| | Oversættelse |
| | |
MULTILATERAL CONVENTION
TO IMPLEMENT TAX TREATY RELATED MEASURES TO PREVENT BASE EROSION
AND PROFIT SHIFTING | | MULTILATERAL KONVENTION
TIL GENNEMFØRELSE AF TILTAG I
DOBBELTBESKATNINGSOVERENSKOMSTER TIL FORHINDRING AF SKATTEUDHULING
OG OVERSKUDSFLYTNING |
| | |
The Parties to this Convention, | | Parterne i denne konvention, |
| | |
Recognising that governments lose
substantial corporate tax revenue because of aggressive
international tax planning that has the effect of artificially
shifting profits to locations where they are subject to
non-taxation or reduced taxation; | | Som anerkender, at landene mister
betydelige selskabsskatteindtægter på grund af
aggressiv international skatteplanlægning, der
medfører, at overskud kunstigt flyttes til steder, hvor det
ikke er genstand for beskatning eller er genstand for nedsat
beskatning, |
| | |
Mindful that base erosion and profit
shifting (hereinafter referred to as "BEPS") is a pressing issue
not only for industrialised countries but also for emerging
economies and developing countries; | | Som er opmærksomme på, at
skatteudhuling og overskudsflytning (herefter omtalt som "BEPS") er
et presserende spørgsmål ikke alene for
industrialiserede lande, men også for mellemindkomstlande og
udviklingslande, |
| | |
Recognising the importance of ensuring
that profits are taxed where substantive economic activities
generating the profits are carried out and where value is
created; | | Som anerkender betydningen af at sikre, at
overskud beskattes der, hvor den substantielle økonomiske
virksomhed, som genererer overskuddet, finder sted, og hvor
værdien skabes, |
| | |
Welcoming the package of measures
developed under the OECD/G20 BEPS project (hereinafter referred to
as the "OECD/G20 BEPS package"); | | Som hilser den pakke af tiltag, som er
udviklet under OECD/G20 BEPS-projektet (herefter omtalt som
"OECD/G20 BEPS-pakken), velkommen, |
| | |
Noting that the OECD/G20 BEPS package
included tax treaty-related measures to address certain hybrid
mismatch arrangements, prevent treaty abuse, address artificial
avoidance of permanent establishment status, and improve dispute
resolution; | | Som noterer sig, at OECD/G20 BEPS-pakken
omfattede tiltag i dobbeltbeskatningsoverenskomster rettet mod
visse arrangementer til udnyttelse forskelle i reglerne for hybride
enheder, tiltag til forhindring af misbrug af overenskomster,
tiltag rettet mod kunstig omgåelse af reglerne for fast
driftssted og tiltag til forbedring af muligheden for at
løse tvister, |
| | |
Conscious of the need to ensure swift,
co-ordinated and consistent implementation of the treaty-related
BEPS measures in a multilateral context; | | Som er bevidste om behovet for at sikre en
hurtig, koordineret og konsekvent gennemførelse af
BEPS-tiltagene i dobbeltbeskatningsoverenskomster i en multilateral
sammenhæng, |
| | |
Noting the need to ensure that existing
agreements for the avoidance of double taxation on income are
interpreted to eliminate double taxation with respect to the taxes
covered by those agreements without creating opportunities for
non-taxation or reduced taxation through tax evasion or avoidance
(including through treaty-shopping arrangements aimed at obtaining
reliefs provided in those agreements for the indirect benefit of
residents of third jurisdictions); | | Som noterer sig behovet for at sikre, at
gældende aftaler til undgåelse af dobbeltbeskatning af
indkomst fortolkes sådan, at dobbeltbeskatning for så
vidt angår skatter omfattet af disse aftaler ophæves,
uden at der skabes mulighed for ikke-beskatning eller nedsat
beskatning gennem skatteunddragelse eller skatteundgåelse
(herunder gennem utilsigtet anvendelse af aftaler med henblik
på at opnå lempelser, som disse aftaler giver mulighed
for, til indirekte fordel for personer, der er hjemmehørende
i tredje-jurisdiktioner), |
| | |
Recognising the need for an effective
mechanism to implement agreed changes in a synchronised and
efficient manner across the network of existing agreements for the
avoidance of double taxation on income without the need to
bilaterally renegotiate each such agreement; | | Som anerkender behovet for en
virkningsfuld mekanisme for et gennemføre de
ændringer, der er enighed om, på synkroniseret og
effektiv vis på tværs af netværket af
gældende aftaler til undgåelse af dobbeltbeskatning af
indkomst uden behov for, at hver sådan aftale bilateralt
genforhandles, |
| | |
Have agreed as follows: | | Er blevet enige om følgende: |
| | |
PART I SCOPE AND INTERPRETATION
OF TERMS | | DEL I ANVENDELSESOMRÅDE
OG FORTOLKNING AF UDTRYK |
| | |
Article
1 Scope of the
Convention | | Artikel
1 Konventionens
anvendelsesområde |
| | |
This Convention modifies all Covered Tax
Agreements as defined in subparagraph a) of paragraph 1 of Article
2 (Interpretation of Terms). | | Denne konvention ændrer alle omfattede
skatteaftaler som defineret i artikel 2 (Fortolkning af udtryk),
stk. 1, litra a. |
| | |
Article
2 Interpretation of
Terms | | Artikel
2 Fortolkning af
udtryk |
| | |
1. For the purpose of this Convention, the
following definitions apply: | | 1. Ved anvendelsen af denne konvention
gælder følgende definitioner: |
a) The term "Covered Tax Agreement" means an
agreement for the avoidance of double taxation with respect to
taxes on income (whether or not other taxes are also
covered): | | a) Udtrykket "omfattet skatteaftale" betyder
en aftale om undgåelse af dobbeltbeskatning for så vidt
angår indkomstskatter (uanset om andre skatter også er
omfattet) |
i) that is in force between two or
more: | | i) som er i kraft mellem to eller
flere |
A) Parties; and/or | | A) parter, og/eller |
B) jurisdictions or territories which are
parties to an agreement described above and for whose international
relations a Party is responsible; and | | B) jurisdiktioner eller territorier, som er
part i en aftale som nævnt ovenfor, og for hvis
internationale forhold en part er ansvarlig, og |
ii) with respect to which each such Party
has made a notification to the Depositary listing the agreement as
well as any amending or accompanying instruments thereto
(identified by title, names of the parties, date of signature, and,
if applicable at the time of the notification, date of entry into
force) as an agreement which it wishes to be covered by this
Convention. | | ii) med hensyn til hvilken hver sådan
part har foretaget en notifikation til depositaren, hvori aftalen
såvel som alle ændrings- eller ledsagedokumenter
oplistes (med angivelse af titel, parternes navne, tidspunkt for
undertegnelse samt tidspunkt for ikrafttrædelse, hvis dette
gælder på notifikationstidspunktet) som en aftale, som
den pågældende part ønsker omfattet af denne
konvention. |
b) The term "Party" means: | | b) Udtrykket "part" betyder |
i) A State for which this Convention is in
force pursuant to Article 34 (Entry into Force); or | | i) en stat, for hvilken denne konvention er
i kraft efter artikel 34 (Ikrafttrædelse), eller |
ii) A jurisdiction which has signed this
Convention pursuant to subparagraph b) or c) of paragraph 1 of
Article 27 (Signature and Ratification, Acceptance or Approval) and
for which this Convention is in force pursuant to Article 34 (Entry
into Force). | | ii) en jurisdiktion, som har undertegnet
denne konvention efter artikel 27 (Undertegnelse og ratifikation,
accept eller godkendelse), stk. 1, litra b eller c, og for hvilken
denne konvention er i kraft efter artikel 34
(Ikrafttrædelse). |
c) The term "Contracting Jurisdiction" means
a party to a Covered Tax Agreement. | | c) Udtrykket "kontraherende jurisdiktion"
betyder en part i en omfattet skatteaftale. |
d) The term "Signatory" means a State or
jurisdiction which has signed this Convention but for which the
Convention is not yet in force. | | d) Udtrykket "underskriver" betyder en stat
eller jurisdiktion, som har undertegnet denne konvention, men for
hvilken konventionen endnu ikke er i kraft. |
| | |
2. As regards the application of this
Convention at any time by a Party, any term not defined herein
shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that
it has at that time under the relevant Covered Tax Agreement. | | 2. Ved en parts anvendelse af denne
konvention skal ethvert udtryk, som ikke er defineret deri, til
enhver tid tillægges den betydning, som det har på
dette tidspunkt efter den relevante omfattede skatteaftale,
medmindre andet følger af sammenhængen. |
| | |
PART II HYBRID
MISMATCHES | | DEL II FORSKELLE I REGLERNE FOR
HYBRIDE ENHEDER |
| | |
Article
3 Transparent
Entities | | Artikel
3 Transparente
enheder |
| | |
1. For the purposes of a Covered Tax
Agreement, income derived by or through an entity or arrangement
that is treated as wholly or partly fiscally transparent under the
tax law of either Contracting Jurisdiction shall be considered to
be income of a resident of a Contracting Jurisdiction but only to
the extent that the income is treated, for purposes of taxation by
that Contracting Jurisdiction, as the income of a resident of that
Contracting Jurisdiction. | | 1. Ved anvendelsen af en omfattet
skatteaftale skal indkomst, som erhverves af eller gennem en enhed
eller et arrangement, der behandles som helt eller delvist
skattemæssigt transparent efter skattelovgivningen i en af de
kontraherende jurisdiktioner, anses for at være indkomst for
en person, som er hjemmehørende i en kontraherende
jurisdiktion, men kun i det omfang at indkomsten ved beskatningen i
denne kontraherende jurisdiktion behandles som indkomst for en
person, der er hjemmehørende i denne kontraherende
jurisdiktion. |
| | |
2. Provisions of a Covered Tax Agreement
that require a Contracting Jurisdiction to exempt from income tax
or provide a deduction or credit equal to the income tax paid with
respect to income derived by a resident of that Contracting
Jurisdiction which may be taxed in the other Contracting
Jurisdiction according to the provisions of the Covered Tax
Agreement shall not apply to the extent that such provisions allow
taxation by that other Contracting Jurisdiction solely because the
income is also income derived by a resident of that other
Contracting Jurisdiction. | | 2. Bestemmelser i en omfattet skatteaftale,
som pålægger en kontraherende jurisdiktion at fritage
for indkomstskat, eller som giver fradrag eller credit svarende til
den betalte indkomstskat med hensyn til indkomst, som erhverves af
en person, der er hjemmehørende i denne kontraherende
jurisdiktion, og som kan beskattes i den anden kontraherende
jurisdiktion efter bestemmelserne i den omfattede skatteaftale,
finder ikke anvendelse i det omfang, at sådanne bestemmelser
alene muliggør beskatning i denne anden kontraherende
jurisdiktion, fordi indkomsten også er indkomst erhvervet af
en person, som er hjemmehørende i denne anden kontraherende
jurisdiktion. |
| | |
3. With respect to Covered Tax Agreements
for which one or more Parties has made the reservation described in
subparagraph a) of paragraph 3 of Article 11 (Application of Tax
Agreements to Restrict a Party's Right to Tax its Own Residents),
the following sentence will be added at the end of paragraph 1: "In
no case shall the provisions of this paragraph be construed to
affect a Contracting Jurisdiction's right to tax the residents of
that Contracting Jurisdiction·" | | 3. For så vidt angår omfattede
skatteaftaler, hvor en eller flere parter har taget forbehold som
nævnt i artikel 11 (Anvendelse af skatteaftaler til at
begrænse en parts ret til at beskatte hjemmehørende
personer), stk. 3, litra a, tilføjes følgende
sætning til stk. 1: "I intet tilfælde kan
bestemmelserne i dette stykke fortolkes sådan, at de
berører en kontraherende jurisdiktions ret til beskatte
personer, der er hjemmehørende i denne kontraherende
jurisdiktion·" |
| | |
4. Paragraph 1 (as it may be modified by
paragraph 3) shall apply in place of or in the absence of
provisions of a Covered Tax Agreement to the extent that they
address whether income derived by or through entities or
arrangements that are treated as fiscally transparent under the tax
law of either Contracting Jurisdiction (whether through a general
rule or by identifying in detail the treatment of specific fact
patterns and types of entities or arrangements) shall be treated as
income of a resident of a Contracting Jurisdiction. | | 4. Stk. 1 (som dette måtte være
ændret ved stk. 3) finder anvendelse i stedet for eller i
fravær af bestemmelser i en omfattet skatteaftale i det
omfang, at disse bestemmer, hvorvidt indkomst erhvervet af eller
gennem enheder eller arrangementer, der behandles som
skattemæssigt transparente efter skattelovgivningen i en af
de kontraherende jurisdiktioner (ved en generel regel eller ved en
detaljeret identifikation af særlige mønstre og typer
af enheder eller arrangementer), behandles som indkomst for en
person, der er hjemmehørende i en kontraherende
jurisdiktion. |
| | |
5. A Party may reserve the right: | | 5. En part kan forbeholde sig ret til |
a) for the entirety of this Article not to
apply to its Covered Tax Agreements; | | a) ikke at anvende artiklen som helhed
på sine omfattede skatteaftaler, |
b) for paragraph 1 not to apply to its
Covered Tax Agreements that already contain a provision described
in paragraph 4; | | b) ikke at anvende stk. 1 på de af
sine omfattede skatteaftaler, der allerede indeholder en
bestemmelse som nævnt i stk. 4, |
c) for paragraph 1 not to apply to its
Covered Tax Agreements that already contain a provision described
in paragraph 4 which denies treaty benefits in the case of income
derived by or through an entity or arrangement established in a
third jurisdiction; | | c) ikke at anvende stk. 1 på de af
sine omfattede skatteaftaler, der allerede indeholder en
bestemmelse som nævnt i stk. 4, som afskærer fra
aftalefordele i tilfælde af indkomst erhvervet af eller
gennem en enhed eller et arrangement etableret i en tredje
jurisdiktion, |
d) for paragraph 1 not to apply to its
Covered Tax Agreements that already contain a provision described
in paragraph 4 which identifies in detail the treatment of specific
fact patterns and types of entities or arrangements; | | d) ikke at anvende stk. 1 på de af
sine omfattede skatteaftaler, der allerede indeholder en
bestemmelse som nævnt i stk. 4, som i detaljer identificerer
behandlingen af særlige mønstre og typer af enheder
eller arrangementer, |
e) for paragraph 1 not to apply to its
Covered Tax Agreements that already contain a provision described
in paragraph 4 which identifies in detail the treatment of specific
fact patterns and types of entities or arrangements and denies
treaty benefits in the case of income derived by or through an
entity or arrangement established in a third jurisdiction; | | e) ikke at anvende stk. 1 på de af
sine omfattede skatteaftaler, der allerede indeholder en
bestemmelse som nævnt i stk. 4, som i detaljer identificerer
behandlingen af bestemte mønstre og typer af enheder eller
arrangementer, og som afskærer fra aftalefordele i
tilfælde af indkomst erhvervet af eller gennem en enhed eller
et arrangement etableret i en tredje jurisdiktion, |
f) for paragraph 2 not to apply to its
Covered Tax Agreements; | | f) ikke at anvende stk. 2 på sine
omfattede skatteaftaler, |
g) for paragraph 1 to apply only to its
Covered Tax Agreements that already contain a provision described
in paragraph 4 which identifies in detail the treatment of specific
fact patterns and types of entities or arrangements. | | g) kun at anvende stk. 1 på de af sine
omfattede skatteaftaler, som allerede indeholder en bestemmelse som
nævnt i stk. 4, som i detaljer identificerer behandlingen af
særlige mønstre og typer af enheder eller
arrangementer. |
| | |
6. Each Party that has not made a
reservation described in subparagraph a) or b) of paragraph 5 shall
notify the Depositary of whether each of its Covered Tax Agreements
contains a provision described in paragraph 4 that is not subject
to a reservation under subparagraphs c) through e) of paragraph 5,
and if so, the article and paragraph number of each such provision.
In the case of a Party that has made the reservation described in
subparagraph g) of paragraph 5, the notification pursuant to the
preceding sentence shall be limited to Covered Tax Agreements that
are subject to that reservation. Where all Contracting
Jurisdictions have made such a notification with respect to a
provision of a Covered Tax Agreement, that provision shall be
replaced by the provisions of paragraph 1 (as it may be modified by
paragraph 3) to the extent provided in paragraph 4. In other cases,
paragraph 1 (as it may be modified by paragraph 3) shall supersede
the provisions of the Covered Tax Agreement only to the extent that
those provisions are incompatible with paragraph 1 (as it may be
modified by paragraph 3). | | 6. Hver part, som ikke har taget forbehold
som nævnt i stk. 5, litra a eller b, skal notificere
depositaren om, hvorvidt hver af dens omfattede skatteaftaler
indeholder en bestemmelse som nævnt i stk. 4, som ikke er
omfattet af forbehold efter stk. 5, litra c-e, og i så fald
angive artikel og stykke i hver sådan bestemmelse. Når
en part har taget forbehold som nævnt i stk. 5, litra g, skal
notifikationen efter foregående sætning begrænses
til omfattede skatteaftaler, som er omfattet af dette forbehold.
Når alle kontraherende jurisdiktioner har foretaget en
sådan notifikation med hensyn til en bestemmelse i en
omfattet skatteaftale, erstattes denne bestemmelse af
bestemmelserne i stk. 1 (som dette måtte være
ændret ved stk. 3) i det omfang, der følger af stk. 4.
I andre tilfælde erstatter stk. 1 (som dette måtte
være ændret ved stk. 3) kun bestemmelserne i den
omfattede skatteaftale i det omfang, at disse bestemmelser ikke er
forenelige med stk. 1 (som dette måtte være
ændret ved stk. 3). |
| | |
Article
4 Dual Resident
Entities | | Artikel
4 Dobbeltdomicilerede enheder |
| | |
1. Where by reason of the provisions of a
Covered Tax Agreement a person other than an individual is a
resident of more than one Contracting Jurisdiction, the competent
authorities of the Contracting Jurisdictions shall endeavour to
determine by mutual agreement the Contracting Jurisdiction of which
such person shall be deemed to be a resident for the purposes of
the Covered Tax Agreement, having regard to its place of effective
management, the place where it is incorporated or otherwise
constituted and any other relevant factors. In the absence of such
agreement, such person shall not be entitled to any relief or
exemption from tax provided by the Covered Tax Agreement except to
the extent and in such manner as may be agreed upon by the
competent authorities of the Contracting Jurisdictions. | | 1. Når en ikke-fysisk person efter
bestemmelserne i en omfattet skatteaftale er hjemmehørende i
mere end én kontraherende jurisdiktion, skal de
kontraherende jurisdiktioners kompetente myndigheder søge
ved gensidig aftale at bestemme, i hvilken af de kontraherende
jurisdiktioner en sådan person skal anses for at være
hjemmehørende ved anvendelse af den omfattede skatteaftale,
idet der tages hensyn til den virkelige ledelses sæde, stedet
hvor et selskab er registreret eller på anden måde
oprettet samt alle andre relevante forhold. I fravær af en
sådan aftale er en sådan person alene berettiget til
lempelser eller skattefritagelser, som den omfattede skatteaftale
giver adgang til, i det omfang og på den måde, som de
kontraherende jurisdiktioners kompetente myndigheder måtte
træffe aftale om. |
| | |
2. Paragraph 1 shall apply in place of or in
the absence of provisions of a Covered Tax Agreement that provide
rules for determining whether a person other than an individual
shall be treated as a resident of one of the Contracting
Jurisdictions in cases in which that person would otherwise be
treated as a resident of more than one Contracting Jurisdiction.
Paragraph 1 shall not apply, however, to provisions of a Covered
Tax Agreement specifically addressing the residence of companies
participating in dual-listed company arrangements. | | 2. Stk. 1 finder anvendelse i stedet for
eller i fravær af bestemmelser i en omfattet skatteaftale,
der fastsætter regler til bestemmelse af, om en ikke-fysisk
person skal betragtes som hjemmehørende i en af de
kontraherende jurisdiktioner i tilfælde, hvor denne person
ellers ville blive betragtet som hjemmehørende i mere end
én kontraherende jurisdiktion. Stk. 1 finder dog ikke
anvendelse på bestemmelser i en omfattet skatteaftale, som
særligt omhandler skattemæssigt hjemsted for selskaber,
der deltager i arrangementer for "dual-listed companies". |
| | |
3. A Party may reserve the right: | | 3. En part kan forbeholde sig ret til |
a) for the entirety of this Article not to
apply to its Covered Tax Agreements; | | a) ikke at anvende artiklen som helhed
på sine omfattede skatteaftaler, |
b) for the entirety of this Article not to
apply to its Covered Tax Agreements that already address cases
where a person other than an individual is a resident of more than
one Contracting Jurisdiction by requiring the competent authorities
of the Contracting Jurisdictions to endeavour to reach mutual
agreement on a single Contracting Jurisdiction of residence; | | b) ikke at anvende artiklen som helhed
på de af sine omfattede skatteaftaler, som allerede
indeholder regler om tilfælde, hvor en ikke-fysisk person er
hjemmehørende i mere end én kontraherende
jurisdiktion, sådan at de kontraherende jurisdiktioners
kompetente myndigheder pålægges at søge at
indgå en gensidig aftale om, i hvilken kontraherende
jurisdiktion den pågældende er
hjemmehørende, |
c) for the entirety of this Article not to
apply to its Covered Tax Agreements that already address cases
where a person other than an individual is a resident of more than
one Contracting Jurisdiction by denying treaty benefits without
requiring the competent authorities of the Contracting
Jurisdictions to endeavour to reach mutual agreement on a single
Contracting Jurisdiction of residence; | | c) ikke at anvende artiklen som helhed
på de af sine omfattede skatteaftaler, som allerede
indeholder regler om tilfælde, hvor en ikke-fysisk person er
hjemmehørende i mere end én kontraherende
jurisdiktion, sådan at aftalefordele nægtes, uden at de
kontraherende jurisdiktioners kompetente myndigheder
pålægges at søge at indgå en gensidig
aftale om, i hvilken kontraherende jurisdiktion den
pågældende er hjemmehørende, |
d) for the entirety of this Article not to
apply to its Covered Tax Agreements that already address cases
where a person other than an individual is a resident of more than
one Contracting Jurisdiction by requiring the competent authorities
of the Contracting Jurisdictions to endeavour to reach mutual
agreement on a single Contracting Jurisdiction of residence, and
that set out the treatment of that person under the Covered Tax
Agreement where such an agreement cannot be reached; | | d) ikke at anvende artiklen som helhed
på de af sine omfattede skatteaftaler, som allerede
indeholder regler om tilfælde, hvor en ikke-fysisk person er
hjemmehørende i mere end én kontraherende
jurisdiktion, sådan at de kontraherende jurisdiktioners
kompetente myndigheder pålægges at søge at
indgå en gensidig aftale om, i hvilken kontraherende
jurisdiktion den pågældende er hjemmehørende, og
som fastsætter, hvordan en sådan person behandles, hvis
en sådan aftale ikke kan indgås, |
e) to replace the last sentence of paragraph
1 with the following text for the purposes of its Covered Tax
Agreements: "In the absence of such agreement, such person shall
not be entitled to any relief or exemption from tax provided by the
Covered Tax Agreement. "; | | e) at erstatte den sidste sætning i
stk. 1 med følgende tekst ved anvendelsen af omfattede
skatteaftaler: "I fravær af en sådan aftale er en
sådan person ikke berettiget til nogen lempelse eller
skattefritagelse, som den omfattede skatteaftale giver mulighed
for. ", |
f) for the entirety of this Article not to
apply to its Covered Tax Agreements with Parties that have made the
reservation described in subparagraph e). | | f) ikke at anvende artiklen som helhed
på sine omfattede skatteaftaler med parter, som har taget
forbehold som nævnt i litra e. |
| | |
4. Each Party that has not made a
reservation described in subparagraph a) of paragraph 3 shall
notify the Depositary of whether each of its Covered Tax Agreements
contains a provision described in paragraph 2 that is not subject
to a reservation under subparagraphs b) through d) of paragraph 3,
and if so, the article and paragraph number of each such provision.
Where all Contracting Jurisdictions have made such a notification
with respect to a provision of a Covered Tax Agreement, that
provision shall be replaced by the provisions of paragraph 1. In
other cases, paragraph 1 shall supersede the provisions of the
Covered Tax Agreement only to the extent that those provisions are
incompatible with paragraph 1. | | 4. Hver part, som ikke har taget forbehold
som nævnt i stk. 3, litra a, skal notificere depositaren om,
hvorvidt hver af dens omfattede skatteaftaler indeholder en
bestemmelse som nævnt i stk. 2, som ikke er omfattet af
forbehold efter stk. 3, litra b-d, og i så fald angive
artikel og stykke i hver sådan bestemmelse. Når alle
kontraherende jurisdiktioner har foretaget en sådan
notifikation med hensyn til en bestemmelse i en omfattet
skatteaftale, erstattes denne bestemmelse af bestemmelserne i stk.
1. I andre tilfælde erstatter stk. 1 kun bestemmelserne i den
omfattede skatteaftale i det omfang, at disse bestemmelser ikke er
forenelige med stk. 1. |
| | |
Article
5 Application of
Methods for Elimination of Double Taxation | | Artikel
5 Anvendelse af
metoder for ophævelse af dobbeltbeskatning |
| | |
1. A Party may choose to apply either
paragraphs 2 and 3 (Option A), paragraphs 4 and 5 (Option B), or
paragraphs 6 and 7 (Option C), or may choose to apply none of the
Options. Where each Contracting Jurisdiction to a Covered Tax
Agreement chooses a different Option (or where one Contracting
Jurisdiction chooses to apply an Option and the other chooses to
apply none of the Options), the Option chosen by each Contracting
Jurisdiction shall apply with respect to its own residents. | | 1. En part kan vælge at anvende enten
stk. 2 og 3 (valgmulighed A), stk. 4 og 5 (valgmulighed B) eller
stk. 6 og 7 (valgmulighed C), eller kan vælge ikke at anvende
nogen af mulighederne. Hvis de kontraherende jurisdiktioner, der
har indgået en omfattet skatteaftale, hver især
vælger forskellige muligheder (eller hvis en kontraherende
jurisdiktion vælger at anvende en mulighed, og den anden
vælger ikke at anvende nogen af mulighederne), finder den
mulighed, som de kontraherende jurisdiktioner hver især har
valgt, anvendelse på personer, der er hjemmehørende i
den pågældende jurisdiktion. |
| | |
Option
A | | Valgmulighed
A |
2. Provisions of a Covered Tax Agreement
that would otherwise exempt income derived or capital owned by a
resident of a Contracting Jurisdiction from tax in that Contracting
Jurisdiction for the purpose of eliminating double taxation shall
not apply where the other Contracting Jurisdiction applies the
provisions of the Covered Tax Agreement to exempt such income or
capital from tax or to limit the rate at which such income or
capital may be taxed. In the latter case, the first-mentioned
Contracting Jurisdiction shall allow as a deduction from the tax on
the income or capital of that resident an amount equal to the tax
paid in that other Contracting Jurisdiction. Such deduction shall
not, however, exceed that part of the tax, as computed before the
deduction is given, which is attributable to such items of income
or capital which may be taxed in that other Contracting
Jurisdiction. | | 2. Bestemmelser i en omfattet skatteaftale,
som ellers ville fritage indkomst erhvervet eller formue ejet af en
person, som er hjemmehørende i en kontraherende
jurisdiktion, for beskatning i denne kontraherende jurisdiktion ved
ophævelse af dobbeltbeskatning, finder ikke anvendelse, hvis
den anden kontraherende jurisdiktion anvender bestemmelserne i den
omfattede skatteaftale til at fritage sådan indkomst eller
formue for beskatning eller til at begrænse den sats, som
sådan indkomst eller formue kan beskattes efter. I
sidstnævnte tilfælde skal den førstnævnte
kontraherende jurisdiktion give fradrag i den
pågældende persons indkomstskat eller formueskat
svarende til den skat, der er betalt i den anden kontraherende
jurisdiktion. Sådant fradrag kan dog ikke overstige den del
af skatten som beregnet inden fradraget er givet, der kan
henføres til den indkomst eller formue, som kan beskattes i
den anden kontraherende jurisdiktion. |
| | |
3. Paragraph 2 shall apply to a Covered Tax
Agreement that would otherwise require a Contracting Jurisdiction
to exempt income or capital described in that paragraph. | | 3. Stk. 2 finder anvendelse på en
omfattet skatteaftale, som ellers ville pålægge en
kontraherende jurisdiktion at fritage indkomst eller formue som
nævnt i det pågældende stykke. |
| | |
Option
B | | Valgmulighed
B |
4. Provisions of a Covered Tax Agreement
that would otherwise exempt income derived by a resident of a
Contracting Jurisdiction from tax in that Contracting Jurisdiction
for the purpose of eliminating double taxation because such income
is treated as a dividend by that Contracting Jurisdiction shall not
apply where such income gives rise to a deduction for the purpose
of determining the taxable profits of a resident of the other
Contracting Jurisdiction under the laws of that other Contracting
Jurisdiction. In such case, the first-mentioned Contracting
Jurisdiction shall allow as a deduction from the tax on the income
of that resident an amount equal to the income tax paid in that
other Contracting Jurisdiction. Such deduction shall not, however,
exceed that part of the income tax, as computed before the
deduction is given, which is attributable to such income which may
be taxed in that other Contracting Jurisdiction. | | 4. Bestemmelser i en omfattet skatteaftale,
som ellers ville fritage indkomst erhvervet af en person, som er
hjemmehørende i en kontraherende jurisdiktion, for
beskatning i denne kontraherende jurisdiktion ved ophævelse
af dobbeltbeskatning, fordi sådan indkomst betragtes som
udbytte af denne kontraherende jurisdiktion, finder ikke
anvendelse, hvis sådan indkomst efter lovgivningen i den
anden kontraherende jurisdiktion er fradragsberettiget ved
opgørelsen af den skattepligtige fortjeneste for en person,
som er hjemmehørende i denne anden kontraherende
jurisdiktion. I så fald skal den førstnævnte
kontraherende jurisdiktion give fradrag i den
pågældende persons indkomstskat svarende til den skat,
der er betalt i den anden kontraherende jurisdiktion. Sådant
fradrag kan dog ikke overstige den del af skatten som beregnet
inden fradraget er givet, der kan henføres til den indkomst,
som kan beskattes i den anden kontraherende jurisdiktion. |
| | |
5. Paragraph 4 shall apply to a Covered Tax
Agreement that would otherwise require a Contracting Jurisdiction
to exempt income described in that paragraph. | | 5. Stk. 4 finder anvendelse på en
omfattet skatteaftale, som ellers ville pålægge en
kontraherende jurisdiktion at fritage indkomst som nævnt i
det pågældende stykke. |
| | |
Option
C | | Valgmulighed
C |
6. a) Where a resident of a Contracting
Jurisdiction derives income or owns capital which may be taxed in
the other Contracting Jurisdiction in accordance with the
provisions of a Covered Tax Agreement (except to the extent that
these provisions allow taxation by that other Contracting
Jurisdiction solely because the income is also income derived by a
resident of that other Contracting Jurisdiction), the
first-mentioned Contracting Jurisdiction shall allow: | | 6. a) Når en person, som er
hjemmehørende i en kontraherende jurisdiktion, erhverver
indkomst eller ejer formue, som efter bestemmelserne i en omfattet
skatteaftale kan beskattes i den anden kontraherende jurisdiktion
(bortset fra tilfælde, hvor disse bestemmelser alene
muliggør beskatning i den anden kontraherende jurisdiktion,
fordi indkomsten også er indkomst erhvervet af en person, der
er hjemmehørende i denne anden kontraherende jurisdiktion),
skal den førstnævnte kontraherende jurisdiktion
give |
i) as a deduction from the tax on the income
of that resident, an amount equal to the income tax paid in that
other Contracting Jurisdiction; | | i) fradrag i den pågældende
persons indkomstskat svarende til den indkomstskat, der er betalt i
den anden kontraherende jurisdiktion, |
ii) as a deduction from the tax on the
capital of that resident, an amount equal to the capital tax paid
in that other Contracting Jurisdiction. | | ii) fradrag i den pågældende
persons formueskat svarende til den formueskat, der er betalt i den
anden kontraherende jurisdiktion. |
Such deduction shall not, however, exceed
that part of the income tax or capital tax, as computed before the
deduction is given, which is attributable to the income or the
capital which may be taxed in that other Contracting
Jurisdiction. | | Sådant fradrag kan dog ikke overstige
den del af indkomstskatten eller formueskatten som beregnet inden
fradraget er givet, der kan henføres til den indkomst eller
formue, som kan beskattes i den anden kontraherende
jurisdiktion. |
b) Where in accordance with any provision of
the Covered Tax Agreement income derived or capital owned by a
resident of a Contracting Jurisdiction is exempt from tax in that
Contracting Jurisdiction, such Contracting Jurisdiction may
nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining
income or capital of such resident, take into account the exempted
income or capital. | | b) Når indkomst erhvervet eller formue
ejet af en person, som er hjemmehørende i en kontraherende
jurisdiktion, er fritaget for beskatning i denne kontraherende
jurisdiktion efter bestemmelserne i den omfattede skatteaftale, kan
denne kontraherende jurisdiktion tage hensyn til den fritagne
indkomst eller formue ved beregningen af skatten af den resterende
indkomst eller formue for en sådan person. |
| | |
7. Paragraph 6 shall apply in place of
provisions of a Covered Tax Agreement that, for purposes of
eliminating double taxation, require a Contracting Jurisdiction to
exempt from tax in that Contracting Jurisdiction income derived or
capital owned by a resident of that Contracting Jurisdiction which,
in accordance with the provisions of the Covered Tax Agreement, may
be taxed in the other Contracting Jurisdiction. | | 7. Stk. 6 finder anvendelse i stedet for
bestemmelser i en omfattet skatteaftale, der ved ophævelse af
dobbeltbeskatning pålægger en kontraherende
jurisdiktion at fritage indkomst erhvervet eller formue ejet af en
person, der er hjemmehørende i denne kontraherende
jurisdiktion, for beskatning, når denne indkomst eller formue
efter bestemmelserne i den omfattede skatteaftale kan beskattes i
den anden kontraherende jurisdiktion. |
| | |
8. A Party that does not choose to apply an
Option under paragraph 1 may reserve the right for the entirety of
this Article not to apply with respect to one or more identified
Covered Tax Agreements (or with respect to all of its Covered Tax
Agreements). | | 8. En part, som ikke vælger at anvende
en valgmulighed efter stk. 1, kan forbeholde sig ret til ikke at
anvende artiklen som helhed på en eller flere omfattede
skatteaftaler, som er nærmere angivet, (eller på alle
sine omfattede skatteaftaler). |
| | |
9. A Party that does not choose to apply
Option C may reserve the right, with respect to one or more
identified Covered Tax Agreements (or with respect to all of its
Covered Tax Agreements), not to permit the other Contracting
Jurisdiction(s) to apply Option C. | | 9. En part, som ikke vælger at anvende
valgmulighed C, kan for en eller flere omfattede skatteaftaler, som
er nærmere angivet, (eller for alle sine omfattede
skatteaftaler) forbeholde sig ret til ikke at tillade den anden
eller de andre kontraherende jurisdiktion(er) at anvende
valgmulighed C. |
| | |
10. Each Party that chooses to apply an
Option under paragraph 1 shall notify the Depositary of its choice
of Option. Such notification shall also include: | | 10. Hver part, som vælger at anvende
en valgmulighed efter stk. 1, skal notificere depositaren om den
valgte mulighed. En sådan notifikation skal også
indeholde |
a) in the case of a Party that chooses to
apply Option A, the list of its Covered Tax Agreements which
contain a provision described in paragraph 3, as well as the
article and paragraph number of each such provision; | | a) når en part vælger at anvende
valgmulighed A, en liste over dens omfattede skatteaftaler, som
indeholder en bestemmelse som nævnt i stk. 3, med angivelse
af artikel og stykke for hver sådan bestemmelse, |
b) in the case of a Party that chooses to
apply Option B, the list of its Covered Tax Agreements which
contain a provision described in paragraph 5, as well as the
article and paragraph number of each such provision; | | b) når en part vælger at anvende
valgmulighed B, en liste over dens omfattede skatteaftaler, som
indeholder en bestemmelse som nævnt i stk. 5, med angivelse
af artikel og stykke for hver sådan bestemmelse, |
c) in the case of a Party that chooses to
apply Option C, the list of its Covered Tax Agreements which
contain a provision described in paragraph 7, as well as the
article and paragraph number of each such provision. | | c) når en part vælger at anvende
valgmulighed C, en liste over dens omfattede skatteaftaler, som
indeholder en bestemmelse som nævnt i stk. 7, med angivelse
af artikel og stykke for hver sådan bestemmelse. |
An Option shall apply with respect to a
provision of a Covered Tax Agreement only where the Party that has
chosen to apply that Option has made such a notification with
respect to that provision. | | En valgmulighed finder kun anvendelse
på en bestemmelse i en omfattet skatteaftale, når den
part, der har valgt denne mulighed, har foretaget en sådan
notifikation med hensyn til denne bestemmelse. |
| | |
PART III TREATY
ABUSE | | DEL III MISBRUG AF
AFTALER |
| | |
Article
6 Purpose of a
Covered Tax Agreement | | Artikel
6 Formål med
en omfattet skatteaftale |
| | |
1. A Covered Tax Agreement shall be modified
to include the following preamble text: | | 1. En omfattet skatteaftale skal
ændres, således at den kommer til at indeholde
følgende præambel: |
"Intending to eliminate double taxation with
respect to the taxes covered by this agreement without creating
opportunities for non-taxation or reduced taxation through tax
evasion or avoidance (including through treaty-shopping
arrangements aimed at obtaining reliefs provided in this agreement
for the indirect benefit of residents of third
jurisdictions),". | | "Der har til hensigt at ophæve
dobbeltbeskatning for så vidt angår skatter, som er
omfattet af denne overenskomst, uden at skabe muligheder for
ikke-beskatning eller nedsat beskatning gennem skatteunddragelse
eller skatteomgåelse (herunder gennem utilsigtet anvendelse
af skatteaftaler med henblik på at opnå de lempelser,
som denne overenskomst giver adgang til, til indirekte fordel for
personer, som er hjemmehørende i
tredje-jurisdiktioner),". |
| | |
2. The text described in paragraph 1 shall
be included in a Covered Tax Agreement in place of or in the
absence of preamble language of the Covered Tax Agreement referring
to an intent to eliminate double taxation, whether or not that
language also refers to the intent not to create opportunities for
non-taxation or reduced taxation. | | 2. Teksten som nævnt i stk. 1 skal
indsættes i en omfattet skatteaftale i stedet for eller i
fravær af en præambel i den omfattede skatteaftale, der
omtaler en hensigt til at ophæve dobbeltbeskatning, uanset om
ordlyden også omtaler hensigten om ikke at skabe mulighed for
ikke-beskatning eller nedsat beskatning. |
| | |
3. A Party may also choose to include the
following preamble text with respect to its Covered Tax Agreements
that do not contain preamble language referring to a desire to
develop an economic relationship or to enhance co-operation in tax
matters: | | 3. En part kan også vælge at
indsætte følgende præambel med hensyn til sine
omfattede skatteaftaler, som ikke indeholder en præambel, der
omtaler et ønske om at udvikle økonomisk forbindelser
eller at styrke samarbejde om skatteforhold: |
"Desiring to further develop their economic
relationship and to enhance their co-operation in tax
matters,". | | "Som ønsker yderligere at udvikle
deres økonomiske forbindelser og at styrke deres samarbejde
om skatteforhold,". |
| | |
4. A Party may reserve the right for
paragraph 1 not to apply to its Covered Tax Agreements that already
contain preamble language describing the intent of the Contracting
Jurisdictions to eliminate double taxation without creating
opportunities for non-taxation or reduced taxation, whether that
language is limited to cases of tax evasion or avoidance (including
through treaty-shopping arrangements aimed at obtaining reliefs
provided in the Covered Tax Agreement for the indirect benefit of
residents of third jurisdictions) or applies more broadly. | | 4. En part kan forbeholde sig ret til ikke
at anvende stk. 1 på sine omfattede skatteaftaler, som
allerede indeholder en præambel, der angiver de kontraherende
jurisdiktioners hensigt om at ophæve dobbeltbeskatning uden
at skabe muligheder for ikke-beskatning eller nedsat beskatning,
uanset om ordlyden begrænser sig til sager om
skatteunddragelse eller skatteomgåelse (herunder gennem
utilsigtet anvendelse af skatteaftaler med henblik på at
opnå de lempelser, som denne overenskomst giver adgang til,
til indirekte fordel for personer, som er hjemmehørende i
tredje-jurisdiktioner), eller om ordlyden gælder mere
bredt. |
| | |
5. Each Party shall notify the Depositary of
whether each of its Covered Tax Agreements, other than those that
are within the scope of a reservation under paragraph 4, contains
preamble language described in paragraph 2, and if so, the text of
the relevant preambular paragraph. Where all Contracting
Jurisdictions have made such a notification with respect to that
preamble language, such preamble language shall be replaced by the
text described in paragraph 1. In other cases, the text described
in paragraph 1 shall be included in addition to the existing
preamble language. | | 5. Hver part skal notificere depositaren om,
hvorvidt hver af dens omfattede skatteaftaler, bortset fra dem, der
falder inden for et forbehold efter stk. 4, indeholder en
præambel med en ordlyd som nævnt i stk. 2 og i så
fald med angivelse af teksten i det relevante
præambulære stykke. Når alle kontraherende
jurisdiktioner har foretaget en sådan notifikation med hensyn
til præambelens ordlyd, skal denne ordlyd erstattes af
teksten som nævnt i stk. 1. I andre tilfælde skal
teksten som nævnt i stk. 1 medtages i tillæg til
ordlyden af den gældende præambel. |
| | |
6. Each Party that chooses to apply
paragraph 3 shall notify the Depositary of its choice. Such
notification shall also include the list of its Covered Tax
Agreements that do not already contain preamble language referring
to a desire to develop an economic relationship or to enhance
co-operation in tax matters. The text described in paragraph 3
shall be included in a Covered Tax Agreement only where all
Contracting Jurisdictions have chosen to apply that paragraph and
have made such a notification with respect to the Covered Tax
Agreement. | | 6. Hver part, der vælger at anvende
stk. 3, skal notificere depositaren om sit valg. En sådan
notifikation skal også omfatte en liste over omfattede
skatteaftaler, som ikke allerede indeholder en præambel med
en ordlyd, som omtaler et ønske om at udvikle en
økonomisk forbindelse eller at styrke samarbejde om
skatteforhold. Teksten som nævnt i stk. 3 skal kun medtages i
en omfattet skatteaftale, når alle kontraherende
jurisdiktioner har valgt at anvende dette stykke og har foretaget
en sådan notifikation med hensyn til den omfattede
skatteaftale. |
| | |
Article
7 Prevention of
Treaty Abuse | | Artikel
7 Forhindring af
misbrug af aftaler |
| | |
1. Notwithstanding any provisions of a
Covered Tax Agreement, a benefit under the Covered Tax Agreement
shall not be granted in respect of an item of income or capital if
it is reasonable to conclude, having regard to all relevant facts
and circumstances, that obtaining that benefit was one of the
principal purposes of any arrangement or transaction that resulted
directly or indirectly in that benefit, unless it is established
that granting that benefit in these circumstances would be in
accordance with the object and purpose of the relevant provisions
of the Covered Tax Agreement. | | 1. Uanset de øvrige bestemmelser i en
omfattet skatteaftale gives der ikke fordele efter den omfattede
skatteaftale med hensyn til indkomst eller formue, hvis det i
betragtning af alle relevante fakta og omstændigheder er
rimeligt at antage, at opnåelse af denne fordel var et af
hovedformålene med noget arrangement eller nogen transaktion,
som direkte eller indirekte medførte denne fordel, medmindre
det godtgøres, at opnåelse af denne fordel under disse
omstændigheder ville være i overensstemmelse med
genstanden for og formålet med de relevante bestemmelser i
den omfattede skatteaftale. |
| | |
2. Paragraph 1 shall apply in place of or in
the absence of provisions of a Covered Tax Agreement that deny all
or part of the benefits that would otherwise be provided under the
Covered Tax Agreement where the principal purpose or one of the
principal purposes of any arrangement or transaction, or of any
person concerned with an arrangement or transaction, was to obtain
those benefits. | | 2. Stk. 1 finder anvendelse i stedet for
eller i fravær af bestemmelser i en omfattet skatteaftale,
som helt eller delvis afskærer adgangen til de fordele, der
ellers ville kunne opnås efter den omfattede skatteaftale,
når hovedformålet eller et af hovedformålene med
noget arrangement eller nogen transaktion, eller for en person
involveret i et arrangement eller en transaktion, var at opnå
disse fordele. |
| | |
3. A Party that has not made the reservation
described in subparagraph a) of paragraph 15 may also choose to
apply paragraph 4 with respect to its Covered Tax Agreements. | | 3. En part, som ikke har taget forbehold som
nævnt i stk. 15, litra a, kan også vælge at
anvende stk. 4 med hensyn til sine omfattede skatteaftaler. |
4. Where a benefit under a Covered Tax
Agreement is denied to a person under provisions of the Covered Tax
Agreement (as it may be modified by this Convention) that deny all
or part of the benefits that would otherwise be provided under the
Covered Tax Agreement where the principal purpose or one of the
principal purposes of any arrangement or transaction, or of any
person concerned with an arrangement or transaction, was to obtain
those benefits, the competent authority of the Contracting
Jurisdiction that would otherwise have granted this benefit shall
nevertheless treat that person as being entitled to this benefit,
or to different benefits with respect to a specific item of income
or capital, if such competent authority, upon request from that
person and after consideration of the relevant facts and
circumstances, determines that such benefits would have been
granted to that person in the absence of the transaction or
arrangement. The competent authority of the Contracting
Jurisdiction to which a request has been made under this paragraph
by a resident of the other Contracting Jurisdiction shall consult
with the competent authority of that other Contracting Jurisdiction
before rejecting the request. | | 4. Når en fordel efter en omfattet
skatteaftale afslås over for en person efter bestemmelser i
den omfattede skatteaftale (som denne måtte være
ændret ved denne konvention), som helt eller delvist
afskærer de fordele, som ellers ville blive givet efter den
omfattede skatteaftale, når hovedformålet eller et af
hovedformålene med noget arrangement eller nogen transaktion,
eller for en person involveret i et arrangement eller en
transaktion, var at opnå disse fordele, skal den
kontraherende jurisdiktions kompetente myndighed, som ellers skulle
have givet denne fordel, alligevel anse denne person for at
være berettiget til denne fordel eller til andre fordele med
hensyn til en bestemt indkomst eller formue, hvis denne kompetente
myndighed efter anmodning fra den pågældende person og
efter at have taget de relevante fakta og omstændigheder i
betragtning bestemmer, at sådanne fordele ville være
blevet givet til denne person i fravær af transaktionen eller
arrangementet. Den kontraherende jurisdiktions kompetente
myndighed, til hvilken en anmodning efter dette stykke er fremsat
af en person, som er hjemmehørende i den anden kontraherende
jurisdiktion, skal konsultere den anden kontraherende jurisdiktions
kompetente myndighed, inden anmodningen afslås. |
| | |
5. Paragraph 4 shall apply to provisions of
a Covered Tax Agreement (as it may be modified by this Convention)
that deny all or part of the benefits that would otherwise be
provided under the Covered Tax Agreement where the principal
purpose or one of the principal purposes of any arrangement or
transaction, or of any person concerned with an arrangement or
transaction, was to obtain those benefits. | | 5. Stk. 4 finder anvendelse på
bestemmelser i en omfattet skatteaftale (som denne måtte
være ændret ved denne konvention), som helt eller
delvist afskærer de fordele, som ellers ville blive givet
efter den omfattede skatteaftale, når hovedformålet
eller et af hovedformålene med noget arrangement eller nogen
transaktion, eller for en person involveret i et arrangement eller
en transaktion, var at opnå disse fordele. |
| | |
6. A Party may also choose to apply the
provisions contained in paragraphs 8 through 13 (hereinafter
referred to as the "Simplified Limitation on Benefits Provision")
to its Covered Tax Agreements by making the notification described
in subparagraph c) of paragraph 17. The Simplified Limitation on
Benefits Provision shall apply with respect to a Covered Tax
Agreement only where all Contracting Jurisdictions have chosen to
apply it. | | 6. En part kan også vælge at
anvende bestemmelserne i stk. 8-13 (herefter omtalt som "den
forenklede bestemmelse om begrænsning af fordele") på
sine omfattede skatteaftaler ved at foretage en notifikation som
nævnt i stk. 17, litra c. Den forenklede bestemmelse om
begrænsning af fordele skal kun gælde for en omfattet
skatteaftale, når alle kontraherende jurisdiktioner har valgt
at anvende den. |
| | |
7. In cases where some but not all of the
Contracting Jurisdictions to a Covered Tax Agreement choose to
apply the Simplified Limitation on Benefits Provision pursuant to
paragraph 6, then, notwithstanding the provisions of that
paragraph, the Simplified Limitation on Benefits Provision shall
apply with respect to the granting of benefits under the Covered
Tax Agreement: | | 7. I tilfælde hvor nogle, men ikke
alle, kontraherende jurisdiktioner i en omfattet skatteaftale
vælger at anvende den forenklede bestemmelse om
begrænsning af fordele efter stk. 6, anvendes den forenklede
bestemmelse om begrænsning af fordele uanset bestemmelserne i
det nævnte stykke ved tildeling af fordele efter den
omfattede skatteaftale |
a) by all Contracting Jurisdictions, if all
of the Contracting Jurisdictions that do not choose pursuant to
paragraph 6 to apply the Simplified Limitation on Benefits
Provision agree to such application by choosing to apply this
subparagraph and notifying the Depositary accordingly; or | | a) af alle kontraherende jurisdiktioner,
hvis samtlige de kontraherende jurisdiktioner, som ikke
vælger at anvende den forenklede bestemmelse om
begrænsning af fordele efter stk. 6, tilslutter sig en
sådan anvendelse ved at vælge at anvende dette litra og
notificere depositaren i overensstemmelse hermed, eller |
b) only by the Contracting Jurisdictions
that choose to apply the Simplified Limitation on Benefits
Provision, if all of the Contracting Jurisdictions that do not
choose pursuant to paragraph 6 to apply the Simplified Limitation
on Benefits Provision agree to such application by choosing to
apply this subparagraph and notifying the Depositary
accordingly. | | b) kun af de kontraherende jurisdiktioner,
som vælger at anvende den forenklede bestemmelse om
begrænsning af fordele, hvis samtlige de kontraherende
jurisdiktioner, som ikke vælger at anvende den forenklede
bestemmelse om begrænsning af fordele efter stk. 6,
tilslutter sig en sådan anvendelse ved at vælge at
anvende dette litra og notificere depositaren i overensstemmelse
hermed. |
| | |
Simplified
Limitation on Benefits Provision | | Den forenklede
bestemmelse om begrænsning af fordele |
| | |
8. Except as otherwise provided in the
Simplified Limitation on Benefits Provision, a resident of a
Contracting Jurisdiction to a Covered Tax Agreement shall not be
entitled to a benefit that would otherwise be accorded by the
Covered Tax Agreement, other than a benefit under provisions of the
Covered Tax Agreement: | | 8. Medmindre andet følger af den
forenklede bestemmelse om begrænsning af fordele, er en
person, der er hjemmegørende i en kontraherende
jurisdiktion, som har indgået en omfattet skatteaftale, ikke
berettiget til en fordel, som ellers ville blive givet efter den
omfattede skatteaftale, bortset fra en fordel efter bestemmelserne
i den omfattede skatteaftale |
a) which determine the residence of a person
other than an individual which is a resident of more than one
Contracting Jurisdiction by reason of provisions of the Covered Tax
Agreement that define a resident of a Contracting
Jurisdiction; | | a) som fastsætter regler om, hvor en
ikke-fysisk person er hjemmehørende, når denne person
er hjemmehørende i mere end en kontraherende jurisdiktion
efter bestemmelserne i den omfattede skatteaftale, som definerer en
person, som er hjemmehørende i en kontraherende
jurisdiktion, |
b) which provide that a Contracting
Jurisdiction will grant to an enterprise of that Contracting
Jurisdiction a corresponding adjustment following an initial
adjustment made by the other Contacting Jurisdiction, in accordance
with the Covered Tax Agreement, to the amount of tax charged in the
first-mentioned Contracting Jurisdiction on the profits of an
associated enterprise; or | | b) som bestemmer, at en kontraherende
jurisdiktion skal foretage en tilsvarende regulering over for et
foretagende i denne kontraherende jurisdiktion, når den anden
kontraherende jurisdiktion i første omgang i
overensstemmelse med den omfattede skatteaftale har foretaget en
regulering af det skattebeløb, der i den
førstnævnte kontraherende jurisdiktion
pålægges et forbundet foretagendes fortjeneste,
eller |
c) which allow residents of a Contracting
Jurisdiction to request that the competent authority of that
Contracting Jurisdiction consider cases of taxation not in
accordance with the Covered Tax Agreement, | | c) som giver mulighed for, at personer, som
er hjemmehørende i en kontraherende jurisdiktion, kan anmode
om, at den kompetente myndighed i denne kontraherende jurisdiktion
undersøger sager om beskatning, som ikke er i
overensstemmelse med den omfattede skatteaftale, |
unless such resident is a "qualified
person", as defined in paragraph 9 at the time that the benefit
would be accorded. | | medmindre en sådan
hjemmehørende person er en "kvalificeret person" som
defineret i stk. 9 på det tidspunkt, hvor fordelen skulle
gives. |
| | |
9. A resident of a Contracting Jurisdiction
to a Covered Tax Agreement shall be a qualified person at a time
when a benefit would otherwise be accorded by the Covered Tax
Agreement if, at that time, the resident is: | | 9. En person, der er hjemmehørende i
en kontraherende jurisdiktion, som har indgået en omfattet
skatteaftale, er en kvalificeret person på det tidspunkt,
hvor fordelen ellers skulle gives efter den omfattede skatteaftale,
hvis den hjemmehørende person på dette tidspunkt
er |
a) an individual; | | a) en fysisk person, |
b) that Contracting Jurisdiction, or a
political subdivision or local authority thereof, or an agency or
instrumentality of any such Contracting Jurisdiction, political
subdivision or local authority; | | b) denne kontraherende jurisdiktion eller en
dertil hørende politisk underafdeling eller lokal myndighed
eller et organ tilhørende nogen sådan kontraherende
jurisdiktion, politisk underafdeling eller lokal myndighed, |
c) a company or other entity, if the
principal class of its shares is regularly traded on one or more
recognised stock exchanges; | | c) et selskab eller anden enhed, når
hovedklassen af dets aktier regelmæssigt handles på en
eller flere anerkendte fondsbørser, |
d) a person, other than an individual,
that: | | d) en ikke-fysisk person, som |
i) is a non-profit organisation of a type
that is agreed to by the Contracting Jurisdictions through an
exchange of diplomatic notes; or | | i) er en non-profit organisation af en
kategori, som er aftalt mellem de kontraherende jurisdiktioner
gennem udveksling af diplomatiske noter, eller |
ii) is an entity or arrangement established
in that Contracting Jurisdiction that is treated as a separate
person under the taxation laws of that Contracting Jurisdiction
and: | | ii) er en enhed eller et arrangement, som er
etableret i denne kontraherende jurisdiktion, og som behandles som
en selvstændig person efter skattelovgivningen i denne
kontraherende jurisdiktion, og |
A) that is established and operated
exclusively or almost exclusively to administer or provide
retirement benefits and ancillary or incidental benefits to
individuals and that is regulated as such by that Contracting
Jurisdiction or one of its political subdivisions or local
authorities; or | | A) som er etableret og udelukkende eller
næsten udelukkende drives med henblik på at
administrere pensionsydelser eller at stille sådanne ydelser
og dertil hørende fordele til rådighed for fysiske
personer, og som er reguleret som et sådant af denne
kontraherende jurisdiktion eller en af dens politiske
underafdelinger eller lokale myndigheder, eller |
B) that is established and operated
exclusively or almost exclusively to invest funds for the benefit
of entities or arrangements referred to in subdivision A); | | B) som er etableret og udelukkende eller
næsten udelukkende drives med henblik på at investere
midler til fordel for enheder eller arrangementer som nævnt i
punkt A, |
e) a person other than an individual, if, on
at least half the days of a twelve-month period that includes the
time when the benefit would otherwise be accorded, persons who are
residents of that Contracting Jurisdiction and that are entitled to
benefits of the Covered Tax Agreement under subparagraphs a) to d)
own, directly or indirectly, at least 50 per cent of the shares of
the person. | | e) en ikke-fysisk person, når
personer, som er hjemmehørende i denne kontraherende
jurisdiktion, og som er berettigede til fordele efter den omfattede
skatteaftale efter litra a-d, direkte eller indirekte ejer mindst
50 pct. af aktierne i personen i mindst halvdelen af en
12-månedersperiode, der omfatter det tidspunkt, hvor fordelen
ellers skulle gives. |
10. a) A resident of a Contracting
Jurisdiction to a Covered Tax Agreement will be entitled to
benefits of the Covered Tax Agreement with respect to an item of
income derived from the other Contracting Jurisdiction, regardless
of whether the resident is a qualified person, if the resident is
engaged in the active conduct of a business in the first-mentioned
Contracting Jurisdiction, and the income derived from the other
Contracting Jurisdiction emanates from, or is incidental to, that
business. For purposes of the Simplified Limitation on Benefits
Provision, the term "active conduct of a business" shall not
include the following activities or any combination thereof: | | 10. a) En person, som er
hjemmehørende i en kontraherende jurisdiktion, som har
indgået en omfattet skatteaftale, er berettiget til fordele
efter den omfattede skatteaftale med hensyn til indkomst, som
erhverves fra den anden kontraherende jurisdiktion, uanset om den
pågældende er en kvalificeret person, hvis den
pågældende er involveret i aktiv
erhvervsudøvelse i den førstnævnte
kontraherende jurisdiktion, og indkomsten erhvervet fra den anden
kontraherende jurisdiktion hidrører fra eller har nær
tilknytning til sådan virksomhed. Ved anvendelsen af den
forenklede bestemmelse om begrænsning af fordele omfatter
udtrykket "aktiv erhvervsudøvelse" ikke følgende
former for virksomhed eller nogen kombination deraf: |
i) operating as a holding company; | | i) drift som holdingselskab, |
ii) providing overall supervision or
administration of a group of companies; | | ii) overordnet tilsyn med eller
administration af en gruppe af selskaber, |
iii) providing group financing (including
cash pooling); or | | iii) koncernfinansiering (herunder cash
pooling), eller |
iv) making or managing investments, unless
these activities are carried on by a bank, insurance company or
registered securities dealer in the ordinary course of its business
as such. | | iv) investeringsvirksomhed, medmindre denne
virksomhed udøves af en bank, et forsikringsselskab eller en
registreret værdipapirhandler som led i den almindelige
virksomhed. |
b) If a resident of a Contracting
Jurisdiction to a Covered Tax Agreement derives an item of income
from a business activity conducted by that resident in the other
Contracting Jurisdiction, or derives an item of income arising in
the other Contracting Jurisdiction from a connected person, the
conditions described in subparagraