, der fandt anvendelse inden datoen for denne konventions ikrafttræden.
2. For the purposes of Article 1(v) and of determining priority under this Convention:
 
2. Med henblik på anvendelsen af artikel 1, litra v), og fastsættelsen af prioritetsordenen i medfør af denne konvention
 
(a)
"effective date of this Convention" means in relation to a debtor the time when this Convention enters into force or the time when the State in which the debtor is situated becomes a Contracting State, whichever is the later; and
  
a)
forstås ved »datoen for denne konventions ikrafttræden« i forhold til en debitor enten det tidspunkt, hvor denne konvention træder i kraft, eller det tidspunkt, hvor den stat, som debitor befinder sig i, bliver en kontraherende stat, idet den seneste dato er den gældende og
 
(b)
the debtor is situated in a State where it has its centre of administration or, if it has no centre of administration, its place of business or, if it has more than one place of business, its principal place of business or, if it has no place of business, its habitual residence.
  
b)
anses debitor for at befinde sig i en stat, hvor vedkommende har sit hovedkontor, eller hvis denne ikke har noget hovedkontor, sit forretningssted, eller hvis denne har mere end ét forretningssted, sit hovedforretningssted, eller hvis denne ikke har noget forretningssted, sit sædvanlige opholdssted.
3. A Contracting State may in its declaration under paragraph 1 specify a date, not earlier than three years after the date on which the declaration becomes effective, when this Convention and the Protocol will become applicable, for the purpose of determining priority, including the protection of any existing priority, to pre-existing rights or interests arising under an agreement made at a time when the debtor was situated in a State referred to in sub-paragraph (b) of the preceding paragraph but only to the extent and in the manner specified in its declaration.
 
3. I den erklæring, der afgives i medfør af stk. 1, kan en kontraherende stat angive en dato, der ligger mindst tre år efter den dato, hvor erklæringen får virkning, hvorfra denne konvention og protokollen for så vidt angår fastsættelsen af prioritetsordenen, herunder beskyttelse af alle gældende prioriteter, skal finde anvendelse på gamle rettigheder og sikkerhedsrettigheder, der er opstået i medfør af en aftale, som blev indgået, medens debitor befandt sig i en stat som omhandlet i stk. 2, litra b), men kun i det omfang og på den måde, der er anført i erklæringen.
   
Article 61 - Review Conferences, amendments and related matters
 
Artikel 61 - Evalueringskonferencer, ændringer og relaterede spørgsmål
   
1. The Depositary shall prepare reports yearly or at such other time as the circumstances may require for the States Parties as to the manner in which the international regimen established in this Convention has operated in practice. In preparing such reports, the Depositary shall take into account the reports of the Supervisory Authority concerning the functioning of the international registration system.
 
1. Depositaren udarbejder hvert år eller på et efter omstændighederne passende tidspunkt rapporter til parterne om, hvordan den internationale ordning, der fastsættes i denne konvention, fungerer i praksis. Ved udarbejdelsen af sådanne rapporter tager depositaren hensyn til tilsynsmyndighedens rapporter om, hvordan det internationale registreringssystem fungerer.
2. At the request of not less than twenty-five per cent of the States Parties, Review Conferences of States Parties shall be convened from time to time by the Depositary, in consultation with the Supervisory Authority, to consider:
 
2. Efter anmodning fra mindst 25 % af parterne organiserer depositaren fra tid til anden i samråd med tilsynsmyndigheden evalueringskonferencer for parterne for at behandle
 
(a)
the practical operation of this Convention and its effectiveness in facilitating the assetbased financing and leasing of the objects covered by its terms;
  
a)
den praktiske anvendelse af denne konvention, og dens virkningsfuldhed i forhold til faciliteringen af finansiering sikret ved et aktiv og leje af formuegenstande, der falder ind under dens anvendelsesområde
 
(b)
the judicial interpretation given to, and the application made of the terms of this Convention and the regulations;
  
b)
den retlige fortolkning og anvendelsen af denne konventions og reglementets bestemmelser
 
(c)
the functioning of the international registration system, the performance of the Registrar and its oversight by the Supervisory Authority, taking into account the reports of the Supervisory Authority; and
  
c)
det internationale registreringssystems virkemåde, den rettighedsregistrerende myndigheds virksomhed og tilsynsmyndighedens opsyn med denne på grundlag af tilsynsmyndighedens rapporter, og
 
(d)
whether any modifications to this Convention or the arrangements relating to the International Registry are desirable.
  
d)
hvorvidt ændringer i denne konvention eller i bestemmelserne vedrørende det internationale register er ønskværdige.
3. Subject to paragraph 4, any amendment to this Convention shall be approved by at least a twothirds majority of States Parties participating in the Conference referred to in the preceding paragraph and shall then enter into force in respect of States which have ratified, accepted or approved such amendment when ratified, accepted, or approved by three States in accordance with the provisions of Article 49 relating to its entry into force.
 
3. Med forbehold af stk. 4 skal alle ændringer til denne konvention godkendes med et flertal på mindst to tredjedele af de parter, der deltager i den i stk. 2 nævnte konference, hvorefter de træder i kraft i forhold til de stater, der har ratificeret, accepteret eller godkendt ændringerne, når de er ratificeret, accepteret eller godkendt af tre stater i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 49 om denne konventions ikrafttræden.
4. Where the proposed amendment to this Convention is intended to apply to more than one category of equipment, such amendment shall also be approved by at least a two-thirds majority of States Parties to each Protocol that are participating in the Conference referred to in paragraph 2.
 
4. Når den foreslåede ændring i denne konvention skal anvendes på mere end én kategori af udstyr, skal den også godkendes af et flertal på mindst to tredjedele af de parter til den enkelte protokol, der deltager i den i stk. 2 nævnte konference.
   
Article 62 - Depositary and its functions
 
Artikel 62 - Depositaren og dennes opgaver
   
1. Instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the International Institute for the Unification of Private Law (UNIDROIT), which is hereby designated the Depositary.
 
1. Ratifikations-, accept-, godkendelses- eller tiltrædelsesinstrumenterne deponeres hos Det Internationale Institut for Ensartet Privatret (UNIDROIT), der hermed udpeges som depositaren.
2. The Depositary shall:
 
2. Depositaren
 
(a)
inform all Contracting States of:
  
a)
underretter alle de kontraherende stater
  
(i)
each new signature or deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or accession, together with the date thereof;
   
i)
om enhver ny undertegnelse eller enhver deponering af ratifikations-, accept-, godkendelses- eller tiltrædelsesinstrumenter og datoen herfor
  
(ii)
the date of entry into force of this Convention;
   
ii)
om denne konventions ikrafttrædelsesdato
  
(iii)
each declaration made in accordance with this Convention, together with the date thereof;
   
iii)
om enhver erklæring, der afgives i medfør af denne konvention, og datoen herfor
  
(iv)
the withdrawal or amendment of any declaration, together with the date thereof; and
   
iv)
om tilbagetrækninger eller ændringer af erklæringer og datoen herfor, og
  
(v)
the notification of any denunciation of this Convention together with the date thereof and the date on which it takes effect;
   
v)
om meddelelser om opsigelser af denne konvention og datoen herfor samt den dato, hvor de får virkning
 
(b)
transmit certified true copies of this Convention to all Contracting States;
  
b)
sender en bekræftet genpart af denne konvention til alle de kontraherende stater
 
(c)
provide the Supervisory Authority and the Registrar with a copy of each instrument of ratification, acceptance, approval or accession, together with the date of deposit thereof, of each declaration or withdrawal or amendment of a declaration and of each notification of denunciation, together with the date of notification thereof, so that the information contained therein is easily and fully available; and
  
c)
giver tilsynsmyndigheden og den rettighedsregistrerende myndighed en genpart af alle ratifikations-, accept-, godkendelses- eller tiltrædelsesinstrumenter, underretter dem om datoen for deponeringen, om enhver erklæring eller tilbagetrækning eller ændring af en erklæring og enhver meddelelse om opsigelse og underretter dem om datoen for denne opsigelse, således at oplysningerne deri bliver let og fuldt tilgængelige, og
 
(d)
perform such other functions customary for depositaries.
  
d)
udfører depositarers andre sædvanlige opgaver.
   
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries, having been duly authorised, have signed this Convention.
 
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede, som er behørigt bemyndiget dertil, undertegnet denne konvention.
   
DONE at Cape Town, this sixteenth day of November, two thousand and one, in a single original in the English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish languages, all texts being equally authentic, such authenticity to take effect upon verification by the Joint Secretariat of the Conference under the authority of the President of the Conference within ninety days hereof as to the conformity of the texts with one another.
 
UDFÆRDIGET i Cape Town den sekstende november to tusind og et i ét eksemplar, idet den engelske, den arabiske, den kinesiske, den franske, den russiske og den spanske tekst har samme gyldighed, efter at konferencens fællessekretariat under konferencens formands myndighed inden halvfems dage efter denne akts dato har kontrolleret de seks teksters indbyrdes overensstemmelse.


Bilag 2

PROTOCOL
TO THE CONVENTION ON INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT ON MATTERS SPECIFIC TO AIRCRAFT EQUIPMENT
 
PROTOKOL
TIL KONVENTIONEN OM INTERNATIONALE SIKKERHEDSRETTIGHEDER I MOBILT UDSTYR OM SPECIFIKKE FORHOLD FOR FLYUDSTYR
 
   
THE STATES PARTIES TO THIS PROTOCOL,
 
PARTERNE I DENNE PROTOKOL,
   
CONSIDERING it necessary to implement the Convention on International Interests in Mobile Equipment (hereinafter referred to as "the Convention") as it relates to aircraft equipment, in the light of the purposes set out in the preamble to the Convention,
 
SOM FINDER det nødvendigt at gennemføre konventionen om internationale sikkerhedsrettigheder i mobilt udstyr (i det følgende benævnt »konventionen«) for så vidt den finder anvendelse på flyudstyr, på baggrund af de formål, der er angivet i konventionens præambel,
   
MINDFUL of the need to adapt the Convention to meet the particular requirements of aircraft finance and to extend the sphere of application of the Convention to include contracts of sale of aircraft equipment,
 
SOM ER SIG BEVIDST, at det er nødvendigt at tilpasse konventionen for at tilgodese de særlige krav i forbindelse med finansiering af flyudstyr og at udvide konventionens anvendelsesområde til at omfatte købsaftaler vedrørende flyudstyr,
   
MINDFUL of the principles and objectives of the Convention on International Civil Aviation, signed at Chicago on 7 December 1944,
 
SOM ER BEVIDST om principperne og målene i konventionen angående international luftfart, undertegnet i Chicago den 7. december 1944,
   
HAVE AGREED upon the following provisions relating to aircraft equipment:
 
ER BLEVET ENIGE OM følgende bestemmelser om flyudstyr:
   
Chapter I
 
Kapitel I
   
Sphere of application and general provisions
 
Anvendelsesområde og almindelige bestemmelser
   
Article I - Defined terms
 
Artikel I - Definitioner
   
1. In this Protocol, except where the context otherwise requires, terms used in it have the meanings set out in the Convention.
 
1. I denne protokol anvendes de udtryk, der forekommer i teksten, medmindre konteksten taler imod, i den betydning, der er anført i konventionen.
2. In this Protocol the following terms are employed with the meanings set out below:
 
2. I denne protokol anvendes følgende udtryk i den nedenfor angivne betydning:
 
(a)
"aircraft" means aircraft as defined for the purposes of the Chicago Convention which are either airframes with aircraft engines installed thereon or helicopters;
  
a)
»luftfartøj«: et luftfartøj som defineret med henblik på anvendelsen af Chicago-konventionen, dvs. enten et flyskrog med påmonterede flymotorer eller en helikopter
 
(b)
"aircraft engines" means aircraft engines (other than those used in military, customs or police services) powered by jet propulsion or turbine or piston technology and:
  
b)
»flymotorer«: flymotorer (bortset fra dem, der anvendes af militæret, toldmyndighederne eller politiet), som enten er jetmotorer, turbinemotorer eller stempelmotorer, og som:
  
(i)
in the case of jet propulsion aircraft engines, have at least 1750 lb of thrust or its equivalent; and
   
i)
for jetmotorers vedkommende har en trykkraft på mindst 1750 pund eller tilsvarende, og
  
(ii)
in the case of turbine-powered or piston-powered aircraft engines, have at least 550 rated take-off shaft horsepower or its equivalent, together with all modules and other installed, incorporated or attached accessories, parts and equipment and all data, manuals and records relating thereto;
   
ii)
for turbine- eller stempelmotorers vedkommende har en nominel effekt på propelakslen på mindst 550 hk eller tilsvarende, samt alle moduler og andet tilbehør, enkeltdele og udstyr, der er monteret på, integreret i eller fastgjort til motorerne, og alle manualer, data og registre i relation hertil
 
(c)
"aircraft objects" means airframes, aircraft engines and helicopters;
  
c)
»flygenstand«: flyskrog, flymotorer og helikoptere
 
(d)
"aircraft register" means a register maintained by a State or a common mark registering authority for the purposes of the Chicago Convention;
  
d)
»luftfartøjsregister«: ethvert register, der føres af en stat eller en fælles registreringsmyndighed med henblik på anvendelsen af Chicago-konventionen
 
(e)
"airframes" means airframes (other than those used in military, customs or police services) that, when appropriate aircraft engines are installed thereon, are type certified by the competent aviation authority to transport:
  
e)
»flyskrog«: flyskrog (bortset fra dem, der anvendes af militæret, toldmyndighederne eller politiet), som med installation af de rette flymotorer er typegodkendt af den kompetente luftfartsmyndighed til at kunne transportere:
  
(i)
at least eight (8) persons including crew; or
   
i)
mindst otte (8) personer, inkl. besætningen, eller
  
(ii)
goods in excess of 2750 kilograms, together with all installed, incorporated or attached accessories, parts and equipment (other than aircraft engines), and all data, manuals and records relating thereto;
   
ii)
gods med en vægt på over 2750 kg, sammen med alt tilbehør, enkeltdele og udstyr (bortset fra flymotorerne), der er monteret på, integreret i eller fastgjort til flyskroget, og alle manualer, data og registre i relation hertil
 
(f)
"authorised party" means the party referred to in Article XIII(3);
  
f)
»den bemyndigede part«: den part, der er omhandlet i artikel XIII, stk. 3
 
(g)
"Chicago Convention" means the Convention on International Civil Aviation, signed at Chicago on 7 December 1944, as amended, and its Annexes;
  
g)
»Chicago-konventionen«: konventionen angående international civil luftfart, undertegnet i Chicago den 7. december 1944, med ændringer og bilag
 
(h)
"common mark registering authority" means the authority maintaining a register in accordance with Article 77 of the Chicago Convention as implemented by the Resolution adopted on 14 December 1967 by the Council of the International Civil Aviation Organization on nationality and registration of aircraft operated by international operating agencies;
  
h)
»fælles registreringsmyndighed«: den myndighed, der har til opgave at føre et register i overensstemmelse med artikel 77 i Chicago-konventionen som gennemført ved resolution vedtaget af Rådet for Organisationen for International Civil Luftfart den 14. december 1967 vedrørende nationalitet og registrering af luftfartøjer, der drives af internationale driftsforetagender
 
(i)
"de-registration of the aircraft" means deletion or removal of the registration of the aircraft from its aircraft register in accordance with the Chicago Convention;
  
i)
»afregistrering af et luftfartøj«: sletning eller ophævelse af registreringen af et luftfartøj i luftfartøjsregistret i overensstemmelse med Chicago-konventionen
 
(j)
"guarantee contract" means a contract entered into by a person as guarantor;
  
j)
»kautionsaftale«: en aftale, hvorved en person forpligter sig som kautionist
 
(k)
"guarantor" means a person who, for the purpose of assuring performance of any obligations in favour of a creditor secured by a security agreement or under an agreement, gives or issues a suretyship or demand guarantee or a standby letter of credit or any other form of credit insurance;
  
k)
»kautionist«: en person, der med henblik på opfyldelse af alle forpligtelser til fordel for en kreditor, der er sikret ved en sikkerhedsstillelsesaftale eller i kraft af en aftale, stiller kaution eller giver eller udsteder en anfordringsgaranti eller en stand by-remburs eller enhver anden form for kreditforsikring
 
(l)
"helicopters" means heavier-than-air machines (other than those used in military, customs or police services) supported in flight chiefly by the reactions of the air on one or more power-driven rotors on substantially vertical axes and which are type certified by the competent aviation authority to transport:
  
l)
»helikopter«: et luftfartøj tungere end luft (bortset fra dem, der anvendes af militæret, toldmyndighederne eller politiet), som under flyvningen fortrinsvis holdes oppe af den opdrift, der skabes af en eller flere rotorer monteret på overvejende vertikale aksler, og som er typegodkendt af den kompetente luftfartsmyndighed til at kunne transportere:
  
(i)
at least five (5) persons including crew; or
   
i)
mindst fem (5) personer, inkl. besætningen, eller
  
(ii)
goods in excess of 450 kilograms, together with all installed, incorporated or attached accessories, parts and equipment (including rotors), and all data, manuals and records relating thereto;
   
ii)
gods med en vægt på over 450 kg, sammen med alt tilbehør, enkeltdele og udstyr (herunder rotorerne), der er monteret på, integreret i eller fastgjort til helikopteren, og alle manualer, data og registre i relation hertil
 
(m)
"insolvency-related event" means:
  
m)
»insolvenssituation«:
  
(i)
the commencement of the insolvency proceedings; or
   
i)
indledning af en insolvensbehandling, eller
  
(ii)
the declared intention to suspend or actual suspension of payments by the debtor where the creditor's right to institute insolvency proceedings against the debtor or to exercise remedies under the Convention is prevented or suspended by law or State action;
   
ii)
situation, hvor debitor har erklæret, at denne agter at anmelde betalingsstandsning eller faktisk er gået i betalingsstandsning, når loven eller en handling fra statens side udelukker eller suspenderer kreditors ret til at anmode om insolvensbehandling mod debitor eller iværksætte foranstaltninger i medfør af konventionen
 
(n)
"primary insolvency jurisdiction" means the Contracting State in which the centre of the debtor's main interests is situated, which for this purpose shall be deemed to be the place of the debtor's statutory seat or, if there is none, the place where the debtor is incorporated or formed, unless proved otherwise;
  
n)
»den jurisdiktion, der har kompetence med hensyn til hovedinsolvensbehandlingen«: den kontraherende stat, hvor centret for debitors hovedinteresser befinder sig, hvilket, medmindre andet godtgøres, anses for at være det sted, hvor debitor har sit vedtægtsmæssige hjemsted, eller i mangel af et sådant det sted, hvor vedkommende er stiftet
 
(o)
"registry authority" means the national authority or the common mark registering authority, maintaining an aircraft register in a Contracting State and responsible for the registration and de-registration of an aircraft in accordance with the Chicago Convention; and
  
o)
»registermyndighed«: den nationale myndighed eller den fælles registreringsmyndighed, der har til opgave at føre et luftfartøjsregister i en kontraherende stat og er ansvarlig for registrering og sletning af registreringer af luftfartøjer i overensstemmelse med Chicago-konventionen, og
 
(p)
"State of registry" means, in respect of an aircraft, the State on the national register of which an aircraft is entered or the State of location of the common mark registering authority maintaining the aircraft register.
  
p)
»registreringsstat«: for luftfartøjers vedkommende den stat, hvis nationale luftfartøjsregister anvendes til registreringen af et luftfartøj, eller den stat, hvor den fælles registreringsmyndighed, som har til opgave at føre luftfartøjsregistret, har hjemme.
   
Article II - Application of Convention as regards aircraft objects
 
Artikel II - Konventionens anvendelse for så vidt angår flygenstande
   
1. The Convention shall apply in relation to aircraft objects as provided by the terms of this Protocol.
 
1. Konventionen finder anvendelse på flygenstande efter bestemmelserne i denne protokol.
2. The Convention and this Protocol shall be known as the Convention on International Interests in Mobile Equipment as applied to aircraft objects.
 
2. Konventionen og denne protokol betegnes som konventionen om internationale sikkerhedsrettigheder i mobilt udstyr som anvendt på flygenstande.
   
Article III - Application of Convention to sales
 
Artikel III - Konventions anvendelse på køb
   
The following provisions of the Convention apply as if references to an agreement creating or providing for an international interest were references to a contract of sale and as if references to an international interest, a prospective international interest, the debtor and the creditor were references to a sale, a prospective sale, the seller and the buyer respectively:
 
Følgende bestemmelser i konventionen finder anvendelse, som om henvisningerne til en aftale, der stifter eller forudser en international sikkerhedsrettighed, var henvisninger til en købsaftale, og som om henvisningerne til en international sikkerhedsrettighed, en fremtidig international sikkerhedsrettighed, debitor og kreditor var henvisninger til henholdsvis et køb, et fremtidigt køb, sælger og køber:
 
Articles 3 and 4;
  
artikel 3 og 4
 
Article 16(1)(a);
  
artikel 16, stk. 1, litra a)
 
Article 19(4);
  
artikel 19, stk. 4
 
Article 20(1) (as regards registration of a contract of sale or a prospective sale);
  
artikel 20, stk. 1 (for så vidt angår registrering af en købsaftale eller et fremtidigt køb)
 
Article 25(2) (as regards a prospective sale); and
  
artikel 25, stk. 2 (for så vidt angår et fremtidigt køb), og
 
Article 30.
  
artikel 30.
   
In addition, the general provisions of Article 1, Article 5, Chapters IV to VII, Article 29 (other than Article 29(3) which is replaced by Article XIV(1) and (2)), Chapter X, Chapter XII (other than Article 43), Chapter XIII and Chapter XIV (other than Article 60) shall apply to contracts of sale and prospective sales.
 
Desuden finder de almindelige bestemmelser i artikel 1, artikel 5, kapitel IV-VII, artikel 29 (med undtagelse af stk. 3, som erstattes af artikel XIV, stk. 1 og 2), kapitel X, kapitel XII (med undtagelse af artikel 43), kapitel XIII og kapitel XIV (med undtagelse af artikel 60) anvendelse på købsaftaler og fremtidige køb.
   
Article IV - Sphere of application
 
Artikel IV - Anvendelsesområde
   
1. Without prejudice to Article 3(1) of the Convention, the Convention shall also apply in relation to a helicopter, or to an airframe pertaining to an aircraft, registered in an aircraft register of a Contracting State which is the State of registry, and where such registration is made pursuant to an agreement for registration of the aircraft it is deemed to have been effected at the time of the agreement.
 
1. Med forbehold af artikel 3, stk. 1, i konventionen, finder konventionen også anvendelse på en helikopter eller et flyskrog til et luftfartøj, som er registreret i et luftfartøjsregister i en kontraherende stat, som er registreringsstaten, og når en sådan registrering er foretaget i overensstemmelse med en aftale om registrering af luftfartøjet, anses den for at være foretaget på tidspunktet for denne aftale.
2. For the purposes of the definition of "internal transaction" in Article 1 of the Convention:
 
2. Med henblik på definitionen af »intern transaktion« i artikel 1 i konventionen
 
(a)
an airframe is located in the State of registry of the aircraft of which it is a part;
  
a)
befinder et flyskrog sig i registreringsstaten for det luftfartøj, som det er en del af
 
(b)
an aircraft engine is located in the State of registry of the aircraft on which it is installed or, if it is not installed on an aircraft, where it is physically located; and
  
b)
befinder en flymotor sig i registreringsstaten for det luftfartøj, som den er monteret på, eller, hvis den ikke er monteret på et luftfartøj, i den stat, hvor den fysisk befinder sig, og
 
(c)
a helicopter is located in its State of registry,
  
c)
befinder en helikopter sig i den stat, hvor den er registreret
at the time of the conclusion of the agreement creating or providing for the interest.
 
på tidspunktet for indgåelsen af den aftale, der stifter eller forudser sikkerhedsrettigheden.
3. The parties may, by agreement in writing, exclude the application of Article XI and, in their relations with each other, derogate from or vary the effect of any of the provisions of this Protocol except Article IX (2)-(4).
 
3. Parterne kan i en skriftlig aftale udelukke anvendelsen af artikel XI og i deres gensidige forhold fravige bestemmelserne i denne protokol eller ændre disses virkninger med undtagelse af artikel IX, stk. 2-4.
   
Article V - Formalities, effects and registration of contracts of sale
 
Artikel V - Formkrav, retsvirkninger og registrering for så vidt angår købsaftaler
   
1. For the purposes of this Protocol, a contract of sale is one which:
 
1. I denne protokol forstås ved en købsaftale en aftale, som
 
(a)
is in writing;
  
a)
er indgået skriftligt
 
(b)
relates to an aircraft object of which the seller has power to dispose; and
  
b)
vedrører en flygenstand, som sælger har beføjelse til at disponere over, og
 
(c)
enables the aircraft object to be identified in conformity with this Protocol.
  
c)
gør det muligt at identificere flygenstandene i overensstemmelse med denne protokol.
2. A contract of sale transfers the interest of the seller in the aircraft object to the buyer according to its terms.
 
2. En købsaftale overfører sælgers rettigheder i flygenstanden til køber i overensstemmelse med aftalens bestemmelser.
3. Registration of a contract of sale remains effective indefinitely. Registration of a prospective sale remains effective unless discharged or until expiry of the period, if any, specified in the registration.
 
3. Registreringen af en købsaftale forbliver i kraft på ubestemt tid. Registreringen af et fremtidigt køb forbliver i kraft, medmindre den ophæves, eller indtil en eventuel gyldighedsperiode, der måtte være fastsat i registreringen, udløber.
   
Article VI - Representative capacities
 
Artikel VI - Repræsentanters beføjelser
   
A person may enter into an agreement or a sale, and register an international interest in, or a sale of, an aircraft object, in an agency, trust or other representative capacity. In such case, that person is entitled to assert rights and interests under the Convention.
 
En person kan indgå en aftale eller afslutte et køb og registrere en international sikkerhedsrettighed eller et køb vedrørende flygenstande som fuldmægtig, kommissionær eller repræsentant i enhver anden kapacitet. I så fald er denne part beføjet til at gøre de rettigheder og sikkerhedsrettigheder, der følger af konventionen, gældende.
   
Article VII - Description of aircraft objects
 
Artikel VII - Beskrivelse af flygenstandene
   
A description of an aircraft object that contains its manufacturer's serial number, the name of the manufacturer and its model designation is necessary and sufficient to identify the object for the purposes of Article 7(c) of the Convention and Article V(1)(c) of this Protocol.
 
En beskrivelse af en flygenstand, som omfatter det af fabrikanten tildelte serienummer, fabrikantens navn og modellens betegnelse, er nødvendig og tilstrækkelig til at identificere genstanden med henblik på anvendelsen af artikel 7, litra c), i konventionen og artikel V, stk. 1, litra c), i denne protokol.
   
Article VIII - Choice of law
 
Artikel VIII - Lovvalg
   
1. This Article applies only where a Contracting State has made a declaration pursuant to Article XXX(1).
 
1. Denne artikel finder kun anvendelse, når en kontraherende stat har afgivet en erklæring i medfør af artikel XXX, stk. 1.
2. The parties to an agreement, or a contract of sale, or a related guarantee contract or subordination agreement may agree on the law which is to govern their contractual rights and obligations, wholly or in part.
 
2. Parterne i en aftale, en købsaftale, en aftale, der indrømmer en sikkerhedsrettighed, eller en aftale om rykning kan indbyrdes aftale, hvilken lov der skal gælde for alle eller en del af deres aftalemæssige rettigheder og forpligtelser.
3. Unless otherwise agreed, the reference in the preceding paragraph to the law chosen by the parties is to the domestic rules of law of the designated State or, where that State comprises several territorial units, to the domestic law of the designated territorial unit.
 
3. Medmindre andet er fastsat, er henvisningen i stk. 2 til den af parterne valgte lov en henvisning til de nationale retsregler i den udpegede stat, eller hvis denne stat består af flere territoriale enheder, til loven i den udpegede territoriale enhed.
   
Chapter II
 
Kapitel II
   
Default remedies, priorities and assignments
 
Foranstaltninger i tilfælde af misligholdelse, prioritetsorden og overdragelser
   
Article IX - Modification of default remedies provisions
 
Artikel IX - Ændring af bestemmelserne om foranstaltninger i tilfælde af misligholdelse af forpligtelser
   
1. In addition to the remedies specified in Chapter III of the Convention, the creditor may, to the extent that the debtor has at any time so agreed and in the circumstances specified in that Chapter:
 
1. Ud over de foranstaltninger, der er fastsat i kapitel III i konventionen, og for så vidt debitor har givet sit samtykke dertil, hvilket denne kan gøre til enhver tid, kan kreditor i de i kapitel III nævnte tilfælde:
 
(a)
procure the de-registration of the aircraft; and
  
a)
få luftfartøjet afregistreret, og
 
(b)
procure the export and physical transfer of the aircraft object from the territory in which it is situated.
  
b)
få flygenstanden eksporteret og fysisk overført fra det område, hvor den befinder sig.
2. The creditor shall not exercise the remedies specified in the preceding paragraph without the prior consent in writing of the holder of any registered interest ranking in priority to that of the creditor.
 
2. Kreditor kan ikke iværksætte foranstaltningerne i stk. 1 uden et skriftligt og forudgående samtykke fra indehaveren af enhver registreret sikkerhedsrettighed, der står foran kreditors.
3. Article 8(3) of the Convention shall not apply to aircraft objects. Any remedy given by the Convention in relation to an aircraft object shall be exercised in a commercially reasonable manner. A remedy shall be deemed to be exercised in a commercially reasonable manner where it is exercised in conformity with a provision of the agreement except where such a provision is manifestly unreasonable.
 
3. Artikel 8, stk. 3, i konventionen finder ikke anvendelse på flygenstande. Enhver foranstaltning fastsat i konventionen i forhold til en flygenstand skal iværksættes på en kommercielt rimelig måde. En foranstaltning anses for at være iværksat på en kommercielt rimelig måde, når den er iværksat i overensstemmelse med en bestemmelse i aftalen, medmindre en sådan bestemmelse er åbenbart urimelig.
4. A chargee giving ten or more working days' prior written notice of a proposed sale or lease to interested persons shall be deemed to satisfy the requirement of providing "reasonable prior notice" specified in Article 8(4) of the Convention. The foregoing shall not prevent a chargee and a chargor or a guarantor from agreeing to a longer period of prior notice.
 
4. En sikret kreditor, der giver de berørte personer et skriftligt varsel på mindst ti hverdage om et påtænkt salg eller en påtænkt udlejning, anses for at have opfyldt det krav om »rimeligt varsel«, der er fastsat i artikel 8, stk. 4, i konventionen. Nærværende stykke er dog ikke til hinder for, at en sikret kreditor og en sikkerhedsstiller eller en kautionist ved aftale kan fastsætte et længere varsel.
5. The registry authority in a Contracting State shall, subject to any applicable safety laws and regulations, honour a request for de-registration and export if:
 
5. Med forbehold af enhver lov og forskrift, der finder anvendelse med hensyn til luftfartssikkerhed, tager registermyndigheden i en kontraherende stat en anmodning om afregistrering og tilladelse til eksport til følge, hvis
 
(a)
the request is properly submitted by the authorised party under a recorded irrevocable deregistration and export request authorisation; and
  
a)
anmodningen er indgivet af den bemyndigede part i behørig form i medfør af en registreret uigenkaldelig bemyndigelse til at anmode om afregistrering og tilladelse til eksport, og hvis
 
(b)
the authorised party certifies to the registry authority, if required by that authority, that all registered interests ranking in priority to that of the creditor in whose favour the authorisation has been issued have been discharged or that the holders of such interests have consented to the de-registration and export.
  
b)
den bemyndigede part over for registermyndigheden, hvis denne kræver det, attesterer, at alle registrerede sikkerhedsrettigheder med foranstående prioritet i forhold til den rettighed, som indehaves af den kreditor, til hvis fordel bemyndigelsen er givet, er blevet ophævet, eller at indehaverne af sådanne sikkerhedsrettigheder har givet deres samtykke til afregistrering og eksport.
6. A chargee proposing to procure the de-registration and export of an aircraft under paragraph 1 otherwise than pursuant to a court order shall give reasonable prior notice in writing of the proposed deregistration and export to:
 
6. En sikret kreditor, der i medfør af stk. 1 foreslår at afregistrere et luftfartøj og at eksportere dette på anden vis end ved fuldbyrdelse af en domstolsafgørelse, skal skriftligt med rimeligt varsel give underretning om den foreslåede afregistrering og eksport til:
 
(a)
interested persons specified in Article 1(m)(i) and (ii) of the Convention; and
  
a)
de berørte personer som defineret i artikel 1, litra m), nr. i) og ii), i konventionen og
 
(b)
interested persons specified in Article 1(m)(iii) of the Convention who have given notice of their rights to the chargee within a reasonable time prior to the de-registration and export.
  
b)
de berørte personer som defineret i artikel 1, litra m), nr. iii), i konventionen, som har underrettet den sikrede kreditor om deres rettigheder med rimeligt varsel inden afregistreringen og eksporten.
   
Article X - Modification of provisions regarding relief pending final determination
 
Artikel X - Ændring af bestemmelserne om foreløbige retsmidler
   
1. This Article applies only where a Contracting State has made a declaration under Article XXX(2) and to the extent stated in such declaration.
 
1. Denne artikel finder kun anvendelse, når en kontraherende stat har afgivet en erklæring i medfør af artikel XXX, stk. 2, og i det omfang, det er fastsat i denne erklæring.
2. For the purposes of Article 13(1) of the Convention, "speedy" in the context of obtaining relief means within such number of working days from the date of filing of the application for relief as is specified in a declaration made by the Contracting State in which the application is made.
 
2. Med henblik på anvendelsen af artikel 13, stk. 1, i konventionen skal ordet »hurtigt« i forbindelse med opnåelse af retsmidler forstås som det antal hverdage regnet fra datoen for indgivelsen af anmodningen, som er angivet i erklæringen fra den kontraherende stat, hvor anmodningen er indgivet.
3. Article 13(1) of the Convention applies with the following being added immediately after subparagraph (d):
 
3. Artikel 13, stk. 1, i konventionen finder anvendelse, idet der indsættes følgende bestemmelse umiddelbart efter litra d):
"(e) if at any time the debtor and the creditor specifically agree, sale and application of proceeds therefrom", and Article 43(2) applies with the insertion after the words "Article 13(1)(d)" of the words "and (e)".
 
»e) salg og fordeling af salgsprovenuet, hvis debitor og kreditor på et givet tidspunkt udtrykkeligt bliver enige herom«, og artikel 43, stk. 2, finder anvendelse, idet »litra d)« ændres til »litra d) og e)«.
4. Ownership or any other interest of the debtor passing on a sale under the preceding paragraph is free from any other interest over which the creditor's international interest has priority under the provisions of Article 29 of the Convention.
 
4. Debitors ejendomsret eller enhver anden af dennes rettigheder, der overføres ved det i stk. 3 omhandlede salg, frigøres for enhver anden rettighed, som kreditors internationale sikkerhedsrettighed har prioritet over i medfør af artikel 29 i konventionen.
5. The creditor and the debtor or any other interested person may agree in writing to exclude the application of Article 13(2) of the Convention.
 
5. Kreditor og debitor eller enhver anden berørt person kan skriftligt aftale, at artikel 13, stk. 2, i konventionen ikke skal finde anvendelse.
6. With regard to the remedies in Article IX(1):
 
6. De foranstaltninger, der er omhandlet i artikel IX, stk. 1,
 
(a)
they shall be made available by the registry authority and other administrative authorities, as applicable, in a Contracting State no later than five working days after the creditor notifies such authorities that the relief specified in Article IX(1) is granted or, in the case of relief granted by a foreign court, recognised by a court of that Contracting State, and that the creditor is entitled to procure those remedies in accordance with the Convention; and
  
a)
skal tilvejebringes i en kontraherende stat af registermyndigheden og i givet fald de øvrige kompetente administrative myndigheder inden for fem hverdage efter den dato, hvor kreditor har meddelt disse myndigheder, at den i artikel IX, stk. 1, omhandlede foranstaltning er blevet indrømmet, eller såfremt foranstaltningen er blevet indrømmet af en udenlandsk domstol, er blevet anerkendt af en domstol i denne kontraherende stat, og at kreditor har ret til at opnå disse foranstaltninger i overensstemmelse med konventionen, og
 
(b)
the applicable authorities shall expeditiously co-operate with and assist the creditor in the exercise of such remedies in conformity with the applicable aviation safety laws and regulations.
  
b)
de kompetente myndigheder skal hurtigt samarbejde med kreditor og bistå denne med at iværksætte foranstaltningerne i overensstemmelse med de love og forskrifter, der finder anvendelse med hensyn til luftfartssikkerhed.
7. Paragraphs 2 and 6 shall not affect any applicable aviation safety laws and regulations.
 
7. Stk. 2 og 6 berører ikke love og forskrifter, som måtte finde anvendelse med hensyn til luftfartssikkerhed.
   
Article XI - Remedies on insolvency
 
Artikel XI - Foranstaltninger i tilfælde af insolvens
   
1. This Article applies only where a Contracting State that is the primary insolvency jurisdiction has made a declaration pursuant to Article XXX(3).
 
1. Denne artikel finder kun anvendelse, når en kontraherende stat, som er den jurisdiktion, der har kompetence med hensyn til hovedinsolvensbehandlingen, har afgivet en erklæring i medfør af artikel XXX, stk. 3.
   
Alternative A
 
Alternativ A
2. Upon the occurrence of an insolvency-related event, the insolvency administrator or the debtor, as applicable, shall, subject to paragraph 7, give possession of the aircraft object to the creditor no later than the earlier of:
 
2. Når der indtræder en insolvenssituation, udleverer insolvensbehandleren eller i givet fald debitor, dog med forbehold af stk. 7, flygenstanden til kreditor senest på den tidligste af følgende to datoer:
 
(a)
the end of the waiting period; and
  
a)
ved udløbet af karenstiden, eller
 
(b)
the date on which the creditor would be entitled to possession of the aircraft object if this Article did not apply.
  
b)
på den dato, hvor kreditor ville have ret til at tage flygenstanden i besiddelse, hvis denne artikel ikke fandt anvendelse.
3. For the purposes of this Article, the "waiting period" shall be the period specified in a declaration of the Contracting State which is the primary insolvency jurisdiction.
 
3. I denne artikel forstås ved »karenstid« den periode, som er angivet i erklæringen fra den kontraherende stat, som er den jurisdiktion, der har kompetence med hensyn til hovedinsolvensbehandlingen.
4. References in this Article to the "insolvency administrator" shall be to that person in its official, not in its personal, capacity.
 
4. Henvisningerne i denne artikel til » ?insolvensbehandleren« vedrører denne person i dennes officielle kapacitet, ikke dennes personlige.
5. Unless and until the creditor is given the opportunity to take possession under paragraph 2:
 
5. Så længe kreditor ikke har fået mulighed for at tage genstanden i besiddelse i medfør af stk. 2
 
(a)
the insolvency administrator or the debtor, as applicable, shall preserve the aircraft object and maintain it and its value in accordance with the agreement; and
  
a)
bevarer og vedligeholder insolvensbehandleren eller i givet fald debitor flygenstanden og opretholder dens værdi i overensstemmelse med aftalen, og
 
(b)
the creditor shall be entitled to apply for any other forms of interim relief available under the applicable law.
  
b)
har kreditor ret til at anmode om ethvert andet foreløbigt retsmiddel, der er til rådighed i medfør af den lov, der finder anvendelse.
6. Sub-paragraph (a) of the preceding paragraph shall not preclude the use of the aircraft object under arrangements designed to preserve the aircraft object and maintain it and its value.
 
6. Stk. 5, litra a), udelukker ikke, at flygenstanden anvendes i medfør af aftaler, der er indgået med henblik på at bevare og vedligeholde flygenstanden og opretholde dens værdi.
7. The insolvency administrator or the debtor, as applicable, may retain possession of the aircraft object where, by the time specified in paragraph 2, it has cured all defaults other than a default constituted by the opening of insolvency proceedings and has agreed to perform all future obligations under the agreement. A second waiting period shall not apply in respect of a default in the performance of such future obligations.
 
7. Insolvensbehandleren eller i givet fald debitor kan beholde flygenstanden i sin besiddelse, hvis denne senest på den dato, som er fastsat i stk. 2, har afhjulpet alle andre misligholdelser end dem, der skyldes indledningen af insolvensbehandlingen, og har indvilliget i at opfylde alle fremtidige forpligtelser i overensstemmelse med aftalen. Der gælder ikke en ny karenstid i tilfælde af misligholdelse af disse fremtidige forpligtelser.
8. With regard to the remedies in Article IX(1):
 
8. De foranstaltninger, der er omhandlet i artikel IX, stk. 1,
 
(a)
they shall be made available by the registry authority and the administrative authorities in a Contracting State, as applicable, no later than five working days after the date on which the creditor notifies such authorities that it is entitled to procure those remedies in accordance with the Convention; and
  
a)
skal tilvejebringes i en kontraherende stat af registermyndigheden og i givet fald de øvrige kompetente administrative myndigheder inden for fem hverdage efter den dato, hvor kreditor har meddelt disse myndigheder, at denne har ret til at opnå disse foranstaltninger i overensstemmelse med konventionen, og
 
(b)
the applicable authorities shall expeditiously co-operate with and assist the creditor in the exercise of such remedies in conformity with the applicable aviation safety laws and regulations.
  
b)
de kompetente myndigheder skal hurtigt samarbejde med kreditor og bistå denne med at iværksætte foranstaltningerne i overensstemmelse med de love og forskrifter, der finder anvendelse med hensyn til luftfartssikkerhed.
9. No exercise of remedies permitted by the Convention or this Protocol may be prevented or delayed after the date specified in paragraph 2.
 
9. Iværksættelsen af de foranstaltninger, der er tilladt i henhold til konventionen eller denne protokol, må ikke hindres eller sinkes efter den dato, der er fastsat i stk. 2.
10. No obligations of the debtor under the agreement may be modified without the consent of the creditor.
 
10. Ingen af debitors forpligtelser i medfør af aftalen kan ændres uden kreditors samtykke.
11. Nothing in the preceding paragraph shall be construed to affect the authority, if any, of the insolvency administrator under the applicable law to terminate the agreement.
 
11. Stk. 10 kan ikke fortolkes således, at den berører insolvensbehandlerens eventuelle beføjelse til at ophæve aftalen i medfør af den lov, der finder anvendelse.
12. No rights or interests, except for non-consensual rights or interests of a category covered by a declaration pursuant to Article 39(1), shall have priority in insolvency proceedings over registered interests.
 
12. Ingen rettighed og ingen sikkerhedsrettighed, med undtagelse af ikke-aftalemæssige rettigheder og sikkerhedsrettigheder, der tilhører en kategori, som er omfattet af en erklæring afgivet i medfør af artikel 39, stk. 1, i konventionen, står foran registrerede sikkerhedsrettigheder i forbindelse med insolvensbehandling.
13. The Convention as modified by Article IX of this Protocol shall apply to the exercise of any remedies under this Article.
 
13. Konventionen som ændret ved artikel IX i denne protokol finder anvendelse på iværksættelsen af foranstaltningerne i medfør af denne artikel.
   
Alternative B
 
Alternativ B
2. Upon the occurrence of an insolvency-related event, the insolvency administrator or the debtor, as applicable, upon the request of the creditor, shall give notice to the creditor within the time specified in a declaration of a Contracting State pursuant to Article XXX(3) whether it will:
 
2. Når der indtræder en insolvenssituation, skal insolvensbehandleren eller i givet fald debitor på kreditors anmodning inden for den frist, der er angivet i en erklæring fra en kontraherende stat afgivet i medfør af artikel XXX, stk. 3, meddele kreditor, om
 
(a)
cure all defaults other than a default constituted by the opening of insolvency proceedings and agree to perform all future obligations, under the agreement and related transaction documents; or
  
a)
insolvensbehandleren eller i givet fald debitor vil afhjælpe alle andre misligholdelser end dem, der skyldes indledningen af insolvensbehandlingen, og indvillige i at opfylde alle fremtidige forpligtelser i overensstemmelse med aftalen og dokumenterne i relation hertil, eller om
 
(b)
give the creditor the opportunity to take possession of the aircraft object, in accordance with the applicable law.
  
b)
insolvensbehandleren eller i givet fald debitor vil give kreditor mulighed for at tage flygenstanden i besiddelse i overensstemmelse med den lov, der finder anvendelse.
3. The applicable law referred to in sub-paragraph (b) of the preceding paragraph may permit the court to require the taking of any additional step or the provision of any additional guarantee.
 
3. Den i stk. 2, litra b), omhandlede lov, der finder anvendelse, kan tillade domstolen at kræve, at der træffes supplerende foranstaltninger eller stilles yderligere sikkerhed.
4. The creditor shall provide evidence of its claims and proof that its international interest has been registered.
 
4. Kreditor skal kunne godtgøre sin fordring og skal kunne påvise, at dennes internationale sikkerhedsrettighed er registreret.
5. If the insolvency administrator or the debtor, as applicable, does not give notice in conformity with paragraph 2, or when the insolvency administrator or the debtor has declared that it will give the creditor the opportunity to take possession of the aircraft object but fails to do so, the court may permit the creditor to take possession of the aircraft object upon such terms as the court may order and may require the taking of any additional step or the provision of any additional guarantee.
 
5. Underretter insolvensbehandleren eller i givet fald debitor ikke kreditor i overensstemmelse med stk. 2, eller har insolvensbehandleren eller debitor erklæret, at denne vil give kreditor mulighed for at tage flygenstanden i besiddelse, men undlader at gøre det, kan domstolen tillade kreditor at tage flygenstanden i besiddelse på de betingelser, som domstolen fastsætter, ligesom domstolen kan kræve, at der træffes yderligere foranstaltninger eller stilles yderligere sikkerhed.
6. The aircraft object shall not be sold pending a decision by a court regarding the claim and the international interest.
 
6. Flygenstanden kan ikke sælges, så længe en domstol ikke har truffet afgørelse om fordringen og den internationale sikkerhedsrettighed.
   
Article XII - Insolvency assistance
 
Artikel XII - Bistand i tilfælde af insolvens
   
1. This Article applies only where a Contracting State has made a declaration pursuant to Article XXX(1).
 
1. Denne artikel finder kun anvendelse, når en kontraherende stat har afgivet en erklæring i medfør af artikel XXX, stk. 1.
2. The courts of a Contracting State in which an aircraft object is situated shall, in accordance with the law of the Contracting State, co-operate to the maximum extent possible with foreign courts and foreign insolvency administrators in carrying out the provisions of Article XI.
 
2. Domstolene i en kontraherende stat, hvor en flygenstand befinder sig, skal i overensstemmelse med den pågældende kontraherende stats lov i videst mulig udstrækning samarbejde med de udenlandske domstole og kuratorer med henblik på anvendelsen af artikel XI.
   
Article XIII - De-registration and export request authorisation
 
Artikel XIII - Bemyndigelse til at anmode om afregistrering og tilladelse til eksport
   
1. This Article applies only where a Contracting State has made a declaration pursuant to Article XXX(1).
 
1. Denne artikel finder kun anvendelse, når en kontraherende stat har afgivet en erklæring i medfør af artikel XXX, stk. 1.
2. Where the debtor has issued an irrevocable de-registration and export request authorization substantially in the form annexed to this Protocol and has submitted such authorisation for recordation to the registry authority, that authorisation shall be so recorded.
 
2. Når debitor har givet en uigenkaldelig bemyndigelse til at anmode om afregistrering og tilladelse til eksport, der i det væsentlige følger formularen i bilaget til denne protokol, og har forelagt denne bemyndigelse for registermyndigheden til registrering, skal denne registreres i denne form.
3. The person in whose favour the authorisation has been issued (the "authorised party") or its certified designee shall be the sole person entitled to exercise the remedies specified in Article IX(1) and may do so only in accordance with the authorisation and applicable aviation safety laws and regulations. Such authorisation may not be revoked by the debtor without the consent in writing of the authorised party. The registry authority shall remove an authorisation from the registry at the request of the authorised party.
 
3. Modtageren af bemyndigelsen (»den bemyndigede part«) eller den person, som denne attesterer, er udpeget hertil, er den eneste person, der er beføjet til at iværksætte foranstaltningerne fastsat i artikel IX, stk. 1, og vedkommende kan kun iværksætte disse foranstaltninger i overensstemmelse med bemyndigelsen og de love og forskrifter, der finder anvendelse med hensyn til luftfartssikkerhed. Debitor kan ikke tilbagekalde denne bemyndigelse uden den bemyndigede parts skriftlige samtykke. Registermyndigheden sletter en bemyndigelse, der er optaget i registret, på den bemyndigede parts anmodning.
4. The registry authority and other administrative authorities in Contracting States shall expeditiously co-operate with and assist the authorised party in the exercise of the remedies specified in Article IX.
 
4. Registermyndigheden og de øvrige administrative myndigheder i de kontraherende stater skal hurtigt yde den bemyndigede part støtte og bistand i forbindelse med iværksættelsen af foranstaltningerne fastsat i artikel IX.
   
Article XIV - Modification of priority provisions
 
Artikel XIV - Ændring af bestemmelserne om prioritetsorden
   
1. A buyer of an aircraft object under a registered sale acquires its interest in that object free from an interest subsequently registered and from an unregistered interest, even if the buyer has actual knowledge of the unregistered interest.
 
1. En person, som køber en flygenstand ved et registreret køb, erhverver sin rettighed i denne genstand frigjort for enhver senere registreret rettighed og enhver uregistreret sikkerhedsrettighed, selv om køberen har kendskab til den uregistrerede rettighed.
2. A buyer of an aircraft object acquires its interest in that object subject to an interest registered at the time of its acquisition.
 
2. Køberen af en flygenstand erhverver sin rettighed i denne genstand med forbehold af en rettighed, der er registreret på tidspunktet for erhvervelsen.
3. Ownership of or another right or interest in an aircraft engine shall not be affected by its installation on or removal from an aircraft.
 
3. Ejendomsretten eller enhver anden rettighed eller sikkerhedsrettighed i en flymotor berøres ikke af det forhold, at motoren monteres på et luftfartøj, eller at den afmonteres.
4. Article 29(7) of the Convention applies to an item, other than an object, installed on an airframe, aircraft engine or helicopter.
 
4. Artikel 29, stk. 7, i konventionen finder anvendelse på et andet gode end en flygenstand, der er monteret på et flyskrog, en flymotor eller en helikopter.
   
Article XV - Modification of assignment provisions
 
Artikel XV - Ændring af bestemmelserne om overdragelser
   
Article 33(1) of the Convention applies as if the following were added immediately after sub-paragraph (b):
 
Artikel 33, stk. 1, i konventionen finder anvendelse, idet der indsættes følgende bestemmelse umiddelbart efter litra b):
"and (c) the debtor has consented in writing, whether or not the consent is given in advance of the assignment or identifies the assignee. "
 
»og c) debitor skriftligt har givet sit samtykke, uanset om dette samtykke er givet inden overdragelsen eller ej, og uanset om det identificerer cessi?onaren eller ej.«
   
   
   
Article XVI - Debtor provisions
 
Artikel XVI - Bestemmelser om debitor
   
1. In the absence of a default within the meaning of Article 11 of the Convention, the debtor shall be entitled to the quiet possession and use of the object in accordance with the agreement as against:
 
1. Medmindre der foreligger misligholdelse som omhandlet i artikel 11 i konventionen, har debitor i overensstemmelse med aftalevilkårene uforstyrret rådighedsret over og brugsret til flygenstanden i forhold til:
 
(a)
its creditor and the holder of any interest from which the debtor takes free pursuant to Article 29(4) of the Convention or, in the capacity of buyer, Article XIV(1) of this Protocol, unless and to the extent that the debtor has otherwise agreed; and
  
a)
kreditor og indehaveren af enhver sikkerhedsrettighed, af hvem debitor erhverver rettigheder, der er frigjort for enhver sikkerhedsrettighed i medfør af artikel 29, stk. 4, i konventionen eller, som køber, i medfør af artikel XIV, stk. 1, i denne protokol, medmindre og i det omfang debitor har givet samtykke til noget andet, og
 
(b)
the holder of any interest to which the debtor's right or interest is subject pursuant to Article 29(4) of the Convention or, in the capacity of buyer, Article XIV(2) of this Protocol, but only to the extent, if any, that such holder has agreed.
  
b)
indehaveren af enhver sikkerhedsrettighed, som har prioritet over debitors rettighed eller sikkerhedsrettighed i medfør af artikel 29, stk. 4, i konventionen eller, som køber, i medfør af artikel XIV, stk. 2, i denne protokol, men kun i det omfang denne indehaver har givet samtykke hertil.
2. Nothing in the Convention or this Protocol affects the liability of a creditor for any breach of the agreement under the applicable law in so far as that agreement relates to an aircraft object.
 
2. Intet i konventionen eller denne protokol berører en kreditors erstatningsansvar i tilfælde af misligholdelse af aftalen i henhold til den lov, der finder anvendelse, for så vidt denne aftale vedrører en flygenstand.
   
Chapter III
 
Kapitel III
   
Registry provisions relating to international interests in aircraft objects
 
Bestemmelser vedrørende systemet til registrering af internationale sikkerhedsrettigheder i flygenstande
   
Article XVII - The Supervisory Authority and the Registrar
 
Artikel XVII - Tilsynsmyndighed og rettighedsregistrerende myndighed
   
1. The Supervisory Authority shall be the international entity designated by a Resolution adopted by the Diplomatic Conference to Adopt a Mobile Equipment Convention and an Aircraft Protocol.
 
1. Tilsynsmyndigheden er den internationale enhed, som er udpeget ved en beslutning vedtaget af den diplomatiske konference om vedtagelse af en konvention om mobilt udstyr og en protokol om flyudstyr.
2. Where the international entity referred to in the preceding paragraph is not able and willing to act as Supervisory Authority, a Conference of Signatory and Contracting States shall be convened to designate another Supervisory Authority.
 
2. Hvis den i stk. 1 omhandlede internationale enhed hverken er i stand til eller indstillet på at fungere som tilsynsmyndighed, indkaldes der til en konference af signatarstater og kontraherende stater for at udpege en anden tilsynsmyndighed.
3. The Supervisory Authority and its officers and employees shall enjoy such immunity from legal and administrative process as is provided under the rules applicable to them as an international entity or otherwise.
 
3. Tilsynsmyndigheden samt dennes ledelse og ansatte nyder immunitet over for retslige eller administrative skridt i overensstemmelse med de regler, som finder anvendelse på dem som international enhed eller på anden måde.
4. The Supervisory Authority may establish a commission of experts, from among persons nominated by Signatory and Contracting States and having the necessary qualifications and experience, and entrust it with the task of assisting the Supervisory Authority in the discharge of its functions.
 
4. Tilsynsmyndigheden kan nedsætte et ekspertudvalg, hvis medlemmer vælges blandt personer med de nødvendige kvalifikationer og den nødvendige erfaring, som foreslås af signatarstaterne og de kontraherende stater, og give dette udvalg til opgave at bistå tilsynsmyndigheden i dens opgaver.
5. The first Registrar shall operate the International Registry for a period of five years from the date of entry into force of this Protocol. Thereafter, the Registrar shall be appointed or reappointed at regular five-yearly intervals by the Supervisory Authority.
 
5. Den første rettighedsregistrerende myndighed fører det internationale register i en periode på fem år fra denne protokols ikrafttræden. Derefter udpeges den rettighedsregistrerende myndighed eller får sit mandat forlænget af tilsynsmyndigheden hvert femte år.
   
Article XVIII - First regulations
 
Artikel XVIII - Første reglement
   
The first regulations shall be made by the Supervisory Authority so as to take effect upon the entry into force of this Protocol.
 
Det første reglement udarbejdes af tilsynsmyndigheden, så det kan få virkning straks fra denne protokols ikrafttræden.
   
Article XIX - Designated entry points
 
Artikel XIX - Udpegning af kontaktpunkter
   
1. Subject to paragraph 2, a Contracting State may at any time designate an entity or entities in its territory as the entry point or entry points through which there shall or may be transmitted to the International Registry information required for registration other than registration of a notice of a national interest or a right or interest under Article 40 in either case arising under the laws of another State.
 
1. Med forbehold af stk. 2 kan en kontraherende stat til enhver tid på sit område udpege et eller flere organer, der skal fungere som kontaktpunkt eller kontaktpunkter, hvorigennem de oplysninger, der kræves for registrering, kan eller skal videregives til det internationale register med undtagelse af registrering af en meddelelse om en national sikkerhedsrettighed eller en rettighed eller sikkerhedsrettighed omhandlet i artikel 40, som er stiftet i henhold til en anden stats lov.
2. A designation made under the preceding paragraph may permit, but not compel, use of a designated entry point or entry points for information required for registrations in respect of aircraft engines.
 
2. En udpegning i medfør af stk. 1 kan tillade, men pålægger ikke, brug af et eller flere udpegede kontaktpunkter til de oplysninger, der kræves for registrering i forbindelse med flymotorer.
   
Article XX - Additional modifications to Registry provisions
 
Artikel XX - Supplerende ændringer til bestemmelserne om registret
   
1. For the purposes of Article 19(6) of the Convention, the search criteria for an aircraft object shall be the name of its manufacturer, its manufacturer's serial number and its model designation, supplemented as necessary to ensure uniqueness. Such supplementary information shall be specified in the regulations.
 
1. Med henblik på anvendelsen af artikel 19, stk. 6, i konventionen er søgekriterierne for en flygenstand fabrikantens navn, fabrikantens serienummer samt modelbetegnelsen ledsaget af de yderligere oplysninger, som måtte være nødvendige for at individualisere genstanden. Disse yderligere oplysninger specificeres i reglementet.
2. For the purposes of Article 25(2) of the Convention and in the circumstances there described, the holder of a registered prospective international interest or a registered prospective assignment of an international interest or the person in whose favour a prospective sale has been registered shall take such steps as are within its power to procure the discharge of the registration no later than five working days after the receipt of the demand described in such paragraph.
 
2. Med henblik på anvendelsen af artikel 25, stk. 2, i konventionen og under de heri beskrevne omstændigheder skal indehaveren af en registreret fremtidig international sikkerhedsrettighed eller en registreret fremtidig overdragelse af en international sikkerhedsrettighed eller den person, til hvis fordel et fremtidigt køb er blevet registreret, træffe alle til rådighed stående foranstaltninger til at ophæve registreringen ikke senere end fem hverdage efter modtagelsen af den i nævnte stykke omhandlede anmodning.
3. The fees referred to in Article 17(2)(h) of the Convention shall be determined so as to recover the reasonable costs of establishing, operating and regulating the International Registry and the reasonable costs of the Supervisory Authority associated with the performance of the functions, exercise of the powers, and discharge of the duties contemplated by Article 17(2) of the Convention.
 
3. De takster, der er omhandlet i artikel 17, stk. 2, litra h), i konventionen skal fastsættes således, at de dækker rimelige omkostninger til det internationale registers oprettelse, drift og regulering samt rimelige omkostninger forbundet med tilsynsmyndighedens udøvelse af de opgaver, beføjelser og forpligtelser, der er omhandlet i artikel 17, stk. 2, i konventionen.
4. The centralised functions of the International Registry shall be operated and administered by the Registrar on a twenty-four hour basis. The various entry points shall be operated at least during working hours in their respective territories.
 
4. Den rettighedsregistrerende myndighed varetager og administrerer det internationale registers centraliserede opgaver i døgndrift. De forskellige kontaktpunkter skal mindst være åbne i de respektive områders normale åbningstid.
5. The amount of the insurance or financial guarantee referred to in Article 28(4) of the Convention shall, in respect of each event, not be less than the maximum value of an aircraft object as determined by the Supervisory Authority.
 
5. Det forsikrings- eller garantibeløb, der er omhandlet i artikel 28, stk. 4, i konventionen må for hver enkelt hændelse ikke være lavere end flygenstandens maksimumsværdi som fastsat af tilsynsmyndigheden.
6. Nothing in the Convention shall preclude the Registrar from procuring insurance or a financial guarantee covering events for which the Registrar is not liable under Article 28 of the Convention.
 
6. Intet i konventionen er til hinder for, at den rettighedsregistrerende myndighed tegner en forsikring eller skaffer sig en finansiel garanti til dækning af hændelser, som den rettighedsregistrerende myndighed ikke er ansvarlig for i henhold til artikel 28 i konventionen.
   
Chapter IV
 
Kapitel IV
   
Jurisdiction
 
Kompetence
   
Article XXI - Modification of jurisdiction provisions
 
Artikel XXI - Ændring af bestemmelserne om kompetence
   
For the purposes of Article 43 of the Convention and subject to Article 42 of the Convention, a court of a Contracting State also has jurisdiction where the object is a helicopter, or an airframe pertaining to an aircraft, for which that State is the State of registry.
 
Med henblik på anvendelsen af artikel 43 i konventionen og med forbehold af dennes artikel 42, har en domstol i en kontraherende stat ligeledes kompetence, når formuegenstanden er en helikopter eller et flyskrog tilhørende et luftfartøj, som er registreret i denne stat.
   
Article XXII - Waivers of sovereign immunity
 
Artikel XXII - Afkald på suveræn immunitet
   
1. Subject to paragraph 2, a waiver of sovereign immunity from jurisdiction of the courts specified in Article 42 or Article 43 of the Convention or relating to enforcement of rights and interests relating to an aircraft object under the Convention shall be binding and, if the other conditions to such jurisdiction or enforcement have been satisfied, shall be effective to confer jurisdiction and permit enforcement, as the case may be.
 
1. Med forbehold af stk. 2 er afkald på suveræn immunitet i forhold til de domstole, der er omhandlet i artikel 42 eller 43 i konventionen, eller med hensyn til midler til fuldbyrdelse af rettigheder eller sikkerhedsrettigheder i en flygenstand i medfør af konventionen bindende og giver, såfremt de andre betingelser for tildeling af kompetence eller fuldbyrdelsesbeføjelser er opfyldt, henholdsvis kompetence og tillader fuldbyrdelse.
2. A waiver under the preceding paragraph must be in writing and contain a description of the aircraft object.
 
2. Afkald i medfør af stk. 1 skal ske skriftligt og indeholde en beskrivelse af flygenstanden.
   
Chapter V
 
Kapitel V
   
Relationship with other conventions
 
Forholdet til andre konventioner
   
Article XXIII - Relationship with theConvention on the International Recognition of Rights in Aircraft
 
Artikel XXIII - Forholdet til konventionen om international anerkendelse af rettigheder over luftfartøjer
   
The Convention shall, for a Contracting State that is a party to the Convention on the International Recognition of Rights in Aircraft , signed at Geneva on 19 June 1948, supersede that Convention as it relates to aircraft, as defined in this Protocol, and to aircraft objects. However, with respect to rights or interests not covered or affected by the present Convention, the Geneva Convention shall not be superseded.
 
For alle kontraherende stater, der er parter i konventionen om international anerkendelse af rettigheder over luftfartøjer, der blev undertegnet i Genève den 19. juni 1948, har denne konvention forrang for nævnte konvention, i det omfang denne finder anvendelse på luftfartøjer som defineret i denne protokol og på flygenstande. For så vidt angår de rettigheder og sikkerhedsrettigheder, der ikke er omfattet af eller ikke berøres af denne konvention, har denne ikke forrang for Genèvekonventionen.
   
   
   
Article XXIV - Relationship with theConvention for the Unification of Certain Rules Relating to the Precautionary Attachment of Aircraft
 
Artikel XXIV - Forholdet til konventionen angående indførsel af visse ensartede regler om arrest i luftfartøjer
   
1. The Convention shall, for a Contracting State that is a Party to the Convention for the Unification of Certain Rules Relating to the Precautionary Attachment of Aircraft, signed at Rome on 29 May 1933, supersede that Convention as it relates to aircraft, as defined in this Protocol.
 
1. For alle kontraherende stater, der er parter i konventionen angående indførsel af visse ensartede regler om arrest i luftfartøjer, der blev undertegnet i Rom den 29. maj 1933, har denne konvention forrang for nævnte konvention, i det omfang denne finder anvendelse på luftfartøjer som defineret i denne protokol.
2. A Contracting State Party to the above Convention may declare, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to this Protocol, that it will not apply this Article.
 
2. En kontraherende stat, der er part i ovennævnte konvention, kan ved ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen af denne protokol erklære, at den ikke vil anvende denne artikel.
   
Article XXV - Relationship with theUNIDROIT Convention on International Financial Leasing
 
Artikel XXV - Forholdet til UNIDROIT-konventionen vedrørende international finansiel leasing
   
The Convention shall supersede the UNIDROIT Convention on International Financial Leasing, signed at Ottawa on 28 May 1988, as it relates to aircraft objects.
 
Konventionen har forrang for UNIDROIT-konventionen vedrørende international finansiel leasing, der blev undertegnet i Ottawa den 28. maj 1988, i det omfang denne finder anvendelse på flygenstande.
   
Chapter VI
 
Kapitel VI
   
Final provisions
 
Afsluttende bestemmelser
   
Article XXVI - Signature, ratification, acceptance, approval or accession
 
Artikel XXVI - Undertegnelse, ratifikation, accept, godkendelse eller tiltrædelse
   
1. This Protocol shall be open for signature in Cape Town on 16 November 2001 by State participating in the Diplomatic Conference to Adopt a Mobile Equipment Convention and an Aircraft Protocol held at Cape Town from 29 October to 16 November 2001. After 16 November 2001, this Protocol shall be open to all States for signature at the Headquarters of the International Institute for the Unification of Private Law (UNIDROIT) in Rome until it enters into force in accordance with Article XXVIII.
 
1. Denne protokol blev åbnet for undertegnelse den 16. november 2001 i Cape Town for de stater, der deltog i den diplomatiske konference om vedtagelse af en konvention om mobilt udstyr og en protokol om flyudstyr, der fandt sted i Cape Town fra den 29. oktober til den 16. november 2001. Efter den 16. november 2001 vil denne protokol være åben for undertegnelse af alle stater i hovedsædet for Det Internationale Institut for Ensartet Privatret (UNIDROIT) i Rom, indtil den træder i kraft i overensstemmelse med artikel XXVIII.
2. This Protocol shall be subject to ratification, acceptance or approval by States which have signed it.
 
2. Denne protokol skal ratificeres, accepteres eller godkendes af signatarstaterne.
3. Any State which does not sign this Protocol may accede to it at any time.
 
3. En stat, der ikke undertegner denne protokol, kan til enhver tid senere tiltræde den.
4. Ratification, acceptance, approval or accession is effected by the deposit of a formal instrument to that effect with the Depositary.
 
4. Ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen sker ved deponering af et behørigt instrument hos depositaren.
5. A State may not become a Party to this Protocol unless it is or becomes also a Party to the Convention.
 
5. En stat kan kun blive part i denne protokol, hvis den også er eller bliver part i konventionen.
   
Article XXVII - Regional Economic Integration Organisations
 
Artikel XXVII - Organisationer for regional økonomisk integration
   
1. A Regional Economic Integration Organisation which is constituted by sovereign States and has competence over certain matters governed by this Protocol may similarly sign, accept, approve or accede to this Protocol. The Regional Economic Integration Organisation shall in that case have the rights and obligations of a Contracting State, to the extent that that Organisation has competence over matters governed by this Protocol. Where the number of Contracting States is relevant in this Protocol, the Regional Economic Integration Organisation shall not count as a Contracting State in addition to its Member States which are Contracting States.
 
1. En organisation for regional økonomisk integration, som består af suveræne stater, og som har kompetence på nogle af de områder, der er omfattet af denne protokol, kan også undertegne, acceptere, godkende eller tiltræde denne protokol. I så fald har organisationen for regional økonomisk integration samme rettigheder og forpligtelser som en kontraherende stat, i det omfang organisationen har kompetence på de områder, der er omfattet af denne protokol. Når antallet af kontraherende stater er relevant i denne protokol, medregnes organisationen for regional økonomisk integration ikke som en kontraherende stat ud over de af dens medlemsstater, der er kontraherende stater.
2. The Regional Economic Integration Organisation shall, at the time of signature, acceptance, approval or accession, make a declaration to the Depositary specifying the matters governed by this Protocol in respect of which competence has been transferred to that Organisation by its Member States. The Regional Economic Integration Organisation shall promptly notify the Depositary of any changes to the distribution of competence, including new transfers of competence, specified in the declaration under this paragraph.
 
2. Ved undertegnelsen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen afgiver organisationen for regional økonomisk integration en erklæring til depositaren, hvori den præciserer, på hvilke af de områder, der er omfattet af denne protokol, organisationens medlemsstater har delegeret deres kompetence til organisationen. Organisationen for regional økonomisk integration skal straks underrette depositaren om alle ændringer i den kompetencedelegation, der er præciseret i den i medfør af dette stykke afgivne erklæring, herunder ny kompetencedelegation.
3. Any reference to a "Contracting State" or "Contracting States" or "State Party" or "States Parties" in this Protocol applies equally to a Regional Economic Integration Organisation where the context so requires.
 
3. Alle henvisninger til »kontraherende stat«, »kontraherende stater«, »part« eller »parter« i denne protokol gælder ligeledes en organisation for regional økonomisk integration, når konteksten tilsiger det.
   
Article XXVIII - Entry into force
 
Artikel XXVIII - Ikrafttræden
   
1. This Protocol enters into force on the first day of the month following the expiration of three months after the date of the deposit of the eighth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, between the States which have deposited such instruments.
 
1. Denne protokol træder i kraft den første dag i måneden efter udløbet af en periode på tre måneder regnet fra datoen for deponeringen af det ottende ratifikations-, accept-, godkendelses- eller tiltrædelsesinstrument, mellem de stater, der har deponeret disse instrumenter.
2. For other States this Protocol enters into force on the first day of the month following the expiration of three months after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
 
2. For andre stater træder denne protokol i kraft den første dag i måneden efter udløbet af en periode på tre måneder regnet fra datoen for deponeringen af deres ratifikations-, accept-, godkendelses- eller tiltrædelsesinstrument.
   
Article XXIX - Territorial units
 
Artikel XXIX - Territoriale enheder
   
1. If a Contracting State has territorial units in which different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with in this Protocol, it may, at the time of ratification, acceptance, approval or accession, declare that this Protocol is to extend to all its territorial units or only to one or more of them and may modify its declaration by submitting another declaration at any time.
 
1. Hvis en kontraherende stat består af territoriale enheder, i hvilke forskellige retsordener finder anvendelse på de områder, der er omfattet af denne protokol, kan den ved ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen erklære, at denne protokol finder anvendelse på alle dens territoriale enheder eller kun på en eller flere af dem, og den kan til enhver tid ændre denne erklæring ved at afgive en ny.
2. Any such declaration shall state expressly the territorial units to which this Protocol applies.
 
2. I en sådan erklæring skal det udtrykkeligt angives, hvilke territoriale enheder denne protokol finder anvendelse på.
3. If a Contracting State has not made any declaration under paragraph 1, this Protocol shall apply to all territorial units of that State.
 
3. Hvis en kontraherende stat ikke har afgivet en erklæring i medfør af stk. 1, finder denne protokol anvendelse på alle statens territoriale enheder.
4. Where a Contracting State extends this Protocol to one or more of its territorial units, declarations permitted under this Protocol may be made in respect of each such territorial unit, and the declarations made in respect of one territorial unit may be different from those made in respect of another territorial unit.
 
4. Når en kontraherende stat udvider anvendelsen af denne protokol til en eller flere af sine territoriale enheder, kan de erklæringer, som denne protokol giver mulighed for, afgives for hver af de pågældende territoriale enheder, og erklæringer for én enhed kan være forskellige fra erklæringer for en anden.
5. If by virtue of a declaration under paragraph 1, this Protocol extends to one or more territorial units of a Contracting State:
 
5. Hvis denne protokol ifølge en erklæring afgivet i medfør af stk. 1 finder anvendelse på en eller flere af en kontraherende stats territoriale enheder,
 
(a)
the debtor is considered to be situated in a Contracting State only if it is incorporated or formed under a law in force in a territorial unit to which the Convention and this Protocol apply or if it has its registered office or statutory seat, centre of administration, place of business or habitual residence in a territorial unit to which the Convention and this Protocol apply;
  
a)
anses debitor kun for at befinde sig i en kontraherende stat, hvis vedkommende er stiftet i medfør af den lov, der er gældende i en territorial enhed, som konventionen og denne protokol finder anvendelse på, eller hvis vedkommende har sit vedtægtsmæssige hjemsted, sit hovedkontor, sit forretningssted eller sit sædvanlige opholdssted i en territorial enhed, som konventionen og denne protokol finder anvendelse på
 
(b)
any reference to the location of the object in a Contracting State refers to the location of the object in a territorial unit to which the Convention and this Protocol apply; and
  
b)
forstås alle henvisninger til en genstands lokalisering i en kontraherende stat som henvisninger til en genstands lokalisering i en territorial enhed, som konventionen og denne protokol finder anvendelse på
 
(c)
any reference to the administrative authorities in that Contracting State shall be construed as referring to the administrative authorities having jurisdiction in a territorial unit to which the Convention and this Protocol apply and any reference to the national register or to the registry authority in that Contracting State shall be construed as referring to the aircraft register in force or to the registry authority having jurisdiction in the territorial unit or units to which the Convention and this Protocol apply.
  
c)
forstås alle henvisninger til de administrative myndigheder i denne kontraherende stat som henvisninger til de kompetente administrative myndigheder i en territorial enhed, som konventionen og denne protokol finder anvendelse på, og alle henvisninger til det nationale register eller til registermyndigheden i denne kontraherende stat forstås som henvisninger til det relevante luftfartøjsregister eller den kompetente registermyndighed i den eller de territoriale enheder, som konventionen og denne protokol finder anvendelse på.
   
Article XXX - Declarations relating to certain provisions
 
Artikel XXX - Erklæringer om visse bestemmelser
   
1. A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to this Protocol, declare that it will apply any one or more of Articles VIII, XII and XIII of this Protocol.
 
1. En kontraherende stat kan ved ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen af denne protokol erklære, at den vil anvende en eller flere af artiklerne VIII, XII og XIII i denne protokol.
2. A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to this Protocol, declare that it will apply Article X of this Protocol, wholly or in part. If it so declares with respect to Article X(2), it shall specify the time-period required thereby.
 
2. En kontraherende stat kan ved ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen af denne protokol erklære, at den vil anvende hele eller en del af artikel X i denne protokol. Hvis den afgiver en sådan erklæring vedrørende artikel X, stk. 2, skal den angive det antal hverdage, der er omhandlet i nævnte artikel.
3. A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to this Protocol, declare that it will apply the entirety of Alternative A, or the entirety of Alternative B of Article XI and, if so, shall specify the types of insolvency proceeding, if any, to which it will apply Alternative A and the types of insolvency proceeding, if any, to which it will apply Alternative B. A Contracting State making a declaration pursuant to this paragraph shall specify the time-period required by Article XI.
 
3. En kontraherende stat kan ved ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen af denne protokol erklære, at den vil anvende alternativ A eller alternativ B i artikel XI som helhed, og skal i så fald angive, på hvilke typer insolvensbehandling alternativ A eller alternativ B eventuelt finder anvendelse. En kontraherende stat, der afgiver en erklæring i medfør af dette stykke, skal angive den periode, der kræves efter artikel XI.
4. The courts of Contracting States shall apply Article XI in conformity with the declaration made by the Contracting State which is the primary insolvency jurisdiction.
 
4. Domstolene i de kontraherende stater anvender artikel XI i overensstemmelse med den erklæring, der er afgivet af den kontraherende stat, som er den jurisdiktion, der har kompetence med hensyn til hovedinsolvensbehandlingen.
5. A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to this Protocol, declare that it will not apply the provisions of Article XXI, wholly or in part. The declaration shall specify under which conditions the relevant Article will be applied, in case it will be applied partly, or otherwise which other forms of interim relief will be applied.
 
5. En kontraherende stat kan ved ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen af denne protokol erklære, at den ikke vil anvende hele eller en del af artikel XXI. Det skal i erklæringen angives, på hvilke betingelser den relevante artikel vil blive anvendt, hvis den kun vil blive anvendt delvis, eller hvilke andre foreløbige retsmidler der vil blive anvendt.
   
Article XXXI - Declarations under the Convention
 
Artikel XXXI - Erklæringer i medfør af konventionen
   
Declarations made under the Convention, including those made under Articles 39, 40, 50, 53, 54, 55, 57, 58 and 60 of the Convention, shall be deemed to have also been made under this Protocol unless stated otherwise.
 
Erklæringer afgivet i medfør af konventionen, herunder dem, der afgives i medfør af artikel 39, 40, 50, 53, 54, 55, 57, 58 og 60, anses for også at være afgivet i medfør af denne protokol, medmindre andet er angivet.
   
Article XXXII - Reservations and declarations
 
Artikel XXXII - Forbehold og erklæringer
   
1. No reservations may be made to this Protocol but declarations authorised by Articles XXIV, XXIX, XXX, XXXI, XXXIII and XXXIV may be made in accordance with these provisions.
 
1. Der kan ikke tages forbehold med hensyn til denne protokol, men de erklæringer, der er omhandlet i artikel XXIV, XXIX, XXX, XXXI, XXXIII og XXXIV, kan afgives i overensstemmelse med de nævnte bestemmelser.
2. Any declaration or subsequent declaration or any withdrawal of a declaration made under this Protocol shall be notified in writing to the Depositary.
 
2. Enhver erklæring eller senere erklæringer og enhver tilbagetrækning af en erklæring afgivet i medfør at denne protokol meddeles skriftligt til depositaren.
   
Article XXXIII - Subsequent declarations
 
Artikel XXXIII - Senere erklæringer
   
1. A State Party may make a subsequent declaration, other than a declaration made in accordance with Article XXXI under Article 60 of the Convention, at any time after the date on which this Protocol has entered into force for it, by notifying the Depositary to that effect.
 
1. En part kan afgive en senere erklæring, bortset fra en erklæring i overensstemmelse med artikel XXXI i medfør af artikel 60 i konventionen, til enhver tid efter denne protokols ikrafttræden i forhold til denne stat ved at meddele dette til depositaren.
2. Any such subsequent declaration shall take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of receipt of the notification by the Depositary. Where a longer period for that declaration to take effect is specified in the notification, it shall take effect upon the expiration of such longer period after receipt of the notification by the Depositary.
 
2. En sådan senere erklæring får virkning fra den første dag i måneden efter udløbet af en periode på seks måneder regnet fra datoen for depositarens modtagelse af meddelelsen. Hvis det i meddelelsen er anført, at erklæringen først skal have virkning efter en længere periode, får erklæringen virkning ved udløbet af den anførte periode regnet fra depositarens modtagelse af meddelelsen.
3. Notwithstanding the previous paragraphs, this Protocol shall continue to apply, as if no such subsequent declarations had been made, in respect of all rights and interests arising prior to the effective date of any such subsequent declaration.
 
3. Uanset stk. 1 og 2 finder denne protokol fortsat anvendelse, som om den senere erklæring ikke var afgivet, for så vidt angår alle de rettigheder og sikkerhedsrettigheder, der er opstået, inden den senere erklæring fik virkning.
   
   
   
   
Article XXXIV - Withdrawal of declarations
 
Artikel XXXIV - Tilbagetrækning af erklæringer
   
1. Any State Party having made a declaration under this Protocol, other than a declaration made in accordance with Article XXXI under Article 60 of the Convention, may withdraw it at any time by notifying the Depositary. Such withdrawal is to take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of receipt of the notification by the Depositary.
 
1. En part, der har afgivet en erklæring i medfør af denne protokol, bortset fra en erklæring i overensstemmelse med artikel XXXI i medfør af artikel 60 i konventionen, kan til enhver tid trække erklæringen tilbage ved en meddelelse herom til depositaren. Tilbagetrækningen får virkning fra den første dag i måneden efter udløbet af en periode på seks måneder regnet fra datoen for depositarens modtagelse af meddelelsen.
2. Notwithstanding the previous paragraph, this Protocol shall continue to apply, as if no such withdrawal of declaration had been made, in respect of all rights and interests arising prior to the effective date of any such withdrawal.
 
2. Uanset stk. 1 finder denne protokol fortsat anvendelse, som om erklæringen ikke var trukket tilbage, for så vidt angår alle de rettigheder og sikkerhedsrettigheder, der er opstået, inden tilbagetrækningen fik virkning.
   
Article XXXV - Denunciations
 
Artikel XXXV - Opsigelse
   
1. Any State Party may denounce this Protocol by notification in writing to the Depositary.
 
1. En part kan opsige denne protokol ved en skriftlig meddelelse til depositaren.
2. Any such denunciation shall take effect on the first day of the month following the expiration of twelve months after the date of receipt of the notification by the Depositary.
 
2. En opsigelse får virkning fra den første dag i måneden efter udløbet af en periode på tolv måneder regnet fra datoen for depositarens modtagelse af meddelelsen.
3. Notwithstanding the previous paragraphs, this Protocol shall continue to apply, as if no such denunciation had been made, in respect of all rights and interests arising prior to the effective date of any such denunciation.
 
3. Uanset stk. 1 og 2 finder denne protokol fortsat anvendelse, som om opsigelsen ikke var foretaget, for så vidt angår alle de rettigheder og sikkerhedsrettigheder, der er opstået, inden opsigelsen fik virkning.
   
Article XXXVI - Review Conferences, amendments and related matters
 
Artikel XXXVI - Evalueringskonferencer, ændringer og relaterede spørgsmål
   
1. The Depositary, in consultation with the Supervisory Authority, shall prepare reports yearly, or at such other time as the circumstances may require, for the States Parties as to the manner in which the international regime established in the Convention as amended by this Protocol has operated in practice. In preparing such reports, the Depositary shall take into account the reports of the Supervisory Authority concerning the functioning of the international registration system.
 
1. Depositaren udarbejder hvert år eller på et efter omstændighederne passende tidspunkt i samråd med tilsynsmyndigheden rapporter til parterne om, hvordan den internationale ordning, der er fastsat i konventionen som ændret ved denne protokol, fungerer i praksis. Ved udarbejdelsen af sådanne rapporter tager depositaren hensyn til tilsynsmyndighedens rapporter om, hvordan det internationale registreringssystem fungerer.
2. At the request of not less than twenty-five per cent of the States Parties, Review Conferences of the States Parties shall be convened from time to time by the Depositary, in consultation with the Supervisory Authority, to consider:
 
2. Efter anmodning fra mindst 25 % af parterne organiserer depositaren fra tid til anden i samråd med tilsynsmyndigheden evalueringskonferencer for parterne for at behandle
 
(a)
the practical operation of the Convention as amended by this Protocol and its effectiveness in facilitating the asset-based financing and leasing of the objects covered by its terms;
  
a)
den praktiske anvendelse af konventionen som ændret ved denne protokol, og dens virkningsfuldhed i forhold til faciliteringen af finansiering sikret ved et aktiv og leje af formuegenstande, der falder ind under dens anvendelsesområde
 
(b)
the judicial interpretation given to, and the application made of the terms of this Protocol and the regulations;
  
b)
den retlige fortolkning og anvendelsen af denne protokols og reglementets bestemmelser
 
(c)
the functioning of the international registration system, the performance of the Registrar and its oversight by the Supervisory Authority, taking into account the reports of the Supervisory Authority; and
  
c)
det internationale registreringssystems virkemåde, den rettighedsregistrerende myndigheds virksomhed og tilsynsmyndighedens opsyn med denne på grundlag af tilsynsmyndighedens rapporter, og
 
(d)
whether any modifications to this Protocol or the arrangements relating to the International Registry are desirable.
  
d)
hvorvidt ændringer i denne protokol eller i bestemmelserne vedrørende det internationale register er ønskværdige.
3. Any amendment to this Protocol shall be approved by at least a two-thirds majority of States Parties participating in the Conference referred to in the preceding paragraph and shall then enter into force in respect of States which have ratified, accepted or approved such amendment when it has been ratified, accepted or approved by eight States in accordance with the provisions of Article XXVIII relating to its entry into force.
 
3. Alle ændringer til denne protokol skal godkendes med et flertal på mindst to tredjedele af de parter, der deltager i den i stk. 2 nævnte konference, hvorefter de træder i kraft i forhold til de stater, der har ratificeret, accepteret eller godkendt ændringerne, når de er ratificeret, accepteret eller godkendt af otte stater i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel XXVIII om denne protokols ikrafttræden.
   
Article XXXVII - Depositary and its functions
 
Artikel XXXVII - Depositaren og dennes opgaver
   
1. Instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the International Institute for the Unification of Private Law (UNIDROIT), which is hereby designated the Depositary.
 
1. Ratifikations-, accept-, godkendelses- eller tiltrædelsesinstrumenterne deponeres hos Det Internationale Institut for Ensartet Privatret (UNIDROIT), der hermed udpeges som depositaren.
2. The Depositary shall:
 
2. Depositaren
 
(a)
inform all Contracting States of:
  
a)
underretter alle de kontraherende stater
  
(i)
each new signature or deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or accession, together with the date thereof;
   
i)
om enhver ny undertegnelse eller enhver deponering af ratifikations-, accept-, godkendelses- eller tiltrædelsesinstrumenter og datoen herfor
  
(ii)
the date of entry into force of this Protocol;
   
ii)
om denne protokols ikrafttrædelsesdato
  
(iii)
each declaration made in accordance with this Protocol, together with the date thereof;
   
iii)
om enhver erklæring, der afgives i medfør af denne protokol, og datoen herfor
  
(iv)
the withdrawal or amendment of any declaration, together with the date thereof; and
   
iv)
om tilbagetrækninger eller ændringer af erklæringer og datoen herfor, og
  
(v)
the notification of any denunciation of this Protocol together with the date thereof and the date on which it takes effect;
   
v)
om meddelelser om opsigelser af denne protokol og datoen herfor samt den dato, hvor de får virkning
 
(b)
transmit certified true copies of this Protocol to all Contracting States;
  
b)
sender en bekræftet genpart af denne protokol til alle de kontraherende stater
 
(c)
provide the Supervisory Authority and the Registrar with a copy of each instrument of ratification, acceptance, approval or accession, together with the date of deposit thereof, of each declaration or withdrawal or amendment of a declaration and of each notification of denunciation, together with the date of notification thereof, so that the information contained therein is easily and fully available; and
  
c)
giver tilsynsmyndigheden og den rettighedsregistrerende myndighed en genpart af alle ratifikations-, accept-, godkendelses- eller tiltrædelsesinstrumenter, underretter dem om datoen for deponeringen, om enhver erklæring eller tilbagetrækning eller ændring af en erklæring og enhver meddelelse om opsigelse og underretter dem om datoen for denne opsigelse, således at oplysningerne deri bliver let og fuldt tilgængelige, og
 
(d)
perform such other functions customary for depositaries.
  
d)
udfører depositarers andre sædvanlige opgaver.
   
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries, having been duly authorised, have signed this Protocol.
 
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede, som er behørigt bemyndiget dertil, undertegnet denne protokol.
   
DONE at Cape Town, this sixteenth day of November, two thousand and one, in a single original in the English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish languages, all texts being equally authentic, such authenticity to take effect upon verification by the Joint Secretariat of the Conference under the authority of the President of the Conference within ninety days hereof as to the conformity of the texts with one another.
 
UDFÆRDIGET i Cape Town den sekstende november to tusind og et i ét eksemplar, idet den engelske, den arabiske, den kinesiske, den franske, den russiske og den spanske tekst har samme gyldighed, efter at konferencens fællessekretariat under konferencens formands myndighed inden halvfems dage efter denne akts dato har kontrolleret de seks teksters indbyrdes overensstemmelse.
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
Annex
 
Bilag
   
FORM OF IRREVOCABLE DE-REGISTRATIONAND EXPORT REQUEST AUTHORISATION
 
FORMULAR TIL UIGENKALDELIG BEMYNDIGELSE TIL AT ANMODE OM AFREGISTRERING OG TILLADELSE TIL EKSPORT
   
Annex referred to in Article XIII
 
Bilag som henvist til i artikel XIII
   
[Insert Date]
 
[indsæt dato]
   
To: [Insert Name of Registry Authority]
 
Til: [indsæt navnet på registermyndigheden]
   
Re: Irrevocable De-Registration and Export Request Authorisation
 
Vedr. : Uigenkaldelig bemyndigelse til at anmode om afregistrering og tilladelse til eksport
   
The undersigned is the registered [operator] [owner]* of the [insert the airframe/helicopter manufacturer name and model number] bearing manufacturers serial number [insert manufacturer's serial number] and registration [number] [mark] [insert registration number/mark] (together with all installed, incorporated or attached accessories, parts and equipment, the "aircraft").
 
Undertegnede er den registrerede [operatør] [ejer] (*) af [angiv navnet på fabrikanten og flyskrogs-/helikoptermodellen], der bærer fabrikantens serienummer [angiv nummeret] og er registreret som [registreringsnummer] [kendingsmærke] [angiv registreringsnummer/kendingsmærke] (og tilbehør, enkeltdele og udstyr, der er monteret på, integreret i eller fastgjort til genstanden, i det følgende benævnt »luftfartøjet«).
   
This instrument is an irrevocable de-registration and export request authorisation issued by the undersigned in favour of [insert name of creditor] ("the authorised party") under the authority of Article XIII of the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment on Matters specific to Aircraft Equipment. In accordance with that Article, the undersigned hereby requests:
 
Dette dokument udgør en uigenkaldelig bemyndigelse til at anmode om afregistrering og tilladelse til eksport udstedt af undertegnede til [angiv kreditors navn] (i det følgende benævnt »den bemyndigede part«) i overensstemmelse med artikel XIII i protokollen om specifikke forhold for flyudstyr til konventionen om internationale sikkerhedsrettigheder i mobilt udstyr. I overensstemmelse med nævnte artikel anmoder undertegnede hermed om,
 
(i)
recognition that the authorised party or the person it certifies as its designee is the sole person entitled to:
  
i)
at den bemyndigede part eller den person, som denne attesterer er udpeget hertil, anerkendes som den eneste person, der er beføjet til
  
(a)
procure the de-registration of the aircraft from the [insert name of aircraft register] maintained by the [insert name of registry authority] for the purposes of Chapter II of the Convention on International Civil Aviation, signed at Chicago, on 7 December 1944, and
   
a)
at få luftfartøjet afregistreret i [angiv navnet på luftfartøjsregistret], der føres af [angiv navnet på registermyndigheden] med henblik på anvendelse af kapitel III i konventionen angående international civil luftfart, der blev undertegnet i Chicago den 7. december 1944, og
  
(b)
procure the export and physical transfer of the aircraft from [insert name of country];
   
b)
at få luftfartøjet eksporteret og fysisk overført fra [angiv landet]
and
 
og
 
(ii)
confirmation that the authorised party or the person it certifies as its designee may take the action specified in clause (i) above on written demand without the consent of the undersigned and that, upon such demand, the authorities in [insert name of country] shall co-operate with the authorised party with a view to the speedy completion of such action.
  
ii)
at det bekræftes, at den bemyndigede part eller den person, som denne attesterer er udpeget hertil, kan iværksætte de foranstaltninger, der er omhandlet i nr. i), på skriftlig anmodning og uden undertegnedes samtykke, og at myndighederne i [angiv landet] ved modtagelsen af anmodningen samarbejder med den bemyndigede part med henblik på en hurtig iværksættelse af de pågældende foranstaltninger.
   
The rights in favour of the authorised party established by this instrument may not be revoked by the undersigned without the written consent of the authorised party.
 
De rettigheder, som dette dokument giver den bemyndigede part, kan ikke tilbagekaldes af undertegnede uden den bemyndigede parts skriftlige samtykke.
   
Please acknowledge your agreement to this request and its terms by appropriate notation in the space provided below and lodging this instrument in [insert name of registry authority].
 
De bedes tilkendegive Deres accept af denne anmodning ved at udfylde den dertil indrettede rubrik nedenfor og deponere dokumentet hos [angiv navnet på registermyndigheden].
* Select the term that reflects the relevant nationality registration criterion.
 
* Der anvendes det udtryk, der svarer til det relevante nationale registreringskriterium.
   
[insert name of operator/owner]
 
[operatørens/ejerens navn]
   
__________________________
 
__________________________
Agreed to and lodged this By: [insert name of signatory]
 
Accepteret og deponeret den [indsæt dato]
   
[insert date] Its: [insert title of signatory]
 
Af: [underskriverens navn og titel]
   
___________________________
 
___________________________
[insert relevant notational details]
 
[indsæt relevante påtegnelsesdetaljer]


Bemærkninger til lovforslaget

Almindelige bemærkninger

Indholdsfortegnelse

1. Indledning

2. Baggrund og hovedtræk af Cape Town-konventionen og flymaterielprotokollen

3. Gældende ret

4. Nærmere om Cape Town-konventionen og flymaterielprotokollen

4.1. Anvendelsesområde og stiftelse af internationale sikkerhedsrettigheder

4.2. Registrering af internationale sikkerhedsrettigheder

4.3. Retsvirkninger af registrering mv.

4.4. Misligholdelsesbeføjelser

4.5. Adgang til at til- og fravælge visse af konventionens og protokollens bestemmelser

4.6. Forholdet til andre konventioner

4.7. Afsluttende bestemmelser

5. Lovforslagets udformning og konventionens og protokollens gennemførelse i dansk ret

5.1. Generelle overvejelser og forslag

5.2. Til- og fravalg af visse af konventionens og protokollens bestemmelser

5.2.1. Ikke-aftalemæssige rettigheder

5.2.2. Interne transaktioner

5.2.3. Obligatorisk domstolsmedvirken

5.2.4. Foreløbige retsmidler

5.2.5. Eksisterende rettigheder

5.2.6. Insolvens

5.2.7. Lovvalg

5.2.8. Øvrige valg

5.3. Anerkendelse og fuldbyrdelse

6. Økonomiske og administrative konsekvenser for det offentlige

7. Økonomiske og administrative konsekvenser for erhvervslivet mv.

8. Administrative konsekvenser for borgerne

9. Miljømæssige konsekvenser

10. Forholdet til EU-retten

11. Hørte myndigheder og organisationer mv.

12. Sammenfattende skema

1. Indledning

1.1. Formålet med lovforslaget er at gennemføre UNIDROIT-konventionen af 16. november 2001 om internationale sikkerhedsrettigheder i mobilt udstyr (herefter Cape Town-konventionen) og den til konventionen knyttede protokol af samme dato om specifikke forhold for flyudstyr (herefter flymaterielprotokollen).

Konventionen og protokollen, der trådte i kraft den 1. marts 2006, etablerer en international ordning for registrering mv. af sikkerhedsrettigheder i luftfartøjer og andet flyudstyr med henblik på at lette finansieringen af flymateriel.

Finansiering af fly sker som oftest gennem forskellige former for kreditsalg, og investorer stiller i stigende omfang som betingelse ved finansieringen, at flyet registreres i en stat, der har tiltrådt Cape Town-konventionen og flymaterielprotokollen.

En dansk tiltrædelse af konventionen og protokollen vil i lyset heraf være af væsentlig betydning for, at luftfartsbranchen forsat på rimelige vilkår kan nyanskaffe luftfartøjer til registrering i Danmark.

Der lægges på denne baggrund med lovforslaget op til at tilvejebringe det lovgivningsmæssige grundlag for, at Danmark kan tiltræde Cape Town-konventionen og flymaterielprotokollen.

Lovforslaget indebærer nærmere, at sikkerhedsrettigheder i flygenstande, som er omfattet af konventionens og protokollens anvendelsesområde (dvs. flyskrog, helikoptere og flymotorer med en vis minimumskapacitet), og hvor debitor enten befinder sig i Danmark på aftaletidspunktet, eller hvor flyskroget eller helikopteren er nationalitetsregistreret i Danmark, vil kunne blive registreret i det internationale register og som følge heraf nyde beskyttelse foran enhver senere registreret sikkerhedsrettighed og enhver uregistreret rettighed.

En international sikkerhedsrettighed i en flygenstand vil endvidere skulle anerkendes i Danmark og fuldbyrdes her i landet i overensstemmelse med konventionens og protokollens regler.

1.2. Med vedtagelsen af dette lovforslag giver Folketinget endvidere i medfør af grundlovens § 19 sit samtykke til, at regeringen på Danmarks vegne ratificerer Cape Town-konventionen og den tilhørende flymaterielprotokol, og at regeringen i denne forbindelse afgiver erklæringer til en række af konventionens og protokollens bestemmelser som nærmere angivet i pkt. 5.2 nedenfor.

2. Baggrund og hovedtræk af Cape Town-konventionen og flymaterielprotokollen

2.1. Pr. december 2014 er der 57 lande, der har tiltrådt både Cape Town-konventionen og flymaterielprotokollen, herunder 3 EU-lande (Irland, Luxembourg og Malta) og Norge.

Yderligere 12 lande har underskrevet, men endnu ikke tiltrådt konventionen og protokollen, herunder 4 EU-medlemsstater (Frankrig, Italien, Storbritannien og Tyskland).

Sverige igangsatte i november 2013 et udvalgsarbejde med henblik på stillingtagen til, om Sverige bør tiltræde Cape Town-konventionen og flymaterielprotokollen. Udvalget afgav betænkning den 11. december 2014, hvori det foreslås, at Sverige tiltræder konventionen og protokollen.

Endvidere tiltrådte EU som organisation Cape Town-konventionen og flymaterielprotokollen den 28. april 2009. Konventionen og protokollen trådte i kraft for EU den 1. august 2009. Danmark deltog på grund af retsforbeholdet ikke i rådsafgørelsen om EU's tiltrædelse af konventionen og protokollen, og rådsafgørelsen finder heller ikke anvendelse for Danmark. Der henvises nærmere herom til pkt. 10 nedenfor.

2.2. Cape Town-konventionen indeholder i første række regler om stiftelse og retsvirkninger af internationale sikkerhedsrettigheder (sikkerhedsstillelsesaftaler, ejendomsforbeholdsaftaler og lejeaftaler) i mobilt udstyr. Mobilt udstyr omfatter flymateriel, jernbanemateriel og rumudstyr.

Cape Town-konventionen indeholder endvidere bestemmelser om misligholdelsesbeføjelser for kreditorerne, om retternes kompetence og om anerkendelse og fuldbyrdelse af retsafgørelser i tilknytning til konventionen. Desuden indeholder konventionen en bestemmelse om foreløbige retsmidler, som de kontraherende stater dog kan erklære, at de helt eller delvist ikke vil anvende.

Cape Town-konventionen kan først finde anvendelse på en bestemt kategori af mobilt udstyr, når der i tilknytning til konventionen er vedtaget en protokol, som supplerer og eventuelt ændrer konventionens bestemmelser i relation til den pågældende kategori af mobilt udstyr.

Der er i tilknytning til Cape Town-konventionen vedtaget tre tillægsprotokoller. En af disse er flymaterielprotokollen, der er udarbejdet i samarbejde med organisationen for international civil luftfart (ICAO), som Danmark er medlem af, og som finder anvendelse på sikkerhedsrettigheder i luftfartøjer og andet flyudstyr.

Cape Town-konventionen og flymaterielprotokollen udgør således et samlet instrument, som indfører internationale rettigheder for kreditorerne. Investorer, som finansierer flymateriel gennem kreditsalg, får således absolut forrang for deres sikkerhedsrettigheder i de pågældende genstande ved registrering i et internationalt register.

2.3. Konventionen og protokollen findes i følgende officielle sprogudgaver, som alle har samme gyldighed: Arabisk, engelsk, fransk, kinesisk, russisk og spansk. Dansk er således ikke et officielt konventionssprog.

I forslaget til bilagene til loven er optrykt den engelske udgave af konventionen og protokollen samt en dansk oversættelse heraf.

3. Gældende ret

3.1. De danske regler om registrering af rettigheder over luftfartøjer findes i lov om registrering af rettigheder over luftfartøjer, jf. lovbekendtgørelse nr. 1035 af 28. august 2013. I medfør af loven er der udstedt bekendtgørelse nr. 274 af 28. august 1964 om registrering af rettigheder over luftfartøjer, som er ændret ved bekendtgørelse nr. 563 af 6. august 1990.

Loven og bekendtgørelsen, der henhører under Transportministeriet og administreres af Trafikstyrelsen, bygger på Geneve-konventionen af 19. juni 1948 om international anerkendelse af rettigheder over luftfartøjer, som blev undertegnet af Danmark den 4. januar 1949 og ratificeret af Danmark ved kongelig resolution af 24. november 1962.

Geneve-konventionen, der trådte i kraft for Danmark den 18. april 1963, fastlægger, under hvilke betingelser og i hvilken udstrækning en stat skal anerkende rettigheder over udenlandske luftfartøjer.

3.2. Lov om registrering af rettigheder over luftfartøjer regulerer for det første registrering af rettigheder over danske luftfartøjer (lovens kapitel 1).

Rettigheder over danske luftfartøjer skal registreres i rettighedsregisteret, der føres af Trafikstyrelsen, for at opnå beskyttelse over for aftaler om luftfartøjet og mod retsforfølgning, jf. lovens § 1. Registrering i rettighedsregisteret er således en offentlig registrering, som i vidt omfang svarer til tinglysning af rettigheder over fast ejendom.

Det er en forudsætning for registrering i rettighedsregisteret, at luftfartøjet er registreret i det danske register over luftfartøjer (nationalitetsregisteret).

I § 2 i lov om registrering af rettigheder over luftfartøjer oplistes de aftalebestemte rettighedstyper, der kan registreres i rettighedsregisteret. For at kunne registreres skal et privat dokument således efter sit indhold gå ud på at fastslå, stifte, forandre eller ophæve en ejendomsret (enten betinget eller ubetinget), en lejerettighed indrømmet for mindst seks måneder, eller en panterettighed, der i henhold til aftale tjener til sikkerhed for en gældsforpligtelse fastsat til en bestemt sum eller med et vist maksimum. De registrerbare rettighedstyper svarer i vidt omfang til de i Geneve-konventionens artikel I, stk. 1, oplistede. Herudover kan rettigheder, der er stiftet ved retsforfølgning, som f.eks. udlæg, registreres i rettighedsregistret.

Registreringen har som udgangspunkt retsvirkning fra den dag, hvor dokumentet anmeldes til registrering, jf. § 20, stk. 1. Hvis et luftfartøjs nationalitet overføres fra en anden Geneve-konventionsstat til det danske nationalitetsregister, bevarer de i udlandet registrerede rettigheder deres hidtidige prioritetsstilling, jf. § 20, stk. 2. Disse rettigheder skal registreres i det danske rettighedsregister samtidigt med, at adkomsten til luftfartøjet registreres.

Et registreret dokument er beskyttet mod indsigelser i forhold til godtroende aftaleerhververe, jf. § 21, 1. pkt. Såkaldt stærke indsigelser (forfalskning, udstedelse fremkaldt ved vold eller trusler herom, og umyndighed) bevares dog over for godtroende erhververe, jf. § 21, 2. pkt.

Hvis en rettighed over et luftfartøj er registreret, omfatter rettigheden også tilbehør, som er anbragt i luftfartøjet, f.eks. motorer, propeller og instrumenter, samt sådant tilbehør, der midlertidigt er adskilt fra luftfartøjet, jf. § 22, stk. 1. Dog antages det, at rettigheden ikke vil omfatte tilbehør, som midlertidigt er indsat i luftfartøjet, f.eks. en erstatningsmotor, der indsættes, mens den sædvanlige motor er til reparation, jf. side 18-19 i betænkning nr. 180 fra 1957 angående en lovgivning om registrering af rettigheder over luftfartøjer. Der kan ikke stiftes særskilte rettigheder i det i § 22, stk. 1, nævnte tilbehør.

For så vidt angår spørgsmål om retsværn og prioritetsstilling af registrerede rettigheder over luftfartøjer finder reglerne om pant i fast ejendom anvendelse med de lempelser, der følger af rettighedernes særlige natur, jf. § 25.

3.3. Lov om registrering af rettigheder over luftfartøjer regulerer for det andet, hvordan rettigheder over luftfartøjer, der er indregistreret i en anden Geneve-konventionsstat, nyder beskyttelse i Danmark (lovens kapitel 2).

Det følger af lovens § 27, at rettigheden for at nyde beskyttelse i Danmark skal være stiftet i overensstemmelse med reglerne i nationalitetsstaten, samt at rettigheden skal være lovligt optaget i et rettighedsregister i en Geneve-konventionsstat. Endvidere oplistes de rettighedstyper, der i disse situationer nyder beskyttelse i Danmark, svarende til de i Geneve-konventionens artikel I, stk. 1, oplistede.

Beskyttelsens indhold afgøres i overensstemmelse med de herom gældende regler i den stat, hvor retten er registreret, jf. § 27, stk. 2.

3.4. For så vidt angår luftfartøjer, der er hjemmehørende i en stat, som ikke har tiltrådt Geneve-konventionen, finder dansk rets almindelige internationalprivatretlige regler anvendelse.

3.5. For registrering i det danske register over rettigheder over luftfartøjer betales et gebyr på 4.700 kr., jf. § 2 i bekendtgørelse nr. 1319 af 11. december 2014 om gebyr for registrering af rettigheder over luftfartøjer mv. Gebyret betales for ethvert dokument, som anmeldes til registrering, jf. bekendtgørelsens § 3.

I forbindelse med registrering af panterettigheder, bortset fra retspant, skal der desuden betales en afgift til staten, jf. § 1, nr. 8, i tinglysningsafgiftsloven, jf. lovbekendtgørelse nr. 462 af 14. maj 2007 med senere ændringer. Afgiften udgør 1 promille af det pantsikrede beløb. For luftfartøjer, der vejer under 5.700 kg. eller er registreret til højst 10 passagerer, udgør afgiften dog 1,5 procent af det pantsikrede beløb.

Hvis der registreres ændringer til et pant, hvorved der inddrages yderligere eller andre luftfartøjer under pantet, skal der ikke svares afgift ved registreringen af ændringen, jf. tinglysningsafgiftslovens § 14, stk. 2, 1. pkt. Dog skal der svares afgift, hvis der samtidig sker debitorskifte, jf. tinglysningsafgiftslovens § 14, stk. 2, 4. pkt.

Registrering af retspant og andre rettigheder end panterettigheder i rettighedsregisteret er fritaget for tinglysningsafgift.

3.6. Tvangsfuldbyrdelse i forhold til luftfartøjer er omfattet af de almindelige regler om tvangsfuldbyrdelse i retsplejeloven, jf. lovbekendtgørelse nr. 1308 af 9. december 2014.

Retsplejeloven indeholder dog på enkelte punkter specifikke regler for tvangsfuldbyrdelse i forhold til luftfartøjer.

For så vidt angår udlæg i luftfartøjer følger det af retsplejelovens § 510, stk. 1, at særskilt udlæg i tilbehør anbragt i bl.a. luftfartøjer, som omfattes af § 22 i lov om registrering af rettigheder over luftfartøjer, kun kan foretages med samtykke fra skyldneren og andre rettighedshavere.

Det følger endvidere af retsplejelovens § 518, stk. 3, at bestemmelsen i § 518, stk. 2, finder tilsvarende anvendelse, hvor der i forbindelse med udlæg i bl.a. luftfartøj foretages udlæg i det i § 22 eller § 24 i lov om registrering af rettigheder over luftfartøjer nævnte tilbehør og reservedele. Det fremgår bl.a. af § 518, stk. 2, at udlæg i fast ejendom, medmindre andet fremgår af fogedrettens optegnelser, tillige omfatter tilbehør i ejendommen, og at udlægget i så fald omfatter aktiver af denne beskaffenhed, som senere tilføres ejendommen.

Retsplejelovens § 510, stk. 1, og § 518, stk. 3, finder ikke anvendelse på flygenstande, herunder flymotorer, der ikke er omfattet af lov om registrering af rettigheder over luftfartøjer.

For så vidt angår tvangsauktion over luftfartøjer indeholder retsplejelovens § 544, stk. 2, nærmere regler for bekendtgørelse af sådanne tvangsauktioner, herunder om frister for bekendtgørelsen.

Endvidere gælder det, at der som udgangspunkt kun kan ske auktionssalg af et luftfartøj, hvis alle de forud for rekvirenten prioriterede panthaveres krav dækkes gennem auktionssummen, jf. retsplejelovens § 551, stk. 3. Dog kan der ske auktionssalg, selv om auktionssummen er utilstrækkelig til at dække alle forud prioriterede rettigheder, hvis der er foretaget udlæg til fordel for et erstatningskrav vedrørende person- eller tingsskade forårsaget af luftfartøjet i Danmark, jf. retsplejelovens § 551, stk. 4.

Retsplejelovens § 551, stk. 6, omhandler tilfælde, hvor der foretages tvangsauktion på grundlag af et udlæg i et pantsat reservedelslager, jf. § 24 i lov om registrering af rettigheder over luftfartøjer, og hvor rekvirenten ikke har sikkerhed i reservedelslageret. I denne situation kan auktionssalg kun finde sted, hvis der opnås bud på mindst 2/3 af lagerets værdi, og det beløb, der tilfalder foranstående rettighedshavere, kan endvidere nedsættes til samlet set 2/3 af auktionssummen til fordel for dækning af rekvirentens krav. Bestemmelsen følger af Geneve-konventionens artikel X, stk. 3.

Retsplejelovens § 586, stk. 3, vedrører fristen for kære, der går ud på ophævelse af auktion over et luftfartøj, der er registreret i en Geneve-konventionsstat.

3.7. Konkursboer og virksomheder under rekonstruktion, som omfatter luftfartøjer mv., behandles efter konkurslovens almindelige regler, jf. lovbekendtgørelse nr. 11 af 6. januar 2014 med senere ændringer.

Det følger af konkurslovens § 3, at en begæring om rekonstruktionsbehandling eller konkursbehandling som udgangspunkt indgives til skifteretten på det sted, hvorfra skyldnerens erhvervsmæssige virksomhed udøves. Såfremt skyldneren ikke udøver erhvervsmæssig virksomhed i Danmark, indgives begæringen til skifteretten i den retskreds, hvor skyldneren har sit hjemting.

For så vidt angår konkursretlig behandling af luftfartøjer mv., kan særligt fremhæves konkurslovens kapitel 9 om fyldestgørelse af særlige rettigheder, herunder separatistrettigheder. Særlige rettigheder omfatter bl.a. sikkerhedsrettigheder i flygenstande.

Det følger af konkurslovens § 82, at hvad der tilhører tredjemand eller af andre grunde ikke kan inddrages i konkursmassen, udleveres til den berettigede. I sådanne tilfælde skal tredjemand dog skadesløsholde boet for krav, som boet måtte have i den udleverede genstand i form af tilbageholdsret eller anden sikkerhedsret. Kræver f.eks. en kreditor det solgte udleveret i kraft af et ejendomsforbehold, skal der ske en opgørelse, og har boet herefter krav på tilbagebetaling af udbetaling eller afdrag, er det ikke pligtig at udlevere tingen, medmindre sælgeren samtidig udbetaler boet det beløb, det har krav på, jf. kreditaftalelovens § 50, jf. lovbekendtgørelse nr. 347 af 2. april 2014, jf. § 40.

Hvis tredjemands ret til genstanden er tilstrækkelig klar, kan kurator straks udlevere genstanden, også uden anmeldelse i boet. Er kravet imidlertid tvivlsomt, henskydes det til formel prøvelse, jf. konkurslovens §§ 131 og 133.

Det følger af konkurslovens § 85, stk. 1, at der under konkursbehandlingen alene kan foretages tvangsauktion over skyldnerens aktiver, hvis dette sker efter boets begæring eller med boets samtykke. Såfremt boet ikke inden seks måneder efter konkursdekretets afsigelse har begæret tvangsauktion, kan enhver panthaver, hvis fordring er forfalden, imidlertid forlange, at boet uden ophold gennemfører tvangsauktion, jf. konkurslovens § 86.

Tvangsauktion i forbindelse med konkursbehandling foregår efter retsplejelovens regler herom, jf. konkurslovens § 89, 1. pkt. Hvor det af disse regler fremgår, at auktionssummen skal indbetales til fogedretten, sker indbetaling dog til boet, jf. lovens § 89, 2. pkt.

Reglerne i konkurslovens §§ 85-89 finder tilsvarende anvendelse på udlæg, som ikke bortfalder i medfør af lovens § 71 (om udlæg, som er foretaget hos skyldneren inden for en nærmere angiven periode før fristdagen), jf. lovens § 90, stk. 1.

Det følger af § 11, stk. 1, 2. pkt., i lov om registrering af rettigheder over luftfartøjer, at skifteretten skal foranledige, at konkursbehandlingen noteres i rettighedsregistret, når skifteretten tager et bo, som omfatter et i nationalitetsregistret indført luftfartøj, under konkursbehandling.

Under en rekonstruktionsbehandling kan en panthaver som hovedregel ikke søge fyldestgørelse i pantet, medmindre der foreligger samtykke fra rekonstruktøren (og skyldneren), jf. konkurslovens §§ 12 c-12 f. Af konkurslovens § 12 c, stk. 5, følger det imidlertid bl.a., at skyldneren efter anmodning fra panthaver skal betale de løbende ydelser, der vedrører tiden efter rekonstruktionsbehandlingens indledning, på uomstødelige pantefordringer, som ikke er sikret ved håndpant eller anden tilsvarende sikkerhedsret eller ved virksomhedspant i fordringer. Betaler skyldneren ikke rettidigt en ydelse, kan panthaveren på trods af fyldestgørelsesforbuddet søge fyldestgørelse i det pantsatte aktiv.

Det følger af konkurslovens § 12 e, stk. 1, at skifteretten i tilfælde af rekonstruktionsbehandling på begæring af skyldneren kan foretage en bindende vurdering af værdien af et eller flere af skyldnerens pantsatte aktiver i forhold til konkurslovens § 10 a, stk. 2, nr. 2, 3. pkt., § 12 d, stk. 2, nr. 2, og § 14 c, stk. 4. Denne regel finder dog ikke anvendelse for så vidt angår bl.a. luftfartøjer, jf. § 12 e, stk. 1, nr. 1. Endvidere er aktiver, som nævnt i § 22 og § 24 i lov om registrering af luftfartøjer undtaget fra reglen om bindende værdifastsættelse, jf. lovens § 12 e, stk. 1, nr. 3.

4. Nærmere om Cape Town-konventionen og flymaterielprotokollen

4.1. Anvendelsesområde og stiftelse af internationale sikkerhedsrettigheder

4.1.1 Hovedformålet med Cape Town-konventionen er at indføre en ordning for stiftelse af internationale sikkerhedsrettigheder i mobilt udstyr, jf. konventionens artikel 2, der således skaber et nyt begreb - en international sikkerhedsrettighed - som skal accepteres i national lovgivning.

Det følger af konventionens artikel 3, at konventionen finder anvendelse, når debitor (i praksis ofte flyselskabet) befinder sig i en kontraherende stat.

Det afgørende er, hvor debitor befinder sig på tidspunktet for indgåelsen af den aftale, der stifter den internationale sikkerhedsrettighed. Hvis debitor efterfølgende flytter sig til en ikke-kontraherende stat, vil konventionen således fortsat finde anvendelse. Det er uden betydning, hvor kreditor bef??inder sig, jf. artikel 3, stk. 2. Konventionens artikel 4 fastlægger nærmere, hvornår debitor befinder sig i en kontraherende stat.

Det følger af protokollens artikel IV, stk. 1, at konventionen endvidere finder anvendelse på helikoptere og flyskrog, som er indregistreret i en kontraherende stats nationalitetsregister, uanset hvor debitor befinder sig. Flymotorer er ikke nævnt i artikel IV, stk. 1, da disse ikke kan indregistreres i et nationalitetsregister.

Konventionen og protokollen gælder forud for national lov, men er ikke en udtømmende regulering. Der vil således stadig være områder, der kan være reguleret af national lovgivning. Henvisninger i konventionen til "den lov, der finder anvendelse" skal forstås som henvisninger til den nationale lovgivning, der finder anvendelse i medfør af almindelige internationalprivatretlige regler i domstolsstaten, jf. konventionens artikel 5, stk. 3.

Af konventionens artikel 6 fremgår det, at konventionen og protokollen skal læses og fortolkes som ét samlet instrument, og at protokollen har forrang for konventionen i tilfælde af uoverensstemmelse mellem de to instrumenter.

4.1.2. I konventionens artikel 2 fastlægges, hvad der forstås ved en international sikkerhedsrettighed.

Følgende rettighedstyper kan være internationale sikkerhedsrettigheder: Aftaler om sikkerhedsstillelse, aftaler med et ejendomsforbehold eller lejeaftaler, jf. konventionens artikel 2, stk. 1 og 2, og købsaftaler, jf. protokollens artikel III. Det følger dog af artikel III, at det kun er en række nærmere angivne bestemmelser i konventionen, der finder anvendelse på købsaftaler, herunder fremtidige køb.

Spørgsmålet om, hvilken af de nævnte kategorier af sikkerhedsrettigheder en given rettighed falder ind under, afgøres efter den anvendelige nationale lovgivning, jf. konventionens artikel 2, stk. 4.

Rettigheden skal endvidere vedrøre en af de i artikel 2, stk. 3, oplistede kategorier af genstande, som er nærmere defineret i protokollen.

Det fremgår således af protokollens artikel II, stk. 1, at konventionen gælder "flygenstande" forstået som flyskrog, flymotorer og helikoptere, jf. protokollens artikel I, stk. 2, litra c.

Et flyskrog er defineret i protokollens artikel I, stk. 2, litra e, som et flyskrog, der er typegodkendt til at kunne transportere mindst otte personer inklusiv besætning eller gods med en vægt på over 2.750 kg.

En flymotor er defineret i protokollens artikel I, stk. 2, litra b, som en jetmotor med en trykkraft på mindst 1.750 pund eller en turbine- og stempelmotor med en nominel effekt på propelakslen på mindst 550 hestekræfter. En flymotor anses således under Cape Town-systemet - i modsætning til under Geneve-konventionen - for en selvstændig genstand, og rettigheder over en flymotor, herunder ejendomsretten, påvirkes ikke af, om motoren er monteret i et luftfartøj eller ej, jf. protokollens artikel XIV, stk. 3.

En helikopter er defineret i protokollens artikel I, stk. 2, litra l, som en helikopter, der er typegodkendt til at transportere mindst fem personer inkl. besætning eller gods med en vægt på over 450 kg.

Der er desuden en række formelle betingelser, hvis overholdelse er en forudsætning for, at der er stiftet en international sikkerhedsrettighed. Dette gælder, uanset om der under national ret ville kunne stiftes en sikkerhedsrettighed uden opfyldelse af disse betingelser.

De formelle krav til stiftelsen af en international sikkerhedsrettighed fremgår af konventionens artikel 7 og protokollens artikel V (for så vidt angår købsaftaler). Det følger heraf, at aftalen skal

- være indgået skriftligt,

- vedrøre en genstand, som sælger, pantsætter, ejendomsforbeholdssælger eller udlejer har beføjelse til at disponere over,

- gøre det muligt at identificere genstanden i overensstemmelse med protokollen og

- gøre det muligt, for så vidt der er tale om en sikkerhedsstillelsesaftale, at bestemme de sikrede forpligtelser, uden at det er nødvendigt at fastsætte et beløb eller et garanteret maksimumsbeløb.



Flygenstanden identificeres ved en beskrivelse, der omfatter fabrikantens serienummer, fabrikantens navn og modellens betegnelse, jf. protokollens artikel VII.

Spørgsmål om partshabilitet og aftalens materielle gyldighed mv. reguleres ikke af konventionen og protokollen og vil således skulle afgøres i medfør af dansk rets almindelige regler.

Den sikkerhed, der indføres med konventionen, omfatter den registrerede formuegenstand, men også accessoriske eller tilknyttede rettigheder og erstatningsprovenu, jf. konventionens artikel 2, stk. 5.

4.1.3. Cape Town-konventionen udelukker ikke muligheden for stiftelse af nationale sikkerhedsrettigheder. Konventionen åbner således mulighed for, at nationale og internationale sikkerhedsrettigheder skal kunne eksistere side om side.

Som anført i den officielle konventionskommentar (Sir Roy Goode, Official Commentary, 3. udgave (2013), s. 56) vil en national sikkerhedsrettighed ofte også udgøre en international sikkerhedsrettighed. I disse tilfælde vil parterne kunne vælge mellem registrering i det nationale rettighedsregister eller registrering som en international sikkerhedsrettighed i det internationale register. Sidstnævnte type registrering vil som oftest give kreditor en bedre beskyttelse.

Der vil endvidere være tilfælde, hvor en sikkerhedsrettighed ikke opfylder kravene til en international sikkerhedsrettighed, f.eks. hvis rettigheden vedrører mindre fly og helikoptere, der ikke opfylder mindstekravene i protokollens artikel I, stk. 2, litra b, e, og l. Sådanne rettigheder vil således fortsat kun kunne registreres i det nationale rettighedsregister.

4.2. Registrering af internationale sikkerhedsrettigheder

4.2.1. Med konventionens kapitel IV og V (artikel 16-26) indføres et internationalt register med henblik på registrering af internationale sikkerhedsrettigheder i mobilt udstyr.

Registeret for internationale sikkerhedsrettigheder i flymateriel ligger i Dublin, Irland, og er etableret af firmaet Aviareto, som er et joint venture mellem SITA SC (et lufttransport- og telekommunikationsfirma, der er ejet af flyselskaber fra hele verden) og den irske regering. Registerets officielle navn er "the International Registry of Mobile Assets" og findes på hjemmesiden https://www.internationalregistry.aero/ir-web/.

Organisationen for international civil luftfart (ICAO) er udpeget som tilsynsmyndighed for registeret, jf. konventionens artikel 17 og protokollens artikel XVII. ICAOs hovedkvarter ligger i Montreal, Canada. ICAO har endvidere en række regionale kontorer i forskellige verdensdele. Aviareto fungerer som rettighedsregistrerende myndighed i henhold til en kontrakt med ICAO.

ICAO har udarbejdet et reglement for registeret (det såkaldte Regulations and Procedures for the International Registry), jf. konventionens artikel 18, der indeholder detaljerede regler for bl.a. registrering og søgning i registeret.

4.2.2. Følgende rettigheder kan registreres i systemet, jf. konventionens artikel 16, stk. 1:

a) Internationale sikkerhedsrettigheder, fremtidige internationale sikkerhedsrettigheder og ikke-aftalemæssige registrerbare rettigheder og sikkerhedsrettigheder,

b) overdragelse og fremtidige overdragelser af internationale sikkerhedsrettigheder,

c) erhvervelse af internationale sikkerhedsrettigheder ved lov- eller aftalemæssig subrogation i medfør af den anvendelige lov,

d) meddelelser om nationale sikkerhedsrettigheder og

e) prioritetsorden for de ovenfor nævnte sikkerhedsrettigheder.



I medfør af protokollen skal der være tale om en rettighed tilknyttet en flygenstand, som skal være identificeret som fastlagt i protokollens artikel VII.

Begrebet "registrering" omfatter ændring, gyldighedsforlængelse eller ophævelse af en registrering, jf. konventionens artikel 16, stk. 3.

Det er en betingelse for registreringens gyldighed, at den aftalepart, som ikke varetager registreringen, har samtykket hertil, jf. konventionens artikel 19, stk. 1, jf. artikel 20. Den rettighedsregistrerende myndighed har ikke pligt til at kontrollere, om der er givet et gyldigt samtykke, jf. artikel 18, stk. 2.

Artikel 19 indeholder i øvrigt en række nærmere bestemmelser om søgning i registeret. Bestemmelsen suppleres af protokollens artikel XX, stk. 1, om søgekriterier.

For så vidt angår fremtidige internationale sikkerhedsrettigheder fastslår artikel 18, stk. 3, at der som udgangspunkt ikke kræves en ny registrering, når en sådan fremtidig rettighed overgår til at blive en international sikkerhedsrettighed. En fremtidig international sikkerhedsrettighed defineres i konventionen som en sikkerhedsrettighed, som agtes stiftet i fremtiden, når en nærmere bestemt begivenhed indtræffer. Af artikel 19, stk. 4, fremgår det, at den internationale sikkerhedsrettighed i denne situation som udgangspunkt anses for registreret på tidspunktet for registreringen af den fremtidige rettighed.

Konventionens artikel 20 indeholder en række nærmere regler om samtykke til registrering samt om, hvem der kan registrere en rettighed.

Konventionens artikel 21 fastlægger registreringens gyldighedsperiode. En registrering af en international sikkerhedsrettighed forbliver således i kraft, indtil registreringen bringes til ophør eller indtil udløbet af den gyldighedsperiode, som er fastsat i registreringen.

Konventionens artikel 22 fastslår, at enhver kan søge eller anmode om at få foretaget en søgning i registeret.

Der udarbejdes en liste over de erklæringer mv., som de kontraherende stater har afgivet, jf. konventionens artikel 23. Denne liste er ligeledes registreret og søgbar.

Artikel 24 omhandler attesters bevisværdi og fastslår, at et dokument, der opfylder formkravene i reglementet, og som fremtræder som en attest, der er udstedt af det internationale register, udgør et simpelt formodningsbevis for, at det er udstedt af det internationale register og for rigtigheden af de oplysninger, som er angivet i dokumentet. Dette ændrer imidlertid ikke på det grundlæggende princip om, at retten frit skal skønne over bevisers vægt, jf. herved retsplejelovens § 344, stk. 1.

Konventionens artikel 25 foreskriver forløbet ved en registrerings ophør. Når en sikret forpligtelse er indfriet, ophæver indehaveren af sikkerhedsrettigheden på debitors skriftlige anmodning uden ophold registreringen. Indehaveren af en fremtidig rettighedsrettighed, jf. artikel 25, stk. 2, skal træffe alle foranstaltninger til ophævelse af registreringen inden fem hverdage efter modtagelsen af anmodningen, jf. protokollens artikel XX, stk. 2.

Af artikel 25, stk. 4, fremgår det, at i tilfælde af en ukorrekt registrering eller en registrering, der ikke burde være foretaget, skal den person, til hvis fordel registreringen er foretaget, på debitors skriftlige anmodning uden unødigt ophold korrigere eller ophæve registreringen.

Konventionens artikel 26 fastslår, at en person kun kan nægtes adgang til registrering eller søgning i det internationale register, hvis den pågældende ikke følger de procedurer, der er fastlagt i konventionens kapitel V.

Det fremgår af konventionens artikel 27, at tilsynsmyndigheden har status som international juridisk person, og konventionens artikel 28 fastlægger, i hvilket omfang den rettighedsregistrerende myndighed er erstatningsansvarlig for tab. Det fremgår af konventionens artikel 44, at domstolene i den stat, hvor den rettighedsregistrerende myndighed har sit hovedkontor (dvs. Irland), har enekompetence til at behandle erstatningssager, der anlægges mod den rettighedsregistrerende myndighed.

4.3. Retsvirkninger af registrering mv.

4.3.1. Den vigtigste retsvirkning af registrering af en sikkerhedsrettighed i det internationale register er den beskyttelse, som registreringen giver i forhold til tredjemand, dvs. mod kreditorer eller konkurrerende aftaleerhververe i det pågældende formuegode.

Registrering er derimod ikke i sig selv en betingelse for eksistensen af en international sikkerhedsrettighed. Såfremt rettigheden i øvrigt er stiftet i overensstemmelse med reglerne i konventionen og protokollen, vil den eksistere som en international sikkerhedsrettighed uanset registrering, men den vil ikke nyde det retsværn, som registrering giver.

4.3.2. Konventionens artikel 29 regulerer spørgsmålet om prioritetsstilling mellem konkurrerende internationale sikkerhedsrettigheder.

Det følger af bestemmelsens stk. 1, at en registreret sikkerhedsrettighed har prioritet forud for enhver anden senere registreret sikkerhedsrettighed, samt enhver uregistreret sikkerhedsrettighed. Det gælder, uanset om den uregistrerede sikkerhedsrettighed ville kunne registreres efter konventionens regler eller ej.

Bestemmelsen bygger således på et simpelt prioritetssystem om først i tid, bedst i ret, der finder anvendelse, selvom den først registrerede sikkerhedsrettighed var stiftet eller registreret med kendskab til den anden sikkerhedsrettigheds eksistens, jf. bestemmelsens stk. 2.

Artikel 29, stk. 3, vedrører køberes prioritetsstilling. Da flymaterielprotokollen udvider konventionens anvendelsesområde til også at omfatte købsaftaler, jf. protokollens artikel III, indeholder protokollens artikel XIV en ændring til konventionens bestemmelse om prioritetsstilling ved køb. Det følger heraf, at når en køber af en flygenstand registrerer købet, erhverver køberen flygenstanden frigjort for enhver senere registreret sikkerhedsrettighed og enhver uregistreret sikkerhedsrettighed; sidstnævnte også selvom køberen havde kendskab til denne rettighed, jf. protokollens artikel XIV, stk. 1. Køberen må dog respektere rettigheder, der allerede er registreret på erhvervelsestidspunktet, jf. protokollens artikel XIV, stk. 2.

En ejendomsforbeholdskøber eller en lejer erhverver rettigheder i genstanden med forbehold for enhver sikkerhedsrettighed, som er registreret inden registreringen af ejendomsforbeholdskøberens/lejerens internationale sikkerhedsrettighed, og frigjort for enhver på dette tidspunkt uregistreret sikkerhedsrettighed, selvom køberen eller lejeren havde kendskab til denne rettighed, jf. artikel 29, stk. 4.

Prioritetsstillingen mellem konkurrerende garantistillelser eller rettigheder kan ændres efter aftale mellem rettighedsindehaverne, jf. artikel 29, stk. 5. En aftale om prioritetsstilling skal registreres for at kunne gøres gældende.

For så vidt angår genstande, der er monteret på et formuegode, følger det af konventionens artikel 29, stk. 7, at konventionen ikke berører en rettighed i sådanne genstande, der eksisterer, inden genstanden monteres på formuegodet, såfremt rettigheden over genstanden efter den anvendelige lovgivning fortsat eksisterer efter monteringen. Konventionen hindrer heller ikke, at der stiftes en sådan rettighed over en genstand, efter den er blevet monteret, såfremt en sådan rettighed kan stiftes efter den anvendelige lovgivning.

Protokollens artikel XIV, stk. 3, indeholder en særregel for flymotorer, hvoraf det fremgår, at hverken ejendomsretten eller andre rettigheder over en flymotor berøres af det forhold, at motoren er blevet monteret på et luftfartøj, eller at den er blevet afmonteret. Konventionens artikel 29, stk. 7, finder således ikke anvendelse på flymotorer. Bestemmelsen i artikel XIV, stk. 3, vedrører kun flymotorer, som defineret i protokollens artikel I, stk. 2, litra b, sammenholdt med artikel I, stk. 2, litra a og c, og konventionens artikel 2, stk. 3, litra a.

I relation til helikoptermotorer, hvori der ikke kan stiftes en særskilt rettighed, når den er monteret i helikopteren, betyder artikel XIV, stk. 3, at en særskilt rettighed over en helikoptermotor, der er stiftet, før motoren blev monteret på en helikopter (og således mens motoren stadig var en flygenstand i konventionens forstand), fortsat vil kunne eksistere selv efter motoren er blevet monteret på helikopteren og dermed ikke længere udgør en flygenstand i konventionens forstand.

Prioritetsstillingen efter artikel 29 gælder tilsvarende for erstatningsprovenuer, jf. bestemmelsens stk. 6.

4.3.3. Konventionens artikel 30 indeholder regler om retsvirkningerne af debitors insolvens.

Som hovedregel kan en registreret international sikkerhedsrettighed gøres gældende i forbindelse med insolvensbehandlingen, jf. stk. 1. Bestemmelsen berører ikke muligheden for at gøre en international sikkerhedsrettighed gældende i medfør af den anvendelige lovgivning, jf. stk. 2, og berører heller ikke nationale retsregler om omstødelse ved svig eller kreditorbegunstigelse eller procedureregler om håndteringen af ejendomsrettigheder underlagt insolvensbehandlerens kontrol eller tilsyn, jf. stk. 3. Hvorvidt der således gives retsværn for en uregistreret rettighed i tilfælde af insolvens, må afgøres efter national ret.

Konventionens artikel 30 suppleres af protokollens artikel XI. Denne bestemmelse indeholder en særskilt insolvensordning for luftfartøjer og kommer kun til anvendelse, hvis den kontraherende stat har afgivet erklæring herom, jf. protokollens artikel XXX, stk. 3. EU har ikke afgivet erklæring om at ville anvende artikel XI, men har erklæret, at medlemsstaterne beholder kompetencen vedrørende insolvensret.

Såfremt den kontraherende stat afgiver erklæring om at anvende protokollens artikel XI, skal det samtidig angives, på hvilke typer insolvensbehandling bestemmelsen finder anvendelse. Det skal endvidere angives, hvilken karenstid der finder anvendelse.

Konventionen definerer "insolvensbehandling" som konkurs, likvidation eller anden retslig eller administrativ kollektiv bobehandling, herunder foreløbige behandlinger, som led i hvilke debitors formuegenstande og forretninger sættes under en domstols kontrol eller tilsyn med henblik på rekonstruktion eller likvidation, jf. konventionens artikel 1, litra l.

Endvidere definerer protokollens artikel I, stk. 2, litra m, en "insolvenssituation" som enten indledning af en insolvensbehandling, eller en situation, hvor debitor har erklæret, at han agter at anmelde betalingsstandsning eller faktisk er gået i betalingsstandsning, når loven eller en handling fra statens side udelukker eller suspenderer kreditors ret til at anmode om insolvensbehandling mod debitor eller iværksætte foranstaltninger i medfør af konventionen.

4.3.3.1. Protokollens artikel XI indeholder to alternative regelsæt om insolvens ("insolvenssituation"), alternativ A og alternativ B, som en stat kan erklære at ville anvende det ene af. Protokollens artikel XI bliver relevant, når den jurisdiktion, der har kompetence med hensyn til hovedinsolvensbehandlingen, har afgivet erklæring om at ville anvende artikel XI. Parterne i en aftale om en sikkerhedsrettighed kan konkret aftale, at artikel XI ikke finder anvendelse, jf. artikel IV, stk. 3.

Under alternativ A i artikel XI skal insolvensbehandleren (dvs. kurator mv.), alternativt debitor, ved udløbet af en karensperiode, som fastsættes i erklæringen, alternativt på den dato, hvor kreditor ville have ret til at tage flygenstanden i besiddelse, hvis denne artikel ikke fandt anvendelse, enten udlevere flygenstanden til kreditor, jf. stk. 2, eller afhjælpe alle andre misligholdelser end dem, der skyldes indledningen af insolvensbehandlingen, og indvillige i at opfylde alle fremtidige forpligtelser i overensstemmelse med aftalen, jf. stk. 7. Indtil kreditor får mulighed for at tage flygenstanden i besiddelse, har insolvensbehandleren, alternativt debitor, pligt til at bevare genstandens værdi, og kreditor har ret til at anmode om foreløbige retsmidler. Konventionen, som ændret ved artikel IX i protokollen, finder anvendelse på iværksættelsen af foranstaltninger under alternativ A, jf. artikel XI, stk. 13.

Under alternativ B i artikel XI skal insolvensbehandleren, alternativt debitor, efter anmodning fra kreditor og inden for en periode, som fastsættes i erklæringen, meddele kreditor, hvorvidt man vil afhjælpe alle andre misligholdelser end dem, der skyldes indledningen af insolvensbehandlingen og indvillige i at opfylde alle fremtidige forpligtelser i overensstemmelse med aftalen og dokumenterne i relation hertil, eller om man vil give kreditor mulighed for at tage flygenstanden i besiddelse i overensstemmelse med den anvendelige lovgivning, jf. stk. 2. I sidstnævnte tilfælde kan retten, såfremt det følger af den anvendelige lovgivning, kræve yderligere sikkerhedsstillelse eller, at der træffes supplerende foranstaltninger, jf. stk. 3. Såfremt insolvensbehandleren, alternativt debitor, ikke giver meddelelse eller giver kreditor mulighed for at tage flygenstanden i besiddelse som anført i stk. 2, kan retten tillade, at kreditor tager genstanden i besiddelse, jf. stk. 5. Til forskel fra alternativ A er insolvensbehandleren og debitor ikke forpligtede til at foretage sig noget, førend kreditor anmoder herom, jf. stk. 2, og kreditor skal efter alternativ B kunne godtgøre sin fordring og kunne påvise, at sikkerhedsrettigheden er registreret, jf. stk. 4.

4.3.4. Konventionens artikel 31 regulerer retsvirkningerne ved overdragelse af accessoriske rettigheder, f.eks. tilbagebetaling af et lån. I konventionens artikel 1, litra c, er en accessorisk rettighed defineret som en rettighed til betaling eller anden form for opfyldelse fra debitors side i henhold til en aftale, som er sikret ved eller knyttet til formuegenstanden.

Hvis ikke parterne har aftalt andet, indebærer en overdragelse af en accessorisk rettighed, at den tilhørende internationale sikkerhedsrettighed og dennes plads i prioritetsordenen også overføres, jf. artikel 31, stk. 1. Delvis overdragelse af accessoriske rettigheder er reguleret i stk. 2. Den anvendelige lovgivning regulerer debitors adgang til modregning og til at gøre indsigelser, jf. stk. 3. Debitor kan til enhver tid skriftligt give afkald på modregnings- og indsigelsesretten, bortset fra retten til at gøre indsigelse om svig gældende, jf. stk. 4.

Overdragelse af accessoriske rettigheder forudsætter, at visse formkrav er overholdt, jf. artikel 32. Overdragelsen skal således ske på baggrund af en skriftlig aftale, som gør det muligt at identificere den aftale, som har afstedkommet de accessoriske rettigheder, og det skal være muligt at bestemme de forpligtelser, der sikres ved overdragelsen, uden at det er nødvendigt at fastsætte et beløb eller et garanteret mindstebeløb. Formkravene svarer således til formkravene for stiftelse af en international sikkerhedsrettighed i konventionens artikel 7. Blot er det i artikel 32 ikke selve formuegenstanden, der skal kunne identificeres, men den aftale, der afstedkommer den accessoriske rettighed.

En overdragelse af en international sikkerhedsrettighed er kun gyldig, hvis nogle eller alle accessoriske rettigheder ligeledes overdrages. Grunden hertil er, at formålet med en international sikkerhedsrettighed er at sikre betaling eller anden opfyldelse. Hvis den internationale sikkerhedsrettighed overdrages til en person, der ikke også har fået overdraget retten til at modtage betaling etc., sikrer sikkerhedsrettigheden således ikke noget.

Konventionen finder ikke anvendelse på overdragelse af accessoriske rettigheder, som ikke har til virkning ligeledes at overføre den internationale sikkerhedsrettighed, jf. artikel 32, stk. 3.

Konventionens artikel 33 regulerer debitors forpligtelser over for modtageren af den overførte accessoriske rettighed (cessionaren). Det følger af bestemmelsens stk. 1, at debitor for de accessoriske rettigheder og for den forpligtelse, som er dækket af denne sikkerhed, kun er bundet af overdragelsen og kun er forpligtet til at betale cessionaren eller opfylde enhver anden forpligtelse, hvis debitor er blevet skriftligt underrettet om overdragelsen. Den skriftlige underretning skal identificere de accessoriske rettigheder. Hvis disse betingelser er opfyldt, har debitors betaling til cessionaren frigørende virkning, jf. stk. 2. Andre former for betaling med frigørende virkning berøres dog ikke af bestemmelsen. Bestemmelsen berører ikke konkurrerende overdragelsers plads i prioritetsordenen, jf. stk. 3.

Konventionens artikel 34 omhandler cessionarens beføjelser i tilfælde af overdragerens (cedentens) misligholdelse i forbindelse med overdragelsen af den accessoriske rettighed og den tilhørende internationale sikkerhedsrettighed. Bestemmelserne i konventionens artikel 8, 9 og 11-14 finder således anvendelse i den udstrækning, det er muligt.

Konventionens artikel 35 regulerer prioritetsordenen for konkurrerende overdragelser af accessoriske rettigheder tilknyttet den samme internationale sikkerhedsrettighed. Hvis mindst én de af accessoriske rettigheder omfatter den tilhørende sikkerhedsrettighed og er registreret, finder konventionens artikel 29 anvendelse, således at en registreret overdragelse af en accessorisk rettighed har prioritet foran en senere registreret eller en uregistreret overdragelse.

Konventionens artikel 36 regulerer cessionarens plads i prioritetsordenen i forhold til andre cessionarer af accessoriske rettigheder. Cessionaren har således kun forrang, hvis aftalen, som de accessoriske rettigheder udspringer af, bestemmer, at de er sikret ved eller knyttet til formuegenstanden, og hvis de accessoriske rettigheder knytter sig til finansieringen af en formuegenstand, jf. stk. 2. Alle andre prioritetskonflikter mellem konkurrerende overdragelser af accessoriske rettigheder reguleres af den anvendelige lovgivning.

Konventionens artikel 37 fastslår, at artikel 30 om følger af insolvens finder anvendelse i tilfælde af cedentens insolvens.

Konventionens artikel 38 fastslår, at konventionen ikke berører accessoriske rettigheder og tilhørende internationale sikkerhedsrettigheder, der erhverves gennem lovbestemt eller aftalebestemt subrogation i medfør af den anvendelige lov. Det antages i kommentaren til konventionen, at man her også sigter til subrogation efter konventionens artikel 9, stk. 4. Af artikel 38, stk. 2, fremgår det, at de, som har erhvervet rettigheder ved subrogation, jf. stk. 1, indbyrdes kan indgå skriftlig aftale om ændring af prioritetsordenen. For at en sådan aftale skal være gyldig over for efterstående cessionarer, skal rykningen, der følger af aftalen, registreres.

4.4. Misligholdelsesbeføjelser

4.4.1. Konventionens kapitel III (artikel 8-15) indeholder de misligholdelsesbeføjelser, som parterne kan gøre gældende. Endvidere indeholder protokollens kapitel II en række supplerende misligholdelsesbeføjelser.

Formålet med bestemmelserne er at øge forudsigeligheden af retstilstanden for kreditor i tilfælde af debitors misligholdelse.

Konventionens artikel 8 og 9 vedrører misligholdelsesbeføjelser for panthavere, mens artikel 10 regulerer ejendomsforbeholdssælgeres og udlejeres misligholdelsesbeføjelser.

4.4.2. Artikel 8 fastslår, hvilke foranstaltninger en kreditor har til rådighed i tilfælde af misligholdelse fra debitors side.

Der er som udgangspunkt tale om udenretlige foranstaltninger, jf. stk. 1, hvis rettighedsstifteren har givet sit samtykke til foranstaltningen. En kontraherende stat kan dog afgive erklæring om, at rettens medvirken kræves, jf. artikel 54, stk. 2. Der henvises i denne forbindelse til pkt. 5.2.3 nedenfor.

Kreditor kan efter konventionens artikel 8, stk. 1,

a) tage den sikrede formuegenstand i sin besiddelse eller overtage rådigheden derover (dvs. tage kontrol over genstanden),

b) sælge eller udleje formuegenstanden og

c) modtage enhver indkomst eller profit fra styringen eller brugen af genstanden.



Den sikrede kreditor kan som alternativ til artikel 8, stk. 1, anmode om en retskendelse, som autoriserer en af de i stk. 1 nævnte foranstaltninger, jf. artikel 8, stk. 2. Dette kan f.eks. være relevant, hvis rettighedsstifteren ikke har givet sit samtykke efter stk. 1.

Protokollens artikel IX, stk. 3, fastslår, at enhver foranstaltning fastsat i konventionen i forhold til en flygenstand skal iværksættes på en kommercielt rimelig måde. En foranstaltning anses for kommercielt rimelig, når den er iværksat i overensstemmelse med en bestemmelse i aftalen, medmindre bestemmelsen er åbenbart urimelig, jf. protokollens artikel IX, stk. 3, 3. pkt.

Bestemmer kreditor sig for at sælge eller udleje genstanden, skal alle involverede personer med rimeligt varsel underrettes skriftligt herom, jf. konventionens artikel 8, stk. 4. Dette krav anses for opfyldt, hvis der er givet varsel på mindst 10 hverdage, jf. protokollens artikel IX, stk. 4. Parterne kan dog ved aftale fastsætte et længere varsel.

Ethvert beløb, som kreditor oppebærer som følge af iværksættelse af en foranstaltning efter stk. 1 eller 2, skal benyttes til at indfri de sikrede forpligtelser ved modregning heri, jf. artikel 8, stk. 5.

Endelig indeholder konventionens artikel 8, stk. 6, en fordelingsregel. Det følger heraf, at når de beløb, som den sikrede kreditor har opkrævet som følge af iværksættelsen af en af de i artikel 8, stk. 1 eller 2, nævnte foranstaltninger, overstiger det beløb, som er sikret ved sikkerheden, skal den sikrede kreditor, medmindre andet bestemmes af retten, fordele overskuddet i prioriteret orden blandt indehaverne af lavere prioriterede sikkerhedsrettigheder, som er registreret, eller som den sikrede kreditor er blevet underrettet om. Et eventuelt restbeløb skal udbetales til debitor. Den sikrede kreditor kan få dækket rimelige udgifter, som vedkommende har pådraget sig i forbindelse med iværksættelsen af foranstaltningen.

4.4.3. Konventionens artikel 9, stk. 1, omhandler muligheden for overførsel af ejendomsretten eller anden rettighed, som debitor har i genstanden, til kreditor til hel eller delvis fyldestgørelse af de sikrede forpligtelser i tilfælde af debitors misligholdelse.

Efter stk. 1 kan en sådan overførsel aftales mellem parterne på ethvert tidspunkt efter misligholdelsens indtræden. Efter stk. 2 kan en sådan overførsel også ske i medfør af retskendelse efter anmodning herom fra kreditor. Retten kan kun træffe afgørelse om overførsel af en rettighed, hvis retten har sikret sig, at værdien af den sikrede gæld svarer til formuegenstandens værdi, jf. artikel 9, stk. 3.

Overførsel af ejendomsretten kan undgås ved, at debitor/pantsætter eller en anden berørt person betaler kreditor det fulde sikrede beløb, jf. artikel 9, stk. 4. Hvis betaling foretages fuldt ud af en anden berørt person end debitor, indtræder den pågældende betaler i den sikrede kreditors rettigheder.

Ved overførsel af ejendomsretten eller anden rettighed til en kreditor overtager kreditor rettigheden frigjort for lavere prioriterede sikkerhedsrettigheder, jf. artikel 9, stk. 5. Hvis en lavere prioriteret kreditor vil undgå dette, kan denne foretage en interventionsbetaling efter artikel 9, stk. 4, og på denne måde indtræde i den foranstillede kreditors rettigheder.

4.4.4. Konventionens artikel 10 vedrører misligholdelse af aftaler om salg med ejendomsforbehold og lejeaftaler.

Det følger af bestemmelsen, at ejendomsforbeholdssælger eller udlejer i tilfælde af misligholdelse fra debitors eller lejers side kan bringe aftalen til ophør og uden debitors samtykke tage den pågældende genstand i besiddelse. Dette kan eventuelt ske ved hjælp af en retskendelse, jf. artikel 10, litra b.

Konventionen regulerer ikke virkningen af, at en aftale om salg med ejendomsforbehold eller en lejeaftale ophæves i forhold til afledte interesser, f.eks. hvis lejer har fremlejet formuegenstanden. Det er national ret, der afgør, om en aftale skal klassificeres som en aftale om salg med ejendomsforbehold eller en aftale om sikkerhedsstillelse, jf. konventionens artikel 2, nr. 4.

4.4.5. Ud over de misligholdelsesbeføjelser, der følger af konventionens kapitel III, giver protokollens artikel IX, stk. 1, disse yderligere beføjelser til kreditor:

a) At få luftfartøjet afregistreret, og

b) at få flygenstanden eksporteret og fysisk overført fra det område, hvor den befinder sig.



Ligesom med foranstaltningerne efter konventionens artikel 8, stk. 1, og artikel 9, stk. 1, kan foranstaltningerne i protokollens artikel IX, stk. 1, kun iværksættes med debitors eller panthavers samtykke, som kan gives på et hvilket som helst tidspunkt.

Afregistrering og eksport af flygenstanden i medfør af protokollens artikel IX, stk. 1, kræver endvidere et forudgående skriftligt samtykke fra indehaveren af enhver foranstillet registreret sikkerhedsrettighed.

Endvidere fastlægger protokollens artikel IX, stk. 5, hvornår registermyndigheden i en kontraherende stat skal tage en anmodning om afregistrering og tilladelse til eksport til følge. Af protokollens artikel IX, stk. 6, fremgår det, at en sikret kreditor, der foreslår afregistrering af et luftfartøj og eksport heraf på anden vis end ved fuldbyrdelse af en domstolsafgørelse, med rimeligt varsel skal give skriftlig underretning herom til de personer, der fremgår af konventionens artikel 1, litra m, dvs. debitor, kautionister og enhver anden person, der har rettigheder over luftfartøjet og som med rimeligt varsel har underrettet den sikrede kreditor om deres rettigheder.

4.4.6. Spørgsmålet om, hvornår der foreligger misligholdelse, reguleres af konventionens artikel 11.

Det følger af bestemmelsen, at kreditor og debitor på et hvilket som helst tidspunkt skriftligt kan aftale, hvad der udgør misligholdelse, samt hvilke andre omstændigheder der gør det muligt at udøve konventionens misligholdelsesbeføjelser. Hvis parterne ikke har indgået en sådan aftale, defineres "misligholdelse", der udløser konventionens misligholdelsesbeføjelser, som en misligholdelse, som i væsentlig grad fratager kreditor, hvad denne berettiget kunne forvente i henhold til aftalen, jf. artikel 11, stk. 2.

I medfør af artikel 12 kan andre beføjelser, som tillades i henhold til den anvendelige nationale ret, herunder enhver beføjelse, som er aftalt mellem parterne, iværksættes i det omfang, de ikke er uforenelige med de ufravigelige bestemmelser i konventionens kapitel III, som de er opremset i artikel 15. Efter artikel 15 er der som udgangspunkt aftalefrihed for parterne, men reglerne i artikel 8, stk. 3-6, artikel 9, stk. 3 og 4, artikel 13, stk. 2, og artikel 14 kan dog ikke fraviges ved aftale mellem parterne.

4.4.7. Konventionens artikel 13 vedrører foreløbige retsmidler. Det følger af bestemmelsen, at den kontraherende stat skal sikre sig, at en kreditor, som godtgør, at debitor har misligholdt sine forpligtelser, og i det omfang debitor har samtykket hertil, indtil den endelige afgørelse vedrørende kravet foreligger, kan opnå følgende retsmidler:

a) Beskyttelse af genstanden og genstandens værdi,

b) besiddelse, rådighed over eller opbevaring af genstanden,

c) beslaglæggelse af genstanden samt

d) leje eller, med undtagelse af de i litra a-c omhandlede tilfælde, forvaltning af genstanden og indtægterne heraf.



Konventionens artikel 43 indeholder regler om værneting i relation til foreløbige retsmidler efter konventionens artikel 13. En kontraherende stat kan afgive erklæring om den nærmere anvendelse af artikel 13 og 43. Der henvises nærmere herom til pkt. 5.2.4 nedenfor.

4.4.8. Misligholdelsesbeføjelser, som iværksættes i henhold til konventionens kapitel III, skal anvendes i overensstemmelse med de processuelle regler på det sted, hvor beføjelsen iværksættes, jf. konventionens artikel 14.

Bestemmelsen gælder ikke i det omfang, en kontraherende stat har afgivet erklæring om, at misligholdelsesbeføjelser udelukkende kan udøves ved en domstols mellemkomst efter artikel 54, stk. 2. Der henvises nærmere herom til pkt. 5.2.3 nedenfor.

Det følger af protokollens artikel XVI, at medmindre der foreligger misligholdelse fra debitors side som defineret i konventionens artikel 11, har debitor uforstyrret råderet og brugsret over flygenstanden i overensstemmelse med aftalevilkårene. Bestemmelsens stk. 2, fastslår, at intet i konventionen eller protokollen berører kreditors erstatningsansvar i tilfælde af kreditors misligholdelse af aftalen i henhold til den anvendelige lov.

4.4.9. Konventionens artikel 42 regulerer valg af værneting (stedlig kompetence). Det følger heraf, at parterne - med forbehold for artikel 43, jf. pkt. 5.2.4 nedenfor, og artikel 44 - kan vælge, hvor tvister med tilknytning til konventionen skal anlægges. Der skal dog være tale om et værneting i en kontraherende stat. En værnetingsaftale skal enten være indgået skriftligt eller opfylde de formkrav, som værnetingsstedets lov fastsætter, jf. stk. 2.

4.5. Adgang til at til- og fravælge visse af konventionens og protokollens bestemmelser

Det følger af konventionen og protokollen, at en kontraherende stat i forbindelse med tiltrædelsen kan afgive erklæringer til en række af konventionens og protokollens bestemmelser.

Nogle af bestemmelserne vedrører såkaldte opt-in erklæringer, dvs. bestemmelserne finder kun anvendelse, såfremt staten afgiver erklæring herom. Andre af bestemmelserne vedrører såkaldte opt-out erklæringer, dvs. bestemmelserne finder anvendelse, medmindre staten afgiver erklæring om ikke at ville anvende dem.

I medfør af konventionens artikel 56 kan der afgives erklæringer i overensstemmelse med konventionens artikel 39, 40, 50, 52, 53, 54, 55, 57, 58 og 60.

Det er obligatorisk for en stat ved tiltrædelsen af konventionen at afgive erklæring i medfør af konventionens artikel 54, stk. 2, mens det er frivilligt, om staten ønsker at afgive erklæringer vedrørende de resterende bestemmelser.

I medfør af protokollens artikel XXXII kan der afgives erklæringer i overensstemmelse med protokollens artikel VIII, XI, XII, XIII, XIX, XXI, XXIV og XXIX. Det er frivilligt, om en stat ønsker at afgive erklæringer vedrørende protokollen.

Der henvises nærmere herom til pkt. 5.2 nedenfor.

4.6. Forholdet til andre konventioner

4.6.1. Konventionens artikel 45 a fastslår, at Cape Town-konventionen har forrang for konventionen om overdragelse af fordringer inden for international handel af 12. december 2001. Danmark har ikke tiltrådt konventionen om overdragelse af fordringer inden for international handel.

Konventionens artikel 46 henviser til protokollens bestemmelser om forholdet mellem Cape Town-konventionen og konventionen om international finansiel leasing af 28. maj 1988. I protokollens artikel XXV fastslås det, at Cape Town-konventionen har forrang for konventionen om international finansiel leasing. Danmark har ikke tiltrådt konventionen om international finansiel leasing.

4.6.2. Protokollens artikel XXIII vedrører forholdet til Konventionen af 19. juni 1948 om international anerkendelse af rettigheder over luftfartøjer (Geneve-konventionen), der i dansk ret er gennemført ved lov om registrering af rettigheder over luftfartøjer, jf. nærmere herom pkt. 3.1, 3.2 og 3.3. Det fremgår af bestemmelsen, at for stater, der deltager i både Cape Town-konventionen og Geneve-konventionen, har Cape Town-konventionen forrang inden for denne konventions anvendelsesområde. For så vidt angår de rettigheder, der ikke er omfattet eller berørt af Cape Town-konventionen, gælder Geneve-konventionen.

Følgende regler i Geneve-konventionen vil fortsat finde anvendelse, selvom Cape Town-konventionen og flymaterielprotokollen er tiltrådt:

1) Anerkendelse af første ejerskabsret over et luftfartøj eller af ejerskab, der ikke hidrører fra et salg, hvis en sådan ret er registreret i nationalitetsregisteret.

2) Prioritetsstilling mellem uregistrerede internationale rettigheder.

3) Pligten efter Geneve-konventionens artikel X til at anerkende udvidelse af sikkerhedsrettigheder i et luftfartøj til også at omfatte oplagrede reservedele. For så vidt angår flymotorer gælder dog Cape Town-konventio?nens regler.

4) Endvidere finder Geneve-konventionen fortsat anvendelse for flymateriel, der falder under kapacitetsgrænserne i protokollens artikel I, stk. 2, litra b, e og l.



Protokollens artikel XXIII har kun betydning i forholdet mellem stater, der begge deltager i Cape Town-konventio?nen. I forholdet mellem en stat, der deltager i Cape Town-konventionen og en stat, der ikke deltager i Cape Town-konventionen, finder Geneve-konventionen fortsat anvendelse, hvis begge stater deltager i denne konvention.

4.6.3. Protokollens artikel XXIV vedrører forholdet til Konventionen angående indførsel af visse ensartede regler om arrest i luftfartøjer af 29. maj 1933, som er gennemført i dansk ret ved lov nr. 367 af 21. december 1938 om frihed for arrest og forbud med hensyn til luftfartøjer. Det fremgår af bestemmelsen, at Cape Town-konventionen har forrang for denne konvention i det omfang, Cape Town-konventionen finder anvendelse på luftfartøjer som defineret i flymaterielprotokollen.

En kontraherende stat kan ved tiltrædelsen af flymaterielprotokollen afgive erklæring om ikke at ville anvende artikel XXIV, jf. bestemmelsens stk. 2. Der henvises nærmere herom til pkt. 5.2.8.5 nedenfor.

4.7. Afsluttende bestemmelser

Konventionens kapitel XIV og protokollens kapitel VI indeholder en række bestemmelser om tiltrædelse og opsigelse af konventionen og protokollen og om konventionens og protokollens ikrafttræden. Kapitlerne indeholder endvidere bestemmelser om, hvordan erklæringer afgives og tilbagetrækkes.

Det bemærkes, at konventionen og protokollen vil træde i kraft for Danmark den første dag i måneden efter udløbet af en periode på tre måneder efter deponering af Danmarks tiltrædelsesinstrument, jf. konventionens artikel 49, stk. 2, og protokollens artikel XXVIII, stk. 2.

5. Lovforslagets udformning og konventionens og protokollens gennemførelse i dansk ret

5.1. Generelle overvejelser og forslag

5.1.1. Formålet med Cape Town-konventionen og flymaterielprotokollen er at lette finansieringen af flymateriel ved at indføre internationale sikkerhedsrettigheder for kreditorerne.

Finansiering af fly sker som oftest gennem forskellige former for kreditsalg, og investorer stiller i stigende omfang som betingelse ved finansieringen, at flyet registreres i en stat, der har tiltrådt Cape Town-konventionen og flymaterielprotokollen. Pr. december 2014 har 57 lande tiltrådt begge instrumenter, herunder 3 EU-lande og Norge.

I lyset heraf vil en dansk tiltrædelse af konventionen og protokollen efter Justitsministeriets opfattelse være af væsentlig betydning for, at luftfartsbranchen forsat på rimelige vilkår kan nyanskaffe luftfartøjer til registrering i Danmark.

Der lægges på denne baggrund med lovforslaget op til at tilvejebringe det lovgivningsmæssige grundlag for, at Danmark kan tiltræde Cape Town-konventionen og flymaterielprotokollen.

Lovforslaget indebærer nærmere, at sikkerhedsrettigheder i flygenstande, som er omfattet af konventionens og protokollens anvendelsesområde (dvs. flyskrog, helikoptere og flymotorer med en vis minimumskapacitet), og hvor debitor enten befinder sig i Danmark på aftaletidspunktet, eller hvor flyskroget eller helikopteren er nationalitetsregistreret i Danmark, vil kunne blive registreret i det internationale register og som følge heraf nyde beskyttelse foran enhver senere registreret sikkerhedsrettigheder og enhver uregistreret rettighed.

En international sikkerhedsrettighed i en flygenstand vil endvidere skulle anerkendes i Danmark og fuldbyrdes her i landet i overensstemmelse med konventionens og protokollens regler. Der henvises nærmere herom til lovforslagets kapitel 2 og bemærkningerne hertil.

Konventionen og protokollen finder ikke anvendelse på flygenstande, der falder under de nævnte kapacitetsgrænser, og sikkerhedsrettigheder i sådanne genstande vil derfor fortsat alene kunne registreres i det eksisterende danske rettighedsregister, jf. lov om registrering af rettigheder over luftfartøjer, jf. lovbekendtgørelse nr. 1035 af 28. august 2013.

Med vedtagelsen af lovforslaget giver Folketinget endvidere i medfør af grundlovens § 19 sit samtykke til, at regeringen på Danmarks vegne ratificerer Cape Town-konventionen og den tilhørende flymaterielprotokol, og at regeringen i denne forbindelse afgiver erklæringer til en række af konventionens og protokollens bestemmelser som nærmere angivet i pkt. 5.2 nedenfor.

5.1.2. Cape Town-konventionen og flymaterielprotokollen udgør et samlet system. Det foreslås på den baggrund, at konventionen og protokollen gennemføres i dansk ret ved henvisning, hvorved det i loven bestemmes, at konventionens og protokollens regler skal finde anvendelse i Danmark.

Denne metode blev f.eks. også valgt ved gennemførelsen af konventionen om aftaler om internationale køb (CISG), jf. lov nr. 733 af 7. december 1988, ved gennemførelsen af aftalen om en fælles patentdomstol, jf. lov nr. 551 af 2. juni 2014, og ved gennemførelsen af parallelaftalen vedrørende Bruxelles I-forordningen, jf. lov nr. 1563 af 20. december 2006.

Det foreslås således, at Cape Town-konventionen og flymaterielprotokollen gennemføres i dansk ret ved en ny hovedlov, hvor konventionen og protokollen er indsat som bilag.

5.2. Til- og fravalg af visse af konventionens og protokollens bestemmelser

5.2.1. Ikke-aftalemæssige rettigheder

Konventionens artikel 39 og 40 er opt-in bestemmelser, hvorefter en stat kan erklære, hvilke ikke-aftalemæssige rettigheder der har forrang uden registrering i det internationale rettighedsregister, samt hvilke ikke-aftalemæssige rettigheder som kan registreres i det internationale rettighedsregister, som om de var internationale sikkerhedsrettigheder.

Justitsministeriet har i lyset heraf overvejet, om Danmark skal afgive erklæringer vedrørende artikel 39 og 40.

5.2.1.1. Efter gældende dansk ret har krav på offentlige afgifter i danskregistrerede luftfartøjer, krav på bjærgeløn og krav på godtgørelse for udgifter til luftfartøjets bevaring forrang uden registrering i det danske rettighedsregister, jf. §§ 4 og 5 i lov om registrering af rettigheder over luftfartøjer, jf. lovbekendtgørelse nr. 1035 af 28. august 2013. Dog bortfalder sikringen af krav på bjærgeløn og på godtgørelse for udgifter til luftfartøjets bevaring, hvis rettigheden ikke er registreret inden tre måneder efter kravets opståen.

Justitsministeriet har overvejet, om disse typer krav også skal have forrang uden registrering, for så vidt angår flygenstande omfattet af Cape Town-konventionens regelsæt. Der vurderes ikke at være behov for at regulere krav vedrørende luftfartøjer omfattet af Cape Town-konventionens regelsæt anderledes end krav vedrørende luftfartøjer omfattet af lov om registrering af rettigheder over luftfartøjer. Det findes således mest hensigtsmæssigt, at disse typer af krav reguleres på samme måde, uanset om kravet vedrører en flygenstand omfattet af Cape Town-konventionens regelsæt eller ej.

Det foreslås derfor, at der i loven indsættes bestemmelser med en ordlyd svarende til §§ 4 og 5 i lov om registrering af rettigheder over luftfartøjer.

Danmark vil på denne baggrund ved tiltrædelsen af konventionen afgive erklæring i overensstemmelse hermed.

Der henvises i øvrigt til lovforslagets §§ 3 og 4 med tilhørende bemærkninger.

5.2.1.2. Efter gældende dansk ret skal rettigheder i luftfartøjer, der stiftes ved retsforfølgning, f.eks. udlæg, registreres i det danske rettighedsregister. Med Cape Town-konventionen og flyprotokollen indføres et nyt system med et internationalt register, som der skal ske registrering i, for at opnå beskyttelse mod andre internationale rettighedshavere.

Såfremt der ikke i Danmark stilles krav om, at rettigheder stiftet ved retsforfølgning i flygenstande omfattet af konventionen og protokollen skal registreres i det internationale rettighedsregister for at opnå beskyttelse, vil der kunne opstå situationer, hvor en kreditor har en forventning om, at f.eks. et udlæg er beskyttet mod andre rettighedshavere, fordi det er registreret i det danske rettighedsregister, men hvor udlægget viser sig ikke at være beskyttet, fordi der er andre rettigheder i samme genstand, som er registreret i det internationale register, og som således fortrænger rettigheder, der ikke er registreret i det internationale register.

Endvidere er det uhensigtsmæssigt, at registreringer af sikkerhedsrettigheder i samme aktiv kan ske i to forskellige registre, idet det skaber uklarhed for både debitorer og kreditorer om rettighedsbeskyttelse og prioritetsstillinger.

Det foreslås derfor, at sikkerhedsrettigheder i flygenstande, der er stiftet ved retsforfølgning, som f.eks. udlæg, skal registreres i det internationale rettighedsregister, for at opnå beskyttelse over for aftaler om flygenstanden og mod retsforfølgning. Konsekvensen af en sådan registrering er, at rettigheden vil blive behandlet som en international sikkerhedsrettighed i medfør af konventionen og protokollen, både i forhold til prioritetsstillinger, retsmidler mv. Hvis en sikkerhedsrettighed, der er stiftet ved retsforfølgning, derimod ikke registreres i det internationale rettighedsregister, vil rettigheden være ubeskyttet.

Danmark vil på denne baggrund ved tiltrædelsen af konventionen afgive erklæring i overensstemmelse hermed.

Der henvises i øvrigt til lovforslagets § 2 med tilhørende bemærkninger.

5.2.1.3. Efter gældende dansk ret skal skifteretten i forbindelse med behandlingen af et konkursbo, der omfatter bestemte aktiver, foranledige meddelelse om konkursdekretet registreret i det relevante register, jf. tinglysningslovens § 13, stk. 1, 2.pkt., jf. lovbekendtgørelse nr. 1075 af 30. september 2014 (for så vidt angår fast ejendom), sølovens § 16, stk. 6, jf. lovbekendtgørelse nr. 75 af 17. januar 2014 (for så vidt angår skibe), og lov om registrering af rettigheder over luftfartøjer § 11, stk. 1, 2. pkt. (for så vidt angår luftfartfartøjer). En sådan registrering bør således også ske ved konkursbehandling, der omfatter flygenstande omfattet af Cape Town-konventionen og flymaterielprotokollen, jf. lovforslagets § 11 med tilhørende bemærkninger.

Da en meddelelse om konkurs ikke er omfattet af definitionen på en international sikkerhedsrettighed og således ikke umiddelbart kan registreres, foreslås det, at Danmark ved tiltrædelsen af konventionen erklærer, at en sådan meddelelse kan registreres i det internationale rettighedsregister.

Danmark vil på denne baggrund ved tiltrædelsen af konventionen afgive erklæring i overensstemmelse hermed.

Der henvises i øvrigt til lovforslagets § 11 med tilhørende bemærkninger.

5.2.2. Interne transaktioner

Efter konventionens artikel 50 kan det erklæres, at konventionen ikke skal finde anvendelse på interne transaktioner. Der er tale om en opt-out bestemmelse, dvs. hvis der ikke afgives erklæring, finder konventionen også anvendelse på interne transaktioner.

En intern transaktion defineres som en sikkerhedsrettighed, hvor centret for alle involverede parters hovedinteresser og formuegenstanden befinder sig i samme kontraherende stat på tidspunktet for indgåelsen af aftalen, jf. konventionens artikel 1, litra n.

Justitsministeriet har overvejet, om konventionen skal finde anvendelse på interne transaktioner i Danmark.

Henset til luftfartsbranchens internationale og mobile karakter, hvorefter flygenstande flyttes over landegrænser, uden at kreditor nødvendigvis bliver bekendt hermed, anses det for mest hensigtsmæssigt, at samme system kan finde anvendelse på alle transaktioner, uanset om de på aftaletidspunktet er interne eller ej. Derved undgås også tvivlsspørgsmål om afgrænsningen mellem interne transaktioner og internationale transaktioner, da begge kategorier uden videre vil være omfattet af konventionens regler.

Det bemærkes, at kun et fåtal af de kontraherende stater - og ingen af de kontraherende EU-medlemsstater eller Norge - har afgivet erklæring efter artikel 50, stk. 1, dvs. for størstedelen af de kontraherende stater, finder konventionen tillige anvendelse på interne transaktioner.

Det foreslås på denne baggrund, at Danmark ikke udnytter adgangen til at undtage interne transaktioner i medfør af artikel 50. Danske sikkerhedsrettigheder vil således kunne registreres i det internationale register og hermed få status som internationale sikkerhedsrettigheder.

5.2.3. Obligatorisk domstolsmedvirken

En kontraherende stat skal i medfør af konventionens artikel 54, stk. 2, erklære, om en foranstaltning, som i medfør af konventionens kan iværksættes uden medvirken af en domstol, kun kan udøves med en domstols samtykke.

Bestemmelsen indebærer, at staterne kan vælge at stille krav om, at domstolene altid skal medvirke ved udøvelsen af konventionens misligholdelsesbeføjelser i artikel 8, stk. 1, artikel 9, stk. 1, og artikel 10, litra a, uanset om parterne er enige om udøvelsen af beføjelserne.

Der er tale om en obligatorisk bestemmelse, og det er således et krav, at en kontraherende stat ved tiltrædelsen af konventionen afgiver erklæring efter artikel 54, stk. 2.

Justitsministeriet har overvejet, hvilken erklæring Danmark ved tiltrædelsen af konventionen skal afgive vedrørende artikel 54, stk. 2, og om der skal stilles krav om domstolsmedvirken i tilfælde, hvor det ikke er påkrævet efter konventio?nen og protokollen.

5.2.3.1. Efter dansk ret er der frihed for parterne til at aftale, hvilke beføjelser en kreditor har i tilfælde af debitors misligholdelse, og der stilles ikke krav om domstolenes medvirken til udøvelse af disse beføjelser. Der er således ikke noget til hinder for, at f.eks. en udlejer og en lejer aftaler, at lejeren i tilfælde af dennes misligholdelse skal tilbagelevere genstanden, eller at en sælger af en genstand med ejendomsforbehold efter aftale med køberen kræver genstanden tilbageleveret, hvis køberen misligholder sin betalingsforpligtelse, og at disse beføjelser udøves uden domstolsmedvirken, hvis parterne er indstillet herpå.

5.2.3.2. Justitsministeriet finder, at den gældende retstilstand på dette punkt bør opretholdes, og anser det for overflødigt og unødigt formalistisk at stille krav om domstolsmedvirken i situationer, hvor debitor samtykker til kreditors udøvelse af misligholdelsesbeføjelserne. Henset hertil finder Justitsministeriet ikke behov for at stille krav om, at foranstaltninger, som efter konventionens ordlyd ikke kræver domstolsmedvirken, i Danmark kun kan udøves med en domstols samtykke, og lovforslaget er udformet i overensstemmelse hermed.

Det bemærkes, at kreditor efter konventionens artikel 8, stk. 2, artikel 9, stk. 2, og artikel 10, litra b, kan anmode om fuldbyrdelse af misligholdelsesbeføjelserne ved en domstolsafgørelse.

Danmark vil ved tiltrædelsen af konventionen afgive erklæring vedrørende artikel 54, stk. 2, i overensstemmelse hermed.

5.2.4. Foreløbige retsmidler

Efter konventionens artikel 55 kan en stat erklære, at den ikke vil anvende hele eller dele af bestemmelserne i konventionens artikel 13 og 43 vedrørende foreløbige retsmidler. Disse bestemmelser skal læses sammen med protokollens artikel X og XXI. Protokollens artikel X og XXI modificerer på en række punkter konventionens artikel 13 og 43.

Der henvises i øvrigt til pkt. 4.4.7 ovenfor.

Konventionens artikel 13 og 43 og protokollens artikel XXI er opt-out bestemmelser, mens protokollens artikel X er en opt-in bestemmelse.

5.2.4.1. Justitsministeriet har overvejet, om bestemmelserne vedrørende foreløbige retsmidler skal finde anvendelse i Danmark.

Hvis bestemmelserne om foreløbige retsmidler finder anvendelse, skal en kreditor kunne få gennemført et foreløbigt retsmiddel, selv om tvistens realitet endnu ikke er afgjort. Efter gældende dansk ret kan der foretages arrest i luftfartøjer efter reglerne i konventionen angående indførsel af visse ensartede regler om arrest i luftfartøjer, jf. bekendtgørelse nr. 9 af 27. april 1939. Det bemærkes, at Cape Town-konventionen som udgangspunkt har forrang for konventionen om arrest i luftfartøjer, som således ikke længere vil finde anvendelse på forhold omfattet af Cape Town-konventionen. Der henvises i øvrigt til pkt. 5.2.8.5 nedenfor vedrørende konventionen om arrest i luftfartøjer. I visse situationer er luftfartøjer fritaget for arrest, jf. lov nr. 367 af 21. december 1938 om frihed for arrest og forbud med hensyn til luftfartøjer.

Cape Town-konventionens bestemmelser om foreløbige retsmidler vedrører Bruxelles I-forordningens anvendelsesområde, idet det af forordningens artikel 35 fremgår, at der over for en medlemsstats retslige myndigheder kan anmodes om anvendelse af foreløbige retsmidler, selv om en domstol i en anden medlemsstat i medfør af Bruxelles I-forordningen er kompetent til at påkende sagens realitet.

5.2.4.2. Danmark har indgået en parallelaftale med EU om Bruxelles I-forordningen, og forordningen finder således anvendelse for Danmark på trods af det danske retsforbehold.

Som nævnt under pkt. 10 nedenfor, har EU tiltrådt Cape Town-konventionen og flymaterielprotokollen og har i forbindelse hermed afgivet erklæring om, at EU-medlemsstaterne kun vil anvende konventionens artikel 13 og 43 i overensstemmelse med artikel 31 (nu artikel 35) i Bruxelles I-forordningen.

Selv om Danmark som følge af det danske retsforbehold ikke er bundet af EU's tiltrædelse til konventionen og protokollen og de erklæringer, som EU har afgivet i denne forbindelse, er Danmark som følge af parallelaftalen vedrørende Bruxelles I-forordningen forpligtet til at følge EU's linje, for så vidt angår forordningens anvendelsesområde.

Bestemmelserne om foreløbige retsmidler bør således finde anvendelse i Danmark inden for rammerne af Bruxelles I-forordningen.

Det forslås på den baggrund, at konventionens artikel 13 og 43 om foreløbige retsmidler og domstolskompetence ved afgørelser herom skal finde anvendelse i Danmark inden for rammerne af Bruxelles I-forordningen. Der henvises i denne forbindelse til lovforslagets § 1, stk. 3, med tilhørende bemærkninger.

Danmark vil ved tiltrædelsen af konventionen og protokollen afgive erklæringer i overensstemmelse hermed.

5.2.5. Eksisterende rettigheder

Konventionens artikel 60 er en overgangsbestemmelse, hvorefter en stat kan erklære, at konventionen finder anvendelse på såkaldte gamle rettigheder, jf. konventionens artikel 1, litra v, dvs. rettigheder, som allerede eksisterer på det tidspunkt, hvor konventionen træder i kraft for staten. Erklæringer vedrørende artikel 60 kan - som de eneste erklæringer - hverken afgives, trækkes tilbage eller ændres efter statens tiltrædelse.

Justitsministeriet har overvejet, om konventionen skal finde anvendelse på eksisterende rettigheder i Danmark. Der vurderes ikke at være et særligt behov i Danmark for at anvende konventionens regler på eksisterende rettigheder, og det findes endvidere hensigtsmæssigt på dette punkt at benytte samme system i Danmark som i langt størstedelen af de andre kontraherende stater. Endvidere findes det hensigtsmæssigt med en klar afgrænsning af, hvilke rettigheder konventionen finder anvendelse på. Det bemærkes, at det på nuværende tidspunkt alene er Canada, der har afgivet erklæring efter artikel 60 om, at konventionen skal finde anvendelse på eksisterende rettigheder.

Det foreslås på denne baggrund, at konventionen ikke skal finde anvendelse på eksisterende rettigheder, men alene på rettigheder, der opstår eller stiftes efter konventionens ikrafttræden for Danmark. Der henvises i øvrigt til lovforslagets § 12, stk. 2, med tilhørende bemærkninger.

5.2.6. Insolvens

Protokollens artikel XI og XII vedrører insolvens. Artikel XI indeholder to alternative regelsæt om insolvens, alternativ A og alternativ B, som en stat kan erklære at ville anvende det ene af. For så vidt angår nærmere om artikel XI, alternativ A og B henvises der til pkt. 4.3.3.1 ovenfor.

Artikel XII vedrører bistand til andre kontraherende stater med henblik på deres anvendelse af protokollens insolvensbestemmelser.

Der er tale om opt-in bestemmelser, dvs. de finder kun anvendelse, såfremt der er afgivet erklæring herom i medfør af henholdsvis artikel XXX, stk. 3 og stk. 1, i protokollen. Såfremt der ikke afgives erklæring om at ville anvende artikel XI, vil det således være dansk rets almindelige regler om insolvens, der vil finde anvendelse.

Det bemærkes, at EU har afgivet erklæring om, at Fællesskabet ikke afgiver erklæring i henhold til artikel XXX, stk. 1 og 3, men at medlemsstaterne fortsat har kompetence vedrørende insolvens.

Konventionens artikel 45 bestemmer, at konventionen ikke regulerer værneting ved insolvensbehandling.

5.2.6.1. Justitsministeriet har overvejet, om protokollens insolvensregler i artikel XI skal finde anvendelse i Danmark og i så fald, om alternativ A eller B skal anvendes.

Som nævnt under pkt. 4.3.3.1 skal flygenstande efter alternativ A som udgangspunkt uden videre udleveres til kreditor ved udløbet af karensperioden, medmindre insolvensbehandleren, alternativt debitor, vælger at afhjælpe alle andre misligholdelser end dem, der skyldes indledningen af insolvensbehandlingen, og indvilliger i at opfylde alle fremtidige forpligtelser i overensstemmelse med aftalen. Efter alternativ B er insolvensbehandleren og debitor derimod ikke forpligtede til at foretage sig noget, førend kreditor anmoder herom, og kreditor skal efter alternativ B kunne godtgøre sin fordring og kunne påvise, at sikkerhedsrettigheden er registreret.

Som nævnt under pkt. 4.3.3 er "insolvensbehandling" defineret bredt i konventionen. En kontraherende stat skal derfor, såfremt den afgiver erklæring om at anvende protokollens artikel XI, samtidig angive på hvilke typer insolvensbehandling alternativ A eller B eventuelt finder anvendelse. I dansk ret sker insolvensbehandling vedrørende insolvente virksomheder som udgangspunkt ved rekonstruktion eller konkursbehandling. Både reglerne om rekonstruktion og om konkurs er således relevante for behandling af insolvente virksomheder, hvori der indgår flygenstande.

Som nævnt under pkt. 3.7 har kreditorer eller panthavere ikke efter konkurslovens regler en ret til under konkursbehandling at få udleveret genstande fra boet, medmindre der er tale om genstande, som tilhører tredjemand eller af andre grunde ikke kan inddrages i konkursmassen, jf. konkurslovens § 82. I så fald vil boet dog skulle holdes skadesløs. Tvangsauktion kan alene foretages efter begæring fra boet eller med dettes samtykke, jf. konkurslovens § 85, stk. 1. Panthavere kan dog efter 6 måneder forlange, at pantet sættes på tvangsauktion, jf. konkurslovens § 86.

Endvidere er der efter konkurslovens regler om rekonstruktion som udgangspunkt forbud mod at søge fyldestgørelse i pantet, jf. pkt. 3.7.

Både alternativ A og B adskiller sig således fra, hvad der følger af danske regler om insolvens. Det bemærkes, at størstedelen af de kontraherende stater har afgivet erklæring om at ville anvende artikel XI og heraf har størstedelen, herunder Norge, erklæret at ville anvende alternativ A.

Alternativ A giver således kreditorerne en mere klar og forudsigelig retsstilling, hvor rettens diskretionære beføjelser er begrænsede, og alternativ A er efter Justitsministeriets opfattelse en af de bestemmelser, som skaber reel merværdi i Cape Town-ordningen.

Såfremt parterne har aftalt, at protokollens artikel XI ikke finder anvendelse, jf. protokollens artikel IV, stk. 3, finder konkurslovens almindelige regler anvendelse.

Henset til betydningen af så vidt muligt at skabe ensartede regler blandt de kontraherende stater, samt henset til konventionens formål om at fremme et aktivt samarbejde over landegrænserne i forbindelse med håndteringen af sikkerhedsrettigheder i flygenstande, findes det mest hensigtsmæssigt at have så klare og ensartede regler som muligt.

5.2.6.2. På denne baggrund foreslås det, at alternativ A i artikel XI skal finde anvendelse i forhold til insolvensbehandling i Danmark. For så vidt angår længden af karensperioden i stk. 3, foreslås det, at perioden fastsættes til 60 dage, ligesom f.eks. Luxembourg og Norge har gjort.

Kreditor vil således ved udløbet af en karenstid på 60 dage kunne kræve flygenstanden, som kreditor har en international sikkerhedsrettighed i, udleveret fra konkursboet. Såfremt insolvensbehandleren/debitor ikke ønsker at udlevere flygenstanden, skal insolvensbehandleren/debitor senest ved udløbet af karenstiden have afhjulpet alle andre misligholdelser end dem, der skyldes indledningen af insolvensbehandlingen, og skal have indvilliget i at opfylde alle fremtidige forpligtelser i overensstemmelse med aftalen, jf. artikel XI, stk. 7.

Karenstiden beregnes fra den dag, insolvenssituationen indtræder, jf. pkt. 4.3.3. Det vil som hovedregel føre til, at karenstiden beregnes fra tidspunktet for indledning af insolvensbehandlingen.

Danmark vil ved tiltrædelsen af protokollen afgive erklæring i overensstemmelse hermed.

5.2.6.3. For så vidt angår artikel XII vedrørende bistand i tilfælde af insolvens medfører bestemmelsen, at såfremt en flygenstand befinder sig i en stat, der har erklæret at ville anvende artikel XII, vil landets domstole være forpligtet til - i videst muligt omfang og i overensstemmelse med de gældende nationale regler - at samarbejde med udenlandske domstole og insolvensbehandlere med henblik på anvendelsen af artikel XI. Det bemærkes, at afgivelse af erklæring om at ville anvende artikel XI ikke er en forudsætning for at anvende artikel XII.

Justitsministeriet anser det for en naturlig følge af at vælge at ville anvende artikel XI, at man også vil bistå andre stater i anvendelsen af denne bestemmelse. Det foreslås derfor, at Danmark ved tiltrædelsen afgiver erklæring om at ville anvende protokollens artikel XII.

Hvis et luftfartøj befinder sig i Danmark, og en domstol i en anden kontraherende stat skal behandle en insolvenssag, der vedrører det pågældende luftfartøj, og i denne forbindelse anmoder om bistand fra de danske domstole, skal de danske domstole således i videst muligt omfang og i overensstemmelse med de gældende danske regler herom yde bistand til gennemførelsen af insolvensbehandlingen.

5.2.7. Lovvalg

Protokollens artikel VIII vedrører aftaler om lovvalg. Der er tale om en opt-in bestemmelse, som således kun finder anvendelse, såfremt der afgives erklæring herom i medfør af protokollens artikel XXX, stk. 1.

Justitsministeriet har overvejet, om artikel VIII bør finde anvendelse i Danmark.

Som nævnt under pkt. 10 nedenfor, har EU tiltrådt konventionen og protokollen og har i forbindelse hermed erklæret, at EU's medlemsstater har overdraget kompetence til Fællesskabet, for så vidt angår anliggender, der berører Bruxelles I-forordningen om retternes kompetence og om anerkendelse og fuldbyrdelse af retsafgørelser på det civil- og handelsretlige område, konkurs-forordningen og Rom I-forordningen om lovvalg.

EU's erklæring vedrørende protokollens artikel VIII har ikke bindende virkning for Danmark på grund af det danske retsforbehold. Danmark har ikke nogen parallelaftale med EU vedrørende Rom I-forordningen, og er således fortsat omfattet af Rom-konventionens regler om lovvalg. I forholdet mellem Danmark og de andre EU-lande er det således Rom-konventionens regler, der finder anvendelse.

Henset til, at Danmark er bundet af Rom-konventionen, hvis regler i vidt omfang svarer til Rom I-forordningens, anses det for hensigtsmæssigt at følge EU's linje i forhold til artikel VIII. Det foreslås derfor, at protokollens artikel VIII ikke skal finde anvendelse i Danmark.

5.2.8. Øvrige valg

5.2.8.1. I medfør af konventionens artikel 54, stk. 1, kan en kontraherende stat afgive erklæring om, at en sikret kreditor ikke på statens område må udleje en behæftet genstand, der befinder sig på territoriet eller kontrolleres derfra. Der er tale om en opt-out bestemmelse, dvs. hvis der ikke afgives erklæring, må sådan udlejning gerne finde sted.

Justitsministeriet har overvejet, om udlejning af en behæftet genstand på dansk territorium bør tillades. Udlejning af genstanden er en af de misligholdelsesbeføjelser, som konventionen giver kreditorer, jf. artikel 8, stk. 1, litra b, og det vurderes, at kreditors retsmæssige beføjelser vil blive væsentligt begrænset, såfremt muligheden for udlejning af den pågældende genstand afskæres.

Det bemærkes, at det indtil nu alene er Kina, der har afgivet erklæring efter artikel 54, stk. 1, om ikke at tillade sådan udlejning. Endvidere har UNIDROIT tilkendegivet, at såfremt en stat ønsker det fulde udbytte af at tiltræde konventionen, bør staten ikke afgive erklæring efter artikel 54, stk. 1.

Det foreslås på denne baggrund, at Danmark tillader, at en sikret kreditor udlejer en behæftet genstand, der befinder sig på dansk territorium eller kontrolleres herfra, og at Danmark således ikke afgiver erklæring efter artikel 54, stk. 1.

5.2.8.2. Protokollens artikel XIII vedrører proceduren i forbindelse med afregistrering af luftfartføjet og tilladelse til eksport i medfør af protokollens artikel IX, stk. 1, jf. nærmere herom pkt. 4.4.5 ovenfor. Der er tale om en opt-in bestemmelse, dvs. den finder kun anvendelse, såfremt der er afgivet erklæring herom, jf. protokollens artikel XXX, stk. 1.

Det bemærkes, at størstedelen af de kontraherende stater, herunder Irland, Luxembourg, Malta og Norge, har afgivet erklæring om at ville anvende artikel XIII.

Justitsministeriet har overvejet, om bestemmelsen bør finde anvendelse i Danmark. Henset til betydningen af så vidt muligt at skabe ensartede regler blandt de kontraherende stater, finder Justitsministeriet, at artikel XIII bør finde anvendelse i Danmark, og lovforslaget er udformet i overensstemmelse hermed.

Danmark vil ved tiltrædelsen afgive erklæring om at ville anvende protokollens artikel XXX, stk. 1.

5.2.8.3. Efter konventionens artikel 53 kan der afgives erklæring om, hvilken eller hvilke domstole der er relevante i forbindelse med anvendelsen af konventionens regler. Der er tale om en opt-in bestemmelse, dvs. den finder kun anvendelse, hvis der er afgivet erklæring herom.

Såfremt der ikke afgives erklæring om domstolskompetence, vil eventuelle tvister om rette værneting skulle afgøres efter dansk rets almindelige værnetingsregler.

De almindelige værnetingsregler må anses at være tilstrækkelige til at afgøre, hvor en sag, som vedrører anvendelsen af konventionens og protokollens regler, skal anlægges. Sager vedrørende foranstaltninger efter konventionens kapitel III foreslås i lovforslagets kapitel 2 indbragt for fogedretten, jf. pkt. 5.3. Det findes på denne baggrund ikke nødvendigt at udpege bestemte domstole i medfør af artikel 53.

5.2.8.4. I medfør af protokollens artikel XIX kan en kontraherende stat udpege et eller flere kontaktpunkter, som skal sørge for at videregive de nødvendige registreringsoplysninger til det internationale register. Der er tale om en opt-in bestemmelse, dvs. den finder kun anvendelse, såfremt der afgives erklæring herom.

Justitsministeriet har overvejet, om Danmark skal udpege et kontaktpunkt.

De interessenter, der ønsker at registrere rettigheder i det internationale register, kan gøre dette direkte, og såfremt der ønskes oplysninger fra registeret, kan der anmodes herom af både private og myndigheder. På denne baggrund findes det ikke nødvendigt at udpege et kontaktpunkt i Danmark.

5.2.8.5. Det følger af protokollens artikel XXIV, stk. 1, at Cape Town-konventionen har forrang for konventionen angående indførsel af visse ensartede regler om arrest i luftfartøjer (herefter konventionen om arrest i luftfartøjer), der blev undertegnet i Rom den 29. maj 1933. Danmark tiltrådte konventionen om arrest i luftfartøjer ved kongelig resolution af 23. januar 1939, jf. bekendtgørelse nr. 9 af 27. april 1939, og konventionen er gennemført i dansk ret ved lov nr. 367 af 21. december 1938 om frihed for arrest og forbud med hensyn til luftfartøjer, samt ved retsplejelovens § 411, stk. 4, og § 628, stk. 2.

Udgangspunktet er således, at Cape Town-konventionen træder i stedet for konventionen om arrest, for så vidt angår Cape Town-konventionens og flymaterielprotokollens anvendelsesområde. I forholdet mellem en stat, der deltager i Cape Town-konventionen og en stat, der ikke deltager i Cape Town-konventionen, vil konventionen om arrest i luftfartøjer dog fortsat finde anvendelse, hvis begge stater deltager i denne konvention

Efter protokollens artikel XXIV, stk. 2, kan en stat erklære, at artikel XXIV, stk. 1, om Cape Town-konventionens forrang for konventionen om arrest i luftfartøjer ikke finder anvendelse.

Justitsministeriet har overvejet, om konventionen om arrest i luftfartøjer fortsat skal finde anvendelse i Danmark for så vidt angår Cape Town-konventionens og flymaterielprotokollens anvendelsesområde. Henset til, at protokollens artikel XXIV, stk. 1, klart fastlægger forholdet mellem Cape Town-konventionen og konventionen om arrest i luftfartøjer, og henset til betydningen af så vidt muligt at skabe ensartede regler blandt de kontraherende stater, finder ministeriet ikke behov for, at konventionen om arrest i luftfartøjer fortsat skal finde anvendelse i Danmark, for så vidt angår Cape Town-konventionens og flymaterielprotokollens anvendelsesområde, og lovforslaget er udformet i overensstemmelse hermed.

Det bemærkes i øvrigt, at ingen kontraherende stater indtil nu har afgivet erklæring efter artikel XXIV, stk. 2.

Det foreslås således, at Danmark ikke afgiver erklæring i medfør af artikel XXIV, stk. 2. Der henvises i øvrigt til lovforslagets § 14 med tilhørende bemærkninger.

5.2.8.6. Efter konventionens artikel 52, stk. 1, og protokollens artikel XXIX, kan der afgives erklæring om, at konventionen og protokollen finder anvendelse på alle den kontraherende stats territoriale enheder eller kun på nogen af dem.

Hvis der ikke afgives erklæring, finder konventionen og protokollen anvendelse på alle den kontraherende stats territoriale enheder, jf. artikel 52, stk. 3, og artikel XXIX, stk. 3.

Justitsministeriet har overvejet, om Danmark ved tiltrædelsen skal afgive erklæring vedrørende Færøerne og Grønland.

Der har ikke været fremsat ønske fra færøsk og grønlandsk side om tiltrædelse af Cape Town-konventionen og flymaterielprotokollen. For så vidt angår Færøerne bemærkes det, at Færøerne pr. 1. januar 2010 har overtaget formueretten for Færøerne, og at retsområdet således henhører under færøsk kompetence.

Det foreslås på denne baggrund, at konventionen og protokollen ikke skal finde anvendelse på Færøerne og i Grønland, men at den ved kongelig anordning skal kunne sættes i kraft for Grønland.

Danmark vil på denne baggrund ved tiltrædelsen af konventionen afgive erklæringer i medfør af konventionens artikel 52, stk. 1, og protokollens artikel XXIX i overensstemmelse hermed.

Såfremt der på et senere tidspunkt skulle opstå ønske om at udvide konventionens og protokollens territoriale anvendelsesområde, vil erklæringerne kunne trækkes tilbage i medfør af konventionens artikel 58 og protokollens artikel XXXIV.

Der henvises i øvrigt til lovforslagets § 17 med tilhørende bemærkninger.

5.3. Anerkendelse og fuldbyrdelse

5.3.1. En dansk tiltrædelse af Cape Town-konventionen og flymaterielprotokollen, som der lægges op til med lovforslaget, vil indebære, at internationale sikkerhedsrettigheder skal nyde beskyttelse her i landet i overensstemmelse med konventionen og protokollen, jf. nærmere herom ovenfor under pkt. 4.

Det betyder, at en international sikkerhedsrettighed ligesom almindelige danske panterettigheder, ejendomsforbehold mv. skal anerkendes i Danmark af private og myndigheder som en sikkerhedsrettighed, herunder i forbindelse med f.eks. tvangsfuldbyrdelse, konkurs, og salg.

5.3.2. Konventionens kapitel III og protokollens artikel IX indeholder, som anført ovenfor under pkt. 4.4, en række beføjelser, som en kreditor kan anvende i tilfælde af debitors misligholdelse.

Kreditor kan således i medfør af konventionens artikel 8, stk. 1, i tilfælde af misligholdelse iværksætte en eller flere foranstaltninger, såfremt debitor (rettighedsstifteren) har givet sit samtykke dertil, hvilket debitor kan gøre til enhver tid, herunder a) tage enhver formuegenstand, der er behæftet til kreditors fordel, i besiddelse eller overtage rådigheden derover, b) sælge eller udleje en sådan formuegenstand og c) oppebære enhver indtægt eller fortjeneste fra forvaltningen eller anvendelsen af en sådan formuegenstand.

Kreditor og alle berørte personer kan endvidere efter konventionens artikel 9 på ethvert tidspunkt efter misligholdelse aftale, at ejendomsretten til enhver behæftet formuegenstand (eller enhver anden rettighed, som debitor har i denne formuegenstand) skal overføres til den sikrede kreditor som fyldestgørelse af alle eller en del af de sikrede rettigheder.

Herudover bestemmer protokollens artikel IX, at kreditor - for så vidt debitor har givet sit samtykke dertil, hvilket kan ske til enhver tid - i tilfælde af misligholdelse kan få luftfartøjet afregistreret og få flygenstanden eksporteret og fysisk overført fra det område, hvor den befinder sig.

Det følger endelig af artikel 10, at en sælger med ejendomsforbehold eller en udlejer i tilfælde af misligholdelse af en aftale kan hæve aftalen og tage enhver formuegenstand, der er omfattet af aftalen, i besiddelse eller overtage rådigheden derover.

Foranstaltningerne gennemføres som udgangspunkt uden rettens medvirken, såfremt debitor henholdsvis de berørte personer samtykker til iværksættelse af de nævnte foranstaltninger. Som anført ovenfor under pkt. 5.2.3 vil Danmark ved tiltrædelsen af konventionen således afgive erklæring vedrørende konventionens artikel 54, stk. 2, om, at konventionens foranstaltninger kan iværksættes uden medvirken af domstolene.

5.3.3. Bortset fra beføjelserne i medfør af protokollens artikel IX, som alene kan iværksættes med debitors samtykke, kan de under pkt. 5.3.2 nævnte misligholdelsesbeføjelser iværksættes med domstolenes medvirken uden samtykke fra debitor.

Den sikrede kreditor kan således i medfør af konventionens artikel 8, stk. 2, anmode om en domstolsafgørelse, der tillader eller anordner en eller flere af de foranstaltninger, der er nævnt i konventionens artikel 8, stk. 1.

Tilsvarende kan domstolene efter anmodning fra kreditor ved kendelse bestemme, at ejendomsretten til enhver behæftet formuegenstand (eller enhver anden rettighed, som debitor har til denne formuegenstand) skal overføres til kreditor som fyldestgørelse af alle eller en del af de sikrede forpligtelser, jf. konventionens artikel 9, stk. 2, jf. stk. 1.

Sælger med ejendomsforbehold og udlejer kan endvidere anmode om en domstolsafgørelse, der tillader eller anordner, at enhver formuegenstand, der er omfattet af aftalen, skal bringes i kreditors besiddelse, eller at kreditor kan overtage rådigheden derover, jf. konventionens artikel 10, litra b, jf. litra a.

Det foreslås, at en domstolsafgørelse vedrørende ovennævnte bestemmelser skal træffes af fogedretten, som i forvejen efter gældende ret bl.a. afgør tvister om, hvorvidt der foreligger misligholdelse i forhold til f.eks. pantebreve i fast ejendom og løsøre, og om løsøre med ejendomsforbehold kan tilbagetages af sælger (kreditor). Fogedretten vil desuden i forlængelse af behandlingen af de nævnte sager umiddelbart kunne bistå kreditor med at gennemtvinge sin ret.

I medfør af konventionens artikel 42 kan parterne aftale, ved hvilken ret en sag efter konventionens kapitel III skal behandles. Den pågældende domstol har enekompetence til at behandle sagen, medmindre parterne har aftalt andet. Parterne kan således aftale, at sagen skal anlægges i Danmark, og i den forbindelse beslutte, hvilken fogedret der har kompetence til at behandle sagen.

Såfremt parterne ikke har indgået en sådan aftale om værneting, foreslås det, at en anmodning i medfør af konventionens artikel 8, stk. 2, kan indgives til den fogedret, der er kompetent efter reglerne i retsplejelovens § 487 med de undtagelser - af hensyn til Bruxelles I-forordningen, jf. lov nr. 1563 af 20. oktober 2006 - som følger af lovens § 247.

Det følger af retsplejelovens § 487, at en anmodning kan fremsættes over for fogedretten, 1) hvor debitor har hjemting, jf. retsplejelovens §§ 235, 236, 238, 239 og 240, 2) hvorfra debitor driver erhvervsmæssig virksomhed, 3) hvor der findes pant for den fordring, for hvilken udlæg søges, og 4) hvor genstanden for fuldbyrdelse af andre krav end pengekrav findes. Er ingen fogedret kompetent efter nr. 1-4, kan anmodning om fuldbyrdelse fremsættes over for fogedretten i en retskreds, hvor debitor opholder sig eller træffes eller har aktiver. Skal der i anledning af anmodning om tvangsfuldbyrdelse foretages foranstaltninger ved en anden fogedret end den, hvortil anmodning er indgivet, fremsættes ny anmodning over for vedkommende fogedret. Anmodning kan fremsættes over for andre fogedretter end de nævnte, hvis muligheden for fuldbyrdelse ellers vil blive væsentligt forringet. Den fogedret, hvortil anmodning er indgivet, kan henvise anmodningen til en anden fogedret, hvis det findes væsentligt mere hensigtsmæssigt, at forretningen foretages ved denne fogedret.

Foranstaltninger efter konventionens kapitel III iværksættes i medfør af konventionens artikel 14 efter de processuelle regler, der foreskrives af loven på det sted, hvor de iværksættes. Dette indebærer, at foranstaltningerne i Danmark navnlig skal behandles på baggrund af reglerne i retsplejeloven og kreditaftaleloven.

5.3.4. Foranstaltninger, der står til kreditors rådighed

5.3.4.1. Fogedretten skal i tilfælde af misligholdelse bistå kreditor med at tage enhver formuegenstand, der er behæftet til dennes fordel, i besiddelse eller overtage rådigheden derover, jf. konventionens artikel 8, stk. 1, litra a.

Det foreslås derfor, at reglerne i retsplejelovens § 598, stk. 2, og § 599 vedrørende umiddelbare fogedforretninger med de fornødne tilpasninger skal finde tilsvarende anvendelse på kreditors anmodning om at tage formuegenstanden i besiddelse mv.

Dette indebærer med hensyn til anmodningens behandling, at reglerne i retsplejelovens § 248 (om rettens prøvelse af stedlig kompetence), §§ 348 og 349 (om krav til fogedrekvisitionen mv.), § 491 (om tid og sted for fogedforretning), § 492, stk. 1 (om kreditors udeblivelse), § 493, stk. 1 og 2, og § 494, stk. 1, 2 og 4 (om underretning og tilsigelse af debitor), §§ 495-500 (om fogedforretningens foretagelse mv.), § 502, stk. 1, nr. 2 (om udsættelse af fogedforretningen) og §§ 503-506 (om sagsomkostninger og erstatningspligt mv.) finder tilsvarende anvendelse.

Herudover stiller § 598, stk. 2, sidste led, krav om, at debitor normalt skal underrettes med et varsel på mindst 7 dage. Kreditors anmodning og de af kreditor påberåbte bilag skal ledsage indkaldelsen i genpart.

Henvisningen til retsplejelovens § 599 indebærer, at fogedrettens afgørelser kan indbringes for højere ret efter reglerne i retsplejelovens kapitel 53.

De nævnte regler finder anvendelse med de fornødne tilpasninger, som følger af konventionen, protokollen og forholdets natur i øvrigt. Det fremgår således f.eks. af protokollens artikel IX, stk. 3, at en foranstaltning efter konventionens artikel 8, stk. 2, skal iværksættes på en kommercielt rimelig måde. En foranstaltning anses således for at være iværksat på en kommercielt rimelig måde, når den er iværksat i overensstemmelse med en bestemmelse i aftalen, medmindre en sådan bestemmelse er åbenbart urimelig.

Der henvises i øvrigt til lovforslagets § 7, stk. 2, med tilhørende bemærkninger.

5.3.4.2. Fogedretten skal endvidere bistå kreditor, således at denne kan udleje enhver formuegenstand og oppebære enhver indtægt eller fortjeneste fra forvaltningen eller anvendelsen af en sådan formuegenstand, jf. konventionens artikel 8, stk. 1, litra b og c.

Det foreslås, at reglerne om brugeligt pant i retsplejelovens kapitel 54 med de fornødne tilpasninger skal finde tilsvarende anvendelse på udlejning og oppebæring af enhver indtægt eller fortjeneste vedrørende flygenstande. Dette indebærer, at anvendelsen af reglerne skal ske under hensyntagen til flygenstandes særlige natur, ligesom de regler, der følger af konventionen og protokollen, skal iagttages, herunder bl.a. protokollens artikel IX, stk. 3, jf. ovenfor.

Kreditor (panthaveren) kan efter den foreslåede ordning ved fogedrettens foranstaltning overtage brugen af flygenstanden med henblik på at udleje genstanden og/eller oppebære enhver indtægt eller fortjeneste fra forvaltningen eller anvendelsen af flygenstanden. Det kan f.eks. ske ved meddelelse til en lejer om, at betaling fremover skal ske til kreditor, for at kreditor derigennem kan få dækning for sit krav, jf. retsplejelovens § 588, stk. 1, sammenholdt med konventionens artikel 8, stk. 5 og 6.

Henvisningen til reglerne om brugeligt pant medfører således i forhold til behandlingen af anmodninger om udlejning eller oppebæring af indtægter eller fortjeneste, at fogedretten skal registrere de aktiver, som overlades til kreditors (rekvirentens) brug, og at kreditor skal underrette de øvrige panthavere om overtagelsen og sende en fortegnelse til fogedretten over, hvem der har fået underretning, jf. retsplejelovens § 589, stk. 2 og 3, som til dels suppleres af protokollens artikel IX, stk. 4, jf. konventionens artikel 8, stk. 3. Pantsætteren (rettighedsstifteren) skal desuden tilsiges til forretningen vedrørende overtagelse til brugelighed, jf. § 589, stk. 4. Retsplejelovens § 590 (om sikkerhedsstillelse) og § 591 (om indsættelse i besiddelsen af debitors bolig mv.) finder ikke anvendelse. Kreditor underretter inden 14 dage efter månedens udgang fogedretten og pantsætter om resultatet af flyg?enstandens drift i den forløbne måned, jf. retsplejelovens § 592, stk. 2, sidste pkt.

Når en foranstaltning bringes til ophør eller bortfalder, skal kreditor snarest aflægge regnskab for sin administration af genstanden over for fogedretten, pantsætteren og samtlige panthavere efter reglerne i lovens § 594.

Fogedrettens afgørelser kan kæres til højere ret efter reglerne i kapitel 53.

Der henvises i øvrigt til lovforslagets § 7, stk. 3, med tilhørende bemærkninger.

5.3.4.3 Fogedretten skal endelig bistå kreditor med et salg af formuegenstanden, jf. konventionens artikel 8, stk. 2, jf. stk. 1, litra b.

Retsplejelovens kapitel 50 om tvangsauktion over løsøre finder anvendelse på auktion over luftfartøjer, der er registreret i nationalitetsregistret og i tilsvarende udenlandske registre. Det foreslås, at reglerne om tvangsauktion over løsøre tilsvarende skal finde anvendelse på salg af flygenstande i henhold til konventionens artikel 8, stk. 2, jf. stk. 1, litra b.

Ordningen forudsætter, at kreditor (panthaveren) indledningsvis skal foretage et udlæg til forauktionering i henhold til sit pantebrev, hvorefter kreditor kan anmode om, at flyg?enstanden sælges på en tvangsauktion.

Henvisningen til reglerne om auktion over løsøre indebærer i forhold til anmodningens behandling navnlig, at retsplejelovens § 544, stk. 2, og § 545 (om bekendtgørelse af auktioner over luftfartøjer), § 546 (om antagelse af inkassator), § 547 (om auktionsvilkårene), § 548 (om auktionskataloger), §§ 549-552 (om gennemførelse af tvangsauktion og adgangen til at modsætte sig tvangsauktion), § 553 (om aflæggelse af regnskab), § 554 (om betaling af auktionspengene), § 555 (om fogedrettens meddelelse) og § 556 (om forkortelse af frister) med de fornødne tilpasninger tilsvarende finder anvendelse på salg af flygenstande.

De nævnte regler suppleres bl.a. af bestemmelserne i konventionen og protokollen, der er beskrevet ovenfor i pkt. 4.4. Det følger således bl.a. af protokollens artikel IX, stk. 4, at kreditor skal give de berørte personer et skriftligt varsel på mindst ti hverdage om et påtænkt salg. Foranstaltningen skal desuden iværksættes på en kommercielt rimelig måde efter reglerne i protokollens artikel IX, stk. 3.

Der henvises i øvrigt til lovforslagets § 7, stk. 4, med tilhørende bemærkninger.

5.3.5. Overførsel af ejendomsret som fyldestgørelse og foranstaltninger, der står til rådighed for en sælger med forbehold eller en udlejer

I medfør af konventionens artikel 9, stk. 2, kan kreditor anmode om, at ejendomsretten til enhver behæftet formuegenstand (eller enhver anden rettighed, som rettighedsstifteren har i denne formuegenstand) skal overføres til kreditor som fyldestgørelse af alle eller en del af de sikrede rettigheder.

Anmodningen om overførsel af ejendomsret tages kun til følge, hvis beløbet for de sikrede forpligtelser, der fyldestgøres ved overførslen, (som minimum) svarer til formuegenstandens værdi, under hensyn til enhver betaling, som kreditor skal foretage til nogen af de berørte personer, jf. artikel 9, stk. 3.

I medfør af konventionens artikel 10 kan en ejendomsforbeholdssælger eller udlejer i tilfælde af misligholdelse fra debitors/lejers side af henholdsvis en aftale om salg med ejendomsforbehold eller en lejeaftale bringe aftalen til ophør og uden debitors samtykke tage den pågældende genstand i besiddelse. Dette kan eventuelt ske ved hjælp af en retskendelse, jf. artikel 10, litra b.

Det foreslås, at anmodninger om overførelse af ejendomsretten til fyldestgørelse og anmodninger om tilbagetagelse af genstande solgt med ejendomsforbehold skriftligt skal indgives til fogedretten, medmindre andet er aftalt mellem parterne. Anmodningen skal ledsages af en opgørelse af kreditors tilgodehavende. Reglerne i kreditaftalelovens §§ 49-51 finder med de fornødne tilpasninger tilsvarende anvendelse på behandling af anmodningen.

Henvisningen til kreditaftalelovens § 50, stk. 1, indebærer, at flygenstandens værdi ansættes af fogedretten, eventuelt efter tilkaldelse af sagkyndig bistand, jf. kreditaftalelovens § 47. Enhver af parterne kan imidlertid forlange, at fogedretten på grundlag af en vurdering, som foretages af en eller flere sagkyndige personer efter rettens nærmere bestemmelse, foretager en fornyet prøvelse af værdiansættelsen. En anmodning om fornyet prøvelse af værdiansættelsen skal fremsættes inden afslutningen af det retsmøde, hvor værdiansættelsen finder sted. Den, der fremsætter anmodningen, skal stille sikkerhed for omkostningerne ved tilvejebringelse af grundlaget for den fornyede prøvelse, medmindre fogedretten på grund af særlige omstændigheder fritager den pågældende derfor. Ved opgørelsen af parternes mellemværende afgør fogedretten, hvem af dem der skal bære omkostningerne. Såfremt hensynet til en part i særlig grad taler derfor på grund af den pågældendes økonomiske forhold, kan fogedretten bestemme, at omkostningerne helt eller delvis skal betales af staten.

Fogedretten kan efter de almindelige regler i retsplejeloven yde bistand til at sætte kreditor i besiddelse af en flygenstand, der er overført til hel eller delvis fyldestgørelse, eller som skal tilbagetages af en ejendomsforbeholdssælger som følge af købers misligholdelse af en købsaftale med ejendomsforbehold.

For så vidt angår en udlejers beføjelse til at bringe en lejeaftale til ophør og tage den udlejede genstand i besiddelse i tilfælde af misligholdelse fra lejers side foreslås det, at reglerne i retsplejelovens §§ 598, stk. 2, og 599 om umiddelbare fogedforretninger skal finde anvendelse.

Der henvises i øvrigt til lovforslagets § 8 med tilhørende bemærkninger.

5.3.6. Fuldbyrdelse af foreløbige retsmidler

5.3.6.1. Konventionens artikel 13 og protokollens artikel X indeholder som nævnt ovenfor i pkt. 4.4.7 en række foreløbige retsmidler, som en kreditor, som sandsynliggør, at en debitor har misligholdt sine forpligtelser, kan anvende, inden der foreligger en endelig afgørelse om kravet.

Kreditor har således mulighed for, såfremt debitor har samtykket heri, at opnå a) sikring af formuegenstanden og dens værdi, b) besiddelse af formuegenstanden, rådighed derover eller opbevaring deraf, c) beslaglæggelse af formuegenstanden, d) leje eller, med undtagelse af de ovennævnte tilfælde, forvaltning af genstanden og indtægterne heraf, og e) salg og fordeling af fortjenesten, hvis debitor og kreditor på et givent tidspunkt udtrykkeligt bliver enige herom.

5.3.6.2. I medfør af konventionens artikel 43 og protokollens artikel X, stk. 3, kan parterne aftale, ved hvilken domstol en sag om foreløbige retsmidler behandles.

Som nævnt ovenfor i pkt. 5.2.4 foreslås det imidlertid i § 1, stk. 3, at konventionens artikel 43 om domstolskompetence ved afgørelser om foreløbige retsmidler skal finde anvendelse inden for rammerne af Bruxelles I-forordningen. Det følger af Bruxelles I-forordningens artikel 35 om foreløbige, herunder sikrende, retsmidler, at medlemsstaternes retslige myndigheder er kompetente til at træffe afgørelse om sådanne retsmidler efter de nationale regler herom, selv om en domstol i en anden medlemsstat er kompetent til at påkende sagens realitet. Fastlæggelsen af den stedlige kompetence sker som udgangspunkt efter de nationale regler herom. Det følger imidlertid af praksis fra EU-Domstolen, herunder sagen C-391/95, Van Uden, at retsmidler, der indebærer en foreløbig betaling, alene er omfattet af anvendelsesområdet for forordningens artikel 35, såfremt der er stillet sikkerhed for tilbagebetaling af beløbet til debitor for det tilfælde, at kreditor ikke får medhold i sagens realitet, og såfremt retsmidlet kun rettes mod bestemte formuegoder, som befinder sig eller vil komme til at befinde sig inden for det område, hvor den ret, som sagen er indbragt for, har stedlig kompetence. Der henvises til lovforslagets § 1, stk. 3, med tilhørende bemærkninger.

Det foreslås på den baggrund, at parternes adgang til at vedtage ved hvilken domstol en sag om foreløbige retsmidler behandles, ikke omfatter anmodninger efter konventionens artikel 13, stk. 1, litra d, og protokollens artikel X, stk. 3. Disse anmodninger skal i stedet indgives til fogedretten på det sted, hvor genstanden befinder sig.

For så vidt parterne ikke har indgået en aftale om værneting for behandlingen af anmodninger efter konventionens artikel 13, stk. 1, litra a-c, foreslås det, at disse indgives til den fogedret, der er kompetent efter retsplejelovens § 487.

Der henvises i øvrigt til lovforslagets § 9, stk. 1 og 2, med tilhørende bemærkninger.

For så vidt angår kravet om sikkerhedsstillelse, jf. ovennævnte dom fra EU-domstolen, henvises der til pkt. 5.3.6.3 nedenfor.

Foranstaltninger efter konventionens kapitel III iværksættes i medfør af konventionens artikel 14 efter de processuelle regler, der foreskrives af loven på det sted, hvor de iværksættes. Dette indebærer, at foranstaltningerne i Danmark skal behandles på baggrund af reglerne i retsplejeloven.

5.3.6.3. Det foreslås, at anmodninger vedrørende de foreløbige retsmidler, som er nævnt i konventionens artikel 13, stk. 1, litra a-c, behandles efter reglerne i retsplejelovens kapitel 56 om arrest. Der er således tale om foranstaltninger, som kan sidestilles med de muligheder for at sikre, fratage eller overdrage til besiddelse, som findes i retsplejelovens regler om arrest.

Det medfører navnlig, at der kan stilles krav om sikkerhed (§ 630), at der skal anlægges retssag om den fordring, for hvilken arresten er gjort (§§ 634-638), at kreditor kan ifalde erstatningsansvar, såfremt det viser sig, at der ikke var et krav (§ 639), og at fogedrettens afgørelser kan indbringes for højere ret efter reglerne i retsplejelovens kapitel 53 (§ 640).

For så vidt angår anmodningens behandling henvises i retsplejelovens § 631, stk. 2, til en række bestemmelser i retsplejelovens kapitel 46 om fremgangsmåden ved udlæg og tvangsfuldbyrdelse af andre krav end pengekrav og i kapitel 47 om udlæggets genstand og retsvirkninger, som finder tilsvarende anvendelse. I forhold til behandlingen af foranstaltninger efter konventionens artikel 13, stk. 1, litra a-c, er der navnlig tale om § 478 (om rettens prøvelse af stedlig kompetence), § 488, stk. 3 (om krav til fogedrekvisition mv.), § 491 (om tid og sted for fogedforretning), § 492, stk. 1 (om kreditors udeblivelse), § 493, stk. 1 og 2, og § 494, stk. 1, 2 og 4 (om underretning og tilsigelse af debitor), §§ 495-500 (om fogedforretningens foretagelse mv.), § 501, stk. 4 (om omfanget af bevisførelse), § 502, stk. 1, nr. 2 (om udsættelse af fogedforretningen) og §§ 503-506 (om sagsomkostninger og erstatningspligt mv.).

Der henvises i øvrigt til lovforslagets § 9, stk. 3, med tilhørende bemærkninger.

5.3.7. Foranstaltninger vedrørende udlejning eller forvaltning af genstanden med henblik på oppebæring af indtægterne heraf (konventionens artikel 13, stk. 1, litra d)

Der er endvidere mulighed for, at retten kan bestemme, at kreditor kan udleje eller, med undtagelse af de tilfælde, som fremgår af konventionens artikel 13, stk. 1, litra a-c, forvalte formuegenstanden og oppebære indtægterne heraf.

Det foreslås, at anmodninger vedrørende dette foreløbige retsmiddel behandles efter reglerne i retsplejelovens kapitel 54 om brugeligt pant med de fornødne tilpasninger. Det stilles herudover som en særskilt betingelse, at kreditor stiller sikkerhed for tilbagebetaling af de oppebårne beløb for det tilfælde, at kreditor ikke får medhold i sagens realitet. Der henvises til pkt. 5.3.6.2 ovenfor.

Anvendelsen af retsplejelovens regler om brugeligt pant skal ske bl.a. under hensyntagen til flygenstandes særlige natur. Der henvises til pkt. 5.3.4.2 ovenfor vedrørende behandlingen af anmodninger efter konventionens artikel 8, stk. 1, litra b og c.

Der henvises i øvrigt til lovforslagets § 9, stk. 4, med tilhørende bemærkninger.

5.3.8. Foranstaltninger vedrørende salg af genstanden (protokollens artikel X, stk. 3)

Såfremt kreditor og debitor er enige herom, kan kreditor anmode fogedretten om at foranstalte et salg af flygenstanden. Det foreslås, at sådanne anmodninger behandles efter regle?rne i retsplejelovens kapitel 50 om tvangsauktion over løsøre. Det stilles herudover som en særskilt betingelse, at kreditor stiller sikkerhed for tilbagebetaling af de oppebårne beløb for det tilfælde, at kreditor ikke får medhold i sagens realitet. Der henvises til pkt. 5.3.4.3 ovenfor vedrørende behandlingen af anmodninger efter konventionens artikel 8, stk. 2, jf. stk. 1, litra b, og pkt. 5.3.6.2 ovenfor vedrørende forholdet til Bruxelles I-forordningen.

Der henvises i øvrigt til lovforslagets § 9, stk. 5, med tilhørende bemærkninger.

6. Økonomiske og administrative konsekvenser for det offentlige

Lovforslaget skønnes at medføre et beskedent mindreprovenu for det offentlige, da det i visse tilfælde bliver muligt at registrere pant i det internationale register i stedet for i det danske rettighedsregister, hvor der skal svares tinglysningsafgift.

Lovforslaget skønnes ikke at have administrative konsekvenser for det offentlige af betydning.

7. Økonomiske og administrative konsekvenser for erhvervslivet mv.

Det forventes, at lovforslaget vil kunne have positive økonomiske konsekvenser for erhvervslivet, idet Danmarks tiltræden af Cape Town-konventionen og flymaterielprotokollen forventes at give luftfartsbranchen adgang til mere favorable vilkår for finansiering af nye fly og flydele.

Lovforslaget skønnes ikke at have administrative konsekvenser for erhvervslivet af betydning.

8. Administrative konsekvenser for borgerne

Lovforslaget vurderes ikke at have administrative konsekvenser for borgerne.

9. Miljømæssige konsekvenser

Lovforslaget har ingen miljømæssige konsekvenser.

10. Forholdet til EU-retten

En række af bestemmelserne i konventionen og protokollen er regler, der vedrører Fællesskabets eksterne kompetence. Det drejer sig om reglerne om konkurs, foreløbige retsmidler, fuldbyrdelse, værneting og lovvalg, som er dækket af henholdsvis Rådets forordning nr. 1346/2000 (konkursforordningen), Rådets forordning nr. 44/2001 (Bruxelles I-forordningen) og Rådets og Europa-Parlamentets forordning nr. 593/2008 (Rom I-forordningen).

Konkursforordningen indeholder regler om retternes og kuratorernes kompetence, lovvalg samt anerkendelse og fuldbyrdelse af retsafgørelser på det insolvensretlige område, mens Bruxelles I-forordningen indeholder regler om retternes kompetence og om anerkendelse og fuldbyrdelse af retsafgørelser på det civil- og handelsretlige område. Rom I-forordningen indeholder regler om lovvalg for kontraktlige forpligtelser.

Med vedtagelsen af konkursforordningen, Bruxelles I-forordningen og Rom I-forordningen fik Fællesskabet såkaldt ekstern kompetence på de retsområder, som dækkes af forordningerne. Dette indebærer bl.a., at Fællesskabet på punkter, som berører reglerne i forordningerne, fik enekompetence til at forpligte Fællesskabet over for tredjelande.

EU-medlemsstaternes tiltrædelse af Cape Town-protokollen og flymaterielprotokollen kræver derfor, at EU også har tiltrådt konventionen, hvilket skete den 28. april 2009 i medfør af konventionens artikel 48.

Både konkursforordningen, Bruxelles I-forordningen og Rom I-forordningen er omfattet af det danske retsforbehold og finder derfor ikke anvendelse i Danmark, jf. protokollen om Danmarks stilling. Fællesskabets tiltrædelse af Cape Town-konventionen og flymaterielprotokollen har således ikke bindende virkning for Danmark.

Danmark er imidlertid tilknyttet Bruxelles I-forordningen ved parallelaftale af 19. oktober 2005. Parallelaftalen trådte i kraft den 1. juli 2007. Ifølge parallelaftalens artikel 5, stk. 2, skal Danmark afholde sig fra at indgå internationale aftaler, som kan berøre eller ændre anvendelsesområdet for Bruxelles I-forordningen, medmindre det sker efter aftale med Den Europæiske Union.

Kommissionen skal derfor på vegne af EU godkende, at Danmarks tiltræder Cape Town-konventionen og flymaterielprotokollen.

11. Hørte myndigheder og organisationer mv.

Et udkast til lovforslag har i perioden fra den 16. januar til den 13. februar 2015 været sendt i høring hos følgende myndigheder og organisationer mv.:

Østre og Vestre Landsret, Sø- og Handelsretten, samtlige byretter, Advokatrådet, Brancheforeningen Dansk Luftfart, Copenhagen Business School, Juridisk Institut, Danske Advokater, Dansk Erhverv, Dansk Industri, Den Danske Dommerforening, Dommerfuldmægtigforeningen, Domstolsstyrelsen, Erhvervsflyvningens Sammenslutning, Finans og Leasing, Finansrådet, Kongelig Dansk Aeroklub, Københavns Universitet, Det Juridiske Fakultet, Rigsadvokaten, Rigsombudsmanden i Grønland, Syddansk Universitet, Juridisk Institut, Aalborg Universitet, Juridisk Institut, og Aarhus Universitet, Juridisk Institut.

   
12. Sammenfattende skema
 
 
Positive konsekvenser/mindreudgifter
Negative konsekvenser/merudgifter
Økonomiske konsekvenser for stat, kommuner og regioner
Ingen
Mindre konsekvenser i form af mindreprovenu ved forventede færre registreringer i det danske rettighedsregister, hvor der skal svares tinglysningsafgift.
Administrative konsekvenser for stat, kommuner og regioner
Ingen af betydning
Ingen af betydning
Økonomiske konsekvenser for erhvervslivet
Visse positive økonomiske konsekvenser i form af adgang til mere favorable vilkår for finansiering af nye fly og flydele.
Ingen
Administrative konsekvenser for erhvervslivet
Ingen af betydning
Ingen af betydning
Miljømæssige konsekvenser
Ingen
Ingen
Administrative konsekvenser for borgerne
Ingen
Ingen
Forholdet til EU-retten
Cape Town-konventionen og flymaterielprotokollen indeholder regler, der vedrører Fællesskabets eksterne kompetence efter Bruxelles I-forordningens regler. Danmarks tiltrædelse af konventionen og protokollen forudsætter således en forudgående aftale med EU, jf. artikel 5, stk. 2, i Danmarks parallelaftale med Fællesskabet om Bruxelles I-forordningen.
  
  


Bemærkninger til lovforslagets enkelte bestemmelser

Til kapitel 1

Til § 1

Det foreslås i stk. 1, at bestemmelserne i Cape Town-konventionen og flymaterielprotokollen gælder her i landet, jf. de foreslåede bilag 1 og 2 til loven. Bilagene omfatter de engelske udgaver af konventions- og protokolteksterne, samt danske oversættelser heraf. Idet konventionens og protokollens officielle sprog er arabisk, engelsk, fransk, kinesisk, russisk og spansk, er de danske oversættelser ikke officielle tekster. I tilfælde af uoverensstemmelser mellem de danske og de engelske tekster, er det således de engelske, der er autoritative. Der henvises i øvrigt til punkt 1, 2, 4 og 5 i lovforslagets almindelige bemærkninger.

Det foreslås i stk. 2, at protokollens artikel VIII om lovvalg og artikel XXI om domstolskompetence ikke skal finde anvendelse. Der henvises nærmere herom til henholdsvis pkt. 5.2.7 og 5.2.4 i lovforslagets almindelige bemærkninger.

Selv om Danmark som følge af det danske retsforbehold ikke er bundet af EU's tiltrædelse til konventionen og protokollen og de erklæringer, som EU har afgivet i denne forbindelse, er Danmark som følge af parallelaftalen vedrørende Bruxelles I-forordningen forpligtet til at følge EU's linje for så vidt angår forordningens anvendelsesområde. Det følger derfor af den foreslåede bestemmelse i stk. 3, at konventio?nens artikel 13 og 43 om foreløbige retsmidler og om domstolskompetence ved sådanne afgørelser skal finde anvendelse inden for rammerne af Bruxelles I-forordningen. Der henvises i øvrigt til pkt. 5.2.4 og 10 i lovforslagets almindelige bemærkninger.

Det fremgår af den foreslåede bestemmelse i stk. 4, at protokollens artikel XI om insolvens finder anvendelse med den ordlyd, der fremgår af alternativ A i bestemmelsen. Protokollens artikel XI indeholder to alternative regelsæt om insolvens, alternativ A og alternativ B, som en stat kan erklære at ville anvende det ene af. Det foreslås, at Danmark ved tiltrædelsen afgiver erklæring om at ville anvende alternativ A, og at karenstiden fastsættes til 60 dage.

Det betyder, at insolvensbehandleren (alternativt debitor) vil kunne beholde flygenstanden i sin besiddelse, hvis den pågældende inden for 60 dage afhjælper alle andre misligholdelser end dem, der skyldes indledning af insolvensbehandlingen, og indvilliger i at opfylde alle fremtidige forpligtelser i overensstemmelse med aftalen, jf. stk. 7 i protokollens artikel XI, alternativ A. Hvis misligholdelsen ikke er afhjulpet inden for fristen, skal insolvensbehandleren (alternativt debitor) udlevere flygenstanden til kreditor.

Karenstiden beregnes fra den dag, insolvenssituationen indtræder. Det vil som hovedregel føre til, at karenstiden beregnes fra tidspunktet for indledning af insolvensbehandlingen. Der henvises i øvrigt til pkt. 4.3.3 og 5.2.6 i lovforslagets almindelige bemærkninger.

Til § 2

Det foreslås i § 2, at sikkerhedsrettigheder, der er stiftet ved retsforfølgning, som f.eks. udlæg, skal registreres i det internationale rettighedsregister for at opnå beskyttelse over for aftaler om flygenstanden og mod retsforfølgning. Ved registrering i det internationale rettighedsregister opnår sådanne sikkerhedsrettigheder beskyttelse, som om de var internationale sikkerhedsrettigheder med de retsvirkninger, der følger af konventionens og protokollens regler. Såfremt sikkerhedsrettigheder, der er stiftet ved retsforfølgning, derimod ikke registreres i det internationale sikkerhedsregister, er de ubeskyttede over for andre krav vedrørende flygenstanden.

Der henvises i øvrigt til pkt. 5.2.1.2 i lovforslagets almindelige bemærkninger.

Til § 3

Det foreslås i § 3, at krav på offentlige afgifter i her i landet registrerede luftfartøjer er gyldige i forhold til tredjemand uden registrering i registeret over internationale sikkerhedsrettigheder, såfremt fortrinsretten følger af dansk ret.

Det betyder, at krav på offentlige afgifter i danskregistrerede luftfartøjer, som efter dansk ret har fortrinsret for andre krav, skal have forrang uden registrering i registeret over internationale sikkerhedsrettigheder. Det kan f.eks. være krav på betaling af lufthavnsskatter.

Bestemmelsens ordlyd svarer til § 4 i lov om registrering af rettigheder over luftfartøjer, jf. lovbekendtgørelse nr. 1035 af 28. august 2013, og den gældende retstilstand for sådanne offentlige krav i forhold til danske sikkerhedsrettigheder foreslås således tilsvarende overført i forhold til internationale sikkerhedsrettigheder.

Der henvises i øvrigt til pkt. 5.2.1.1 i lovforslagets almindelige bemærkninger.

Til § 4

Det foreslås i stk. 1, at krav på bjærgeløn og krav på godtgørelse for udgifter til luftfartøjets bevaring skal være sikret ved pant i luftfartøjet. Det foreslås i stk. 2, at sådanne krav skal have fortrinsret for alle andre rettigheder i luftfartøjet uden registrering i det internationale rettighedsregister. Sikkerheden for kravene bortfalder dog, hvis ikke de er blevet registreret i det internationale rettighedsregister inden tre måneder efter kravets opståen.

Det betyder, at krav på bjærgeløn og krav på godtgørelse for udgifter til luftfartøjets bevaring har prioritet forud for andre krav i luftfartøjet, uden at der er registreret sikkerhed for kravet i det internationale rettighedsregister. Hvis sikkerheden for kravet skal opretholdes ud over tre måneder efter kravets opståen, skal der dog ske registrering.

Det foreslås i stk. 3, at hvis der findes flere rettigheder af den i stk. 1 nævnte art, skal de fyldestgøres i omvendt rækkefølge af de begivenheder, der har affødt dem. Den foreslåede bestemmelse fastlægger således den indbyrdes prioritetsrækkefølge i tilfælde af flere krav på bjærgeløn og krav på godtgørelse for udgifter til luftfartøjet bevaring.

Ordlyden af den foreslåede § 4 svarer til § 5 i lov om registrering af rettigheder over luftfartøjer, og den gældende retstilstand for sådanne krav i forhold til danske sikkerhedsrettigheder foreslås således tilsvarende overført i forhold til internationale sikkerhedsrettigheder.

Der henvises i øvrigt til pkt. 5.2.1.1 i lovforslagets almindelige bemærkninger.

Til § 5

Efter gældende dansk ret omfatter rettigheder registreret i det danske rettighedsregister tillige det i luftfartøjet anbragte tilbehør, samt tilbehør der er midlertidigt adskilt fra luftfartøjet, jf. § 22, stk. 1, i lov om registrering af rettigheder over luftfartøjer. Der kan ikke stiftes eller forbeholdes særskilte rettigheder med hensyn til sådant tilbehør, jf. lovens § 22, stk. 2.

Formålet med den foreslåede bestemmelse i § 5 er at indføre den samme retstilstand for sikkerhedsrettigheder omfattet af Cape Town-konventionens og flymaterielprotokollens område, som gælder for sikkerhedsrettigheder omfattet af lov om registrering af rettigheder over luftfartøjer.

Det foreslås således i stk. 1, at sikkerhedsrettigheder omfattet af denne lov tillige omfatter det i flygenstanden anbragte tilbehør. Det betyder, at en international sikkerhedsrettighed i et flyskrog, en helikopter eller en flymotor tillige vil omfatte tilbehør, der er anbragt i flygenstanden, f.eks. et radiokommunikationssystem, en propel eller en turbine.

Det foreslås i stk. 2, at der ikke kan stiftes eller forbeholdes særskilte rettigheder over tilbehør som nævnt i stk. 1. Det betyder, at der ikke kan stiftes en særskilt rettighed over f.eks. et radiokommunikationssystem eller en propel.

Det bemærkes, at en flymotor efter Cape Town-konventionen og flymaterielprotokollen udgør en særskilt flygenstand, jf. konventionens artikel 2, stk. 3, litra a, i modsætning til den gældende ordning i lov om registrering af rettigheder over luftfartøjer, hvorefter en flymotor anses for tilbehør.

Der henvises i øvrigt til pkt. 4.3.2 i lovforslagets almindelige bemærkninger.

Til kapitel 2

Til § 6

Den foreslåede bestemmelse i § 6 fastslår, at internationale sikkerhedsrettigheder omfattet af konventionen og protokollen nyder beskyttelse her i landet i overensstemmelse med konventionens og protokollens regler. Det følger heraf, at sådanne sikkerhedsrettigheder skal kunne anerkendes og fuldbyrdes i Danmark.

Det indebærer, at en international sikkerhedsrettighed vil skulle anerkendes i Danmark af private og myndigheder i forbindelse med f.eks. tvangsfuldbyrdelse, konkurs og salg ligesom almindelige danske panterettigheder, ejendomsforbehold mv.

Til § 7

Det foreslås i stk. 1, at en anmodning i medfør af Cape Town-konventionens artikel 8, stk. 2, medmindre andet er aftalt, skal fremsættes over for fogedretten på det sted, der følger af reglerne i retsplejelovens § 487 med de undtagelser, som følger af retsplejelovens § 247. Den foreslåede bestemmelse vedrører således fogedretternes stedlige kompetence i forbindelse med iværksættelse af en af de i konventionens artikel 8, stk. 1, nævnte foranstaltninger.

Parterne kan efter konventionens artikel 42 aftale, ved hvilken ret en sag efter konventionens kapitel III skal behandles. Den pågældende ret har enekompetence til at behandle sagen, medmindre parterne har aftalt andet.

Den foreslåede bestemmelse medfører, at såfremt parterne ikke har indgået en aftale om værneting, kan en anmodning om gennemførelse af en eller flere foranstaltninger i medfør af Cape Town-konventionens artikel 8, stk. 2, indgives til den fogedret, der er kompetent efter reglerne i retsplejelovens § 487 med de undtagelser - af hensyn til Bruxelles I-forordningen, jf. lov nr. 1563 af 20. oktober 2006 med senere ændringer - som følger af retsplejelovens § 247.

Det følger af retsplejelovens § 487, at en anmodning kan fremsættes over for fogedretten, 1) hvor debitor har hjemting, jf. retsplejelovens §§ 235, 236, 238, 239 og 240, 2) hvorfra debitor driver erhvervsmæssig virksomhed, 3) hvor der findes pant for den fordring, for hvilken udlæg søges, og 4) hvor genstanden for fuldbyrdelse af andre krav end pengekrav findes. Er ingen fogedret kompetent efter nr. 1-4, kan anmodning om fuldbyrdelse fremsættes over for fogedretten i en retskreds, hvor debitor opholder sig eller træffes eller har aktiver. Skal der i anledning af anmodning om tvangsfuldbyrdelse foretages foranstaltninger ved en anden fogedret end den, hvortil anmodning er indgivet, fremsættes ny anmodning over for vedkommende fogedret. Anmodning kan fremsættes over for andre fogedretter end de nævnte, hvis muligheden for fuldbyrdelse ellers vil blive væsentligt forringet. Den fogedret, hvortil anmodning er indgivet, kan henvise anmodningen til en anden fogedret, hvis det findes væsentligt mere hensigtsmæssigt, at forretningen foretages ved denne fogedret.

Det foreslås i stk. 2, at retsplejelovens § 598, stk. 2, og § 599 vedrørende umiddelbare fogedforretninger med de fornødne tilpasninger skal finde tilsvarende anvendelse på kreditors anmodning om at tage enhver formuegenstand, der er behæftet til dennes fordel, i besiddelse eller overtage rådigheden derover. Den foreslåede bestemmelse vedrører således reglerne for behandling af sager i forbindelse med kreditors anmodning om at tage enhver formuegenstand, der er behæftet til dennes fordel, i besiddelse eller overtage rådigheden derover efter reglerne i Cape Town-konventionens 8, stk. 1, litra a.

Det foreslås i stk. 3, at reglerne om brugeligt pant i retsplejelovens kapitel 54 med de fornødne tilpasninger skal finde tilsvarende anvendelse på udlejning og oppebæring af enhver indtægt eller fortjeneste vedrørende flygenstande. Den foreslåede bestemmelse vedrører således reglerne for behandling af sager i forbindelse med kreditors anmodning om udlejning og oppebæring af enhver indtægt eller fortjeneste vedrørende flygenstande efter Cape Town-konventionens 8, stk. 1, litra b og c.

Kreditor kan efter den foreslåede ordning ved fogedrettens foranstaltning overtage brugen af en flygenstand med henblik på at udleje genstanden og/eller oppebære enhver indtægt eller fortjeneste fra forvaltningen eller anvendelsen af flygenstanden (f.eks. ved meddelelse til en lejer om, at betaling fremover skal ske til kreditor) for derigennem at få dækning for sit krav.

Det foreslås endelig i stk. 4, at reglerne om tvangsauktion over løsøre i retsplejelovens kapitel 50, der i forvejen finder anvendelse på tvangsauktioner over luftfartøjer, der er registreret i nationalitetsregistret eller i tilsvarende udenlandske registre, med de fornødne tilpasninger skal finde tilsvarende anvendelse på salg af flygenstande i henhold til konventionens artikel 8, stk. 1, litra b. Den foreslåede bestemmelse vedrører således reglerne for behandling af sager i forbindelse med kreditors anmodning om salg af flygenstande efter Cape Town-konventionens artikel 8, stk. 1, litra b.

Ordningen forudsætter, at kreditor indledningsvis skal foretage et udlæg til forauktionering i henhold til sit pantebrev, hvorefter kreditor kan anmode om, at flygenstanden sælges på en tvangsauktion.

Retsplejelovens regler finder anvendelse med de fornødne tilpasninger, som følger af Cape Town-konventionen, flymaterielprotokollen og forholdets natur i øvrigt, herunder f.eks. at foranstaltninger skal iværksættes på en kommercielt rimelig måde, jf. protokollens artikel IX.

Der henvises til pkt. 5.3.3-5.3.4 i de almindelige bemærkninger.

Til § 8

Det foreslås i stk. 1, at anmodninger i medfør af konventionens artikel 9, stk. 2, og artikel 10, litra b, medmindre andet er aftalt mellem parterne, skal fremsættes over for fogedretten på det sted, der følger af reglerne i retsplejelovens § 487 med de undtagelser, som følger af retsplejelovens § 247. Den foreslåede bestemmelse vedrører således fogedretternes stedlige kompetence i forbindelse med iværksættelse af en af de i Cape Town-konventionens artikel 9, stk. 2, og artikel 10 nævnte foranstaltninger om henholdsvis overførsel af ejendomsretten til fyldestgørelse og tilbagetagelse af en genstand, som er solgt med ejendomsforbehold eller er udlejet.

Parterne kan efter Cape Town-konventionens artikel 42 aftale, ved hvilken ret en sag efter konventionens kapitel III skal behandles. Den pågældende ret har enekompetence til at behandle sagen, medmindre parterne har aftalt andet.

Den foreslåede bestemmelse medfører, at såfremt parterne ikke har indgået en aftale om værneting, kan en anmodning om at overføre ejendomsretten til fyldestgørelse eller om at tilbageføre genstanden til en ejendomsforbeholdssælger fremsættes over for den fogedret, der er kompetent efter reglerne i retsplejelovens § 487 med de undtagelser - af hensyn til Bruxelles I-forordningen, jf. lov nr. 1563 af 20. oktober 2006 med senere ændringer - som følger af retsplejelovens § 247.

Det følger af retsplejelovens § 487, at en anmodning kan fremsættes over for fogedretten, 1) hvor debitor har hjemting, jf. retsplejelovens §§ 235, 236, 238, 239 og 240, 2) hvorfra debitor driver erhvervsmæssig virksomhed, 3) hvor der findes pant for den fordring, for hvilken udlæg søges, og 4) hvor genstanden for fuldbyrdelse af andre krav end pengekrav findes. Er ingen fogedret kompetent efter nr. 1-4, kan anmodning om fuldbyrdelse fremsættes over for fogedretten i en retskreds, hvor debitor opholder sig eller træffes eller har aktiver. Skal der i anledning af anmodning om tvangsfuldbyrdelse foretages foranstaltninger ved en anden fogedret end den, hvortil anmodning er indgivet, fremsættes ny anmodning over for vedkommende fogedret. Anmodning kan fremsættes over for andre fogedretter end de nævnte, hvis muligheden for fuldbyrdelse ellers vil blive væsentligt forringet. Den fogedret, hvortil anmodning er indgivet, kan henvise anmodningen til en anden fogedret, hvis det findes væsentligt mere hensigtsmæssigt, at forretningen foretages ved denne fogedret.

Det foreslås i stk. 2, at reglerne i kreditaftalelovens §§ 49-51, med de fornødne tilpasninger skal finde tilsvarende anvendelse på behandling af anmodningen.

Det indebærer bl.a., at anmodningen skal ledsages af en opgørelse af kreditors tilgodehavende, og at flygenstandens værdi ansættes af fogedretten, eventuelt efter tilkaldelse af sagkyndig bistand. Enhver af parterne kan imidlertid forlange, at fogedretten på grundlag af en vurdering, som foretages af en eller flere sagkyndige personer efter rettens nærmere bestemmelse, foretager en fornyet prøvelse af værdiansættelsen. En anmodning om fornyet prøvelse af værdiansættelsen skal fremsættes inden afslutningen af det retsmøde, hvor værdiansættelsen finder sted. Den, der fremsætter anmodningen, skal stille sikkerhed for omkostningerne ved tilvejebringelse af grundlaget for den fornyede prøvelse, medmindre fogedretten på grund af særlige omstændigheder fritager den pågældende derfor. Ved opgørelsen af parternes mellemværende afgør fogedretten, hvem af dem der skal bære omkostningerne. Såfremt hensynet til en part i særlig grad taler derfor på grund af den pågældendes økonomiske forhold, kan fogedretten bestemme, at omkostningerne helt eller delvis skal betales af staten.

For så vidt angår en udlejers beføjelse til at bringe en lejeaftale til ophør og tage den udlejede genstand i besiddelse i tilfælde af misligholdelse fra lejers side foreslås det dog, at reglerne i retsplejelovens § 598, stk. 2, og § 599 om umiddelbare fogedforretninger med de fornødne tilpasninger skal finde anvendelse, jf. den foreslåede bestemmelse i stk. 3.

Der henvises til pkt. 5.3.3 og 5.3.5 i de almindelige bemærkninger

Til § 9

Det foreslås i stk. 1, at anmodninger vedrørende de foreløbige retsmidler, som er nævnt i konventionens artikel 13, stk. 1, litra a-c, behandles efter reglerne i retsplejelovens kapitel 56 om arrest. Der er således tale om foranstaltninger, som kan sidestilles med de muligheder for at sikre, fratage eller overdrage til besiddelse, som findes i retsplejelovens regler om arrest.

Parterne kan efter konventionens artikel 43, stk. 2, litra b, aftale, ved hvilken domstol en sag efter konventionens artikel 13 skal behandles.

Den foreslåede bestemmelse medfører, at såfremt parterne ikke har indgået en aftale om værneting, skal en anmodning om iværksættelse af et foreløbigt retsmiddel omfattet af konventionens artikel 13, stk. 1, litra a-c, indgives til den fogedret, der er kompetent efter retsplejelovens § 487.

Det følger af retsplejelovens § 487, at en anmodning kan fremsættes over for fogedretten, 1) hvor debitor har hjemting, jf. retsplejelovens §§ 235, 236, 238, 239 og 240, 2) hvorfra debitor driver erhvervsmæssig virksomhed, 3) hvor der findes pant for den fordring, for hvilken udlæg søges, og 4) hvor genstanden for fuldbyrdelse af andre krav end pengekrav findes. Er ingen fogedret kompetent efter nr. 1-4, kan anmodning om fuldbyrdelse fremsættes over for fogedretten i en retskreds, hvor debitor opholder sig eller træffes eller har aktiver. Skal der i anledning af anmodning om tvangsfuldbyrdelse foretages foranstaltninger ved en anden fogedret end den, hvortil anmodning er indgivet, fremsættes ny anmodning over for vedkommende fogedret. Anmodning kan fremsættes over for andre fogedretter end de nævnte, hvis muligheden for fuldbyrdelse ellers vil blive væsentligt forringet. Den fogedret, hvortil anmodning er indgivet, kan henvise anmodningen til en anden fogedret, hvis det findes væsentligt mere hensigtsmæssigt, at forretningen foretages ved denne fogedret.

Det foreslås i stk. 2, at anmodninger om iværksættelse af foreløbige retsmidler omfattet af konventionens artikel 13, stk. 1, litra d, og protokollens artikel X, stk. 3, skal fremsættes over for den fogedret, hvor genstanden, som anmodningen vedrører, befinder sig.

Den foreslåede bestemmelse fastsætter særlige regler om fogedretternes stedlige kompetence i forbindelse med iværksættelse af en af de i konventionens artikel 13, stk. 1, litra d, og protokollens artikel X, stk. 3, nævnte foreløbige retsmidler.

Bestemmelsen indebærer, i modsætning til de retsmidler, som er omfattet af stk. 1, at det ikke er muligt for parterne at indgå værnetingsaftaler vedrørende iværksættelsen af de foreløbige retsmidler, som er nævnt i konventionens artikel 13, stk. 1, litra d, og protokollens artikel X, stk. 3. Det skyldes, at kompetencen efter konventionens artikel 43 er afgrænset i forhold til anvendelsesområdet for Bruxelles I-forordningen. Det følger af praksis fra EU-Domstolen, at retsmidler, der indebærer en foreløbig betaling, alene er omfattet af forordningen, hvis det rettes mod bestemte formuegoder, som befinder sig inden for det område, hvor den ret, som sagen er indbragt for, har stedlig kompetence. Det er således den domstol, i hvilken retskreds genstanden, som anmodningen angår, befinder sig, som er kompetent til at træffe afgørelse.

Det foreslås i stk. 3, at retsplejelovens kapitel 56 om arrest med de fornødne tilpasninger skal finde tilsvarende anvendelse på anmodninger efter konventionens artikel 13, stk. 1, litra a-c. Der er således tale om foranstaltninger, som kan sidestilles med de muligheder for at sikre, fratage eller overdrage til besiddelse, som findes i retsplejelovens regler om arrest.

Det foreslås desuden i stk. 4, at retsplejelovens kapitel 54 om brugeligt pant med de fornødne tilpasninger skal finde tilsvarende anvendelse på kreditors anmodning efter konventionens artikel 13, stk. 1, litra d. Det er en betingelse for retsmidlets gennemførelse, at fordringshaveren stiller sikkerhed. Det skyldes, at konventionens og protokollens regler om foreløbige retsmidler finder anvendelse inden for rammerne af Bruxelles I-forordningen. Det følger af praksis fra EU-Domstolen, at retsmidler, der indebærer en foreløbig betaling, alene er omfattet af forordningen, hvis der er stillet sikkerhed for tilbagebetaling af beløbet til debitor for det tilfælde, at kreditor ikke får medhold i sagens realitet.

Det foreslås endelig i stk. 5, at retsplejelovens regler om tvangsauktion over løsøre med de fornødne tilpasninger finder tilsvarende anvendelse på behandling af anmodninger om salg og oppebæring af fortjenesten efter protokollens artikel X, stk. 3. Det er en betingelse for tvangsauktionens afholdelse, at fordringshaveren stiller sikkerhed. Det skyldes - ligesom for anmodninger omfattet af bestemmelsens stk. 4 - at konventionens og protokollens regler om foreløbige retsmidler finder anvendelse inden for rammerne af Bruxelles I-forordningen.

Det følger af protokollens artikel X, stk. 3, at anvendelse af dette foreløbige retsmiddel forudsætter, at parterne er enige herom.

Der henvises til pkt. 5.3.6-5.3.8 i de almindelige bemærkninger.

Til § 10

I medfør af lov om luftfart, jf. lovbekendtgørelse nr. 1036 af 28. august 2013, fører Trafikstyrelsen et register over luftfartøjer (nationalitetsregisteret). Det foreslås derfor, at anmodning om afregistrering af et luftfartøj i nationalitetsregisteret som følge af udøvelsen af beføjelserne i protokollens artikel IX, stk. 5, skal fremsættes over for Trafikstyrelsen som registreringsmyndighed.

Til § 11

Det foreslås i § 11, at skifteretten i tilfælde af konkurs eller anden offentlig skiftebehandling skal foranledige meddelelse om konkursen registreret i det internationale rettighedsregister, når kurator eller bobestyrer meddeler skifteretten, at boet omfatter flygenstande.

Det følger af § 13, stk. 1, 2. pkt., i tinglysningsloven, jf. lovbekendtgørelse nr. 1075 af 30. september 2014, at skifteretten i tilfælde af konkurs og behandling af dødsbo ved bobestyrer skal foranledige meddelelse herom tinglyst, når kurator eller bobestyrer meddeler skifteretten, at boet omfatter fast ejendom. Det følger af § 16, stk. 6, i søloven, jf. lovbekendtgørelse nr. 75 af 17. januar 2014, at henholdsvis kurator, skifteretten eller bobestyreren ved påbegyndelse af konkursbehandling, offentligt skifte og bobestyrerbehandling af dødsboer straks skal sende meddelelse herom til skibsregistrator, hvis boet omfatter et skib. Det følger af § 11, stk. 1, i lov om registrering af rettigheder i luftfartøjer, at fogeden, henholdsvis skifteretten i tilfælde af tvangsauktion, umiddelbar fogedforretning, konkursbehandling eller anden offentlig skiftebehandling, skal foranledige meddelelse herom noteret i rettighedsregisteret, hvis boet omfatter et dansk nationalitetsregistreret luftfartøj.

Den foreslåede bestemmelse svarer således til de tilsvarende bestemmelser i henholdsvis tinglysningslovens § 13, stk. 1, for så vidt angår fast ejendomme, sølovens § 16, stk. 6, for så vidt angår skibe, og lov om registrering af rettigheder i luftfartøjer § 11, stk. 1, for så vidt angår luftfartøjer.

Til kapitel 3

Til § 12

Idet loven først vil kunne træde i kraft, når Danmark har tiltrådt Cape Town-konventionen og flymaterielprotokollen, foreslås det i stk. 1, at justitsministeren fastsætter tidspunktet for lovens ikrafttræden. Det forudsættes, at lovens ikrafttrædelsestidspunkt fastsættes til samme dato, som konventionen og protokollen træder i kraft for Danmark.

Den foreslåede bestemmelse i stk. 2, fastslår, at konventionen og protokollen ikke finder anvendelse på rettigheder, der er opstået eller stiftet inden lovens ikrafttræden, hvilket vil svare til tidspunktet for konventionens og protokollens ikrafttræden for Danmark, jf. ovenfor vedrørende stk. 1. For sådanne rettigheder finder de hidtil gældende regler anvendelse.

Der henvises i øvrigt til pkt. 5.2.5 i lovforslagets almindelige bemærkninger.

Til § 13

Det foreslås, at lov om registrering af rettigheder over luftfartøjer som udgangspunkt ikke skal finde anvendelse for sikkerhedsrettigheder i flygenstande omfattet af lov om internationale sikkerhedsrettigheder i flygenstande jf. det foreslåede stk. 2 i § 35 i nævnte lov.

Det følger af protokollens artikel XXIII, at Cape Town-konventionen har forrang for Geneve-konventionen i relation til stater, der deltager i begge konventioner. Geneve-konventionen er i dansk ret gennemført ved lov om registrering af rettigheder over luftfartøjer, og det foreslås derfor, at for internationale sikkerhedsrettigheder, som falder under Cape Town-konventionen og flymaterielprotokollen, finder Cape Town-konventionens regler anvendelse i stedet for reglerne i lov om registrering af rettigheder over luftfartøjer.

For så vidt angår forhold, der ikke er omfattet eller berørt af Cape Town-konventionen og flymaterielprotokollen, gælder Geneve-konventionen dog stadig i forhold til stater, der begge har tiltrådt Cape Town-konventionen.

Det drejer sig om afklaring af prioritetsstilling mellem ikkeregistrerede internationale sikkerhedsrettigheder. Det foreslås derfor i det foreslåede stk. 3 i § 35 i lov om registrering af rettigheder over luftfartøjer, at prioritetsstillingen mellem sådanne rettigheder fortsat skal afgøres efter reglerne i nævnte lov.

Det drejer sig endvidere om Geneve-konventionens artikel X om sikkerhedsrettigheder, som tillige omfatter oplagrede reservedelslagre, idet dette falder uden for Cape Town-konventionens anvendelsesområde. Det foreslås derfor i det foreslåede stk. 4 i § 35 i lov om registrering af rettigheder over luftfartøjer, at § 24 i nævnte lov, som gennemfører Geneve-konventionens artikel X, fortsat skal finde anvendelse i forhold til stater, der begge har tiltrådt Cape Town-konventionen,. Det gælder dog ikke reservedele i form af flymotorer, idet sådanne efter Cape Town-konventionen og flymaterielprotokollen udgør en flygenstand, som der kan registreres selvstændige rettigheder i.

Der henvises i øvrigt til pkt. 3.1-3.3 og pkt. 4.6.2 i lovforslagets almindelige bemærkninger.

Til § 14

Det følger af protokollens artikel XXIV, stk. 1, at Cape Town-konventionen har forrang for konventionen angående indførsel af visse ensartede regler om arrest i luftfartøjer, som er gennemført i dansk ret ved lov nr. 367 af 21. december 1938 om frihed for arrest og forbud med hensyn til luftfartøjer.

Det foreslås derfor, at lov om frihed for arrest og forbud med hensyn til luftfartøjer ikke finder anvendelse i det omfang lov om internationale sikkerhedsrettigheder i flymateriel finder anvendelse, jf. den foreslåede bestemmelse i § 4 a, i lov om frihed for arrest og forbud med hensyn til luftfartøjer.

I forhold til stater, der har tiltrådt konventionen angående indførsel af visse ensartede regler om arrest i luftfartøjer, men som ikke har tiltrådt Cape Town-konventionen, finder lov om frihed for arrest og forbud med hensyn til luftfartøjer dog fortsat anvendelse.

Der henvises i øvrigt til pkt. 4.6.3 og 5.2.8.5 i lovforslagets almindelige bemærkninger.

Til § 15

Det følger af tinglysningslovens § 47 c, stk. 4, nr. 6, at virksomhedspant ikke omfatter luftfartøjer og aktiver, der kan omfattes af en panteret i medfør af lov om registrering af rettigheder i luftfartøjer. Bestemmelsen indebærer, at virksomhedspant efter gældende ret ikke kan omfatte luftfartøjer og aktiver, der kan omfattes af panteret i luftfartøjer i medfør af §§ 1, 22 og 24 i lov om registrering af rettigheder over luftfartøjer.

Det foreslås derfor, at der i tinglysningslovens § 47 c, stk. 4, nr. 6, som en konsekvens af forslag til lov om internationale sikkerhedsrettigheder i flymateriel tilføjes en henvisning til denne lov.

Samme retstilstand som for luftfartøjer og aktiver, der kan omfattes af en panteret i medfør af lov om registrering af rettigheder i luftfartøjer, foreslås således indført for så vidt angår flygenstande omfattet af lov om internationale sikkerhedsrettigheder i flymateriel.

Til § 16

Det følger af konkurslovens § 12 e, stk. 1, at skifteretten i tilfælde af rekonstruktionsbehandling på begæring af skyldneren kan foretage en bindende vurdering af værdien af et eller flere af skyldnerens pantsatte aktiver i forhold til konkurslovens § 10 a, stk. 2, nr. 2, 3. pkt.,§ 12 d, stk. 2, nr. 2, og § 14 c, stk. 4. Denne regel finder dog ikke anvendelse for så vidt angår bl.a. luftfartøjer, jf. § 12 e, stk. 1, nr. 1. Endvidere er aktiver som nævnt i §§ 22 og 24 i lov om registrering af luftfartøjer undtaget fra reglen om bindende værdifastsættelse, jf. konkurslovens § 12 e, stk. 1, nr. 3.

Konkurslovens § 12 e, tager bl.a. sigte på at afgrænse skifterettens adgang til at fastsætte pantets værdi til panterettigheder i løsøre og aktiver, bortset fra fordringer, der kan omfattes af virksomhedspant. De samme hensyn gør sig gældende i forhold til en panteret i flygenstande omfattet af lov om internationale sikkerhedsrettigheder i flymateriel.

Det foreslås derfor, at der i konkurslovens § 12 e, stk. 1, nr. 1, som en konsekvens af forslag til lov om internationale sikkerhedsrettigheder i flymateriel tilføjes en henvisning til flygenstande omfattet af denne lov.

Til § 17

Det foreslås i stk. 1, at loven ikke gælder for Færøerne og Grønland. Det foreslås i stk. 2, at den ved kongelig anordning kan sættes helt eller delvist i kraft for Grønland med de ændringer, som de grønlandske forhold tilsiger. Færøerne har pr. 1. januar 2010 overtaget formueretten for Færøerne, og loven skal derfor ikke gælde eller kunne sættes i kraft for Færøerne.

Ved Danmarks tiltrædelse vil der blive afgivet en erklæring i medfør af konventionens artikel 52, stk. 1, og protokollens artikel XXIX om, at konventionen og protokollen ikke finder anvendelse for Grønland og Færøerne. Såfremt loven på et senere tidspunkt skulle ønskes sat i kraft for Grønland, vil erklæringen kunne trækkes tilbage i medfør af konventionens artikel 58 og protokollens artikel XXXIV. Det samme gør sig gældende, såfremt Færøerne på et tidspunkt skulle vælge at vedtage lovgivning til gennemførelse af Cape Town-konventionens og flymaterielprotokollens regler.

Der henvises i øvrigt til pkt. 5.2.8.6 i lovforslagets almindelige bemærkninger.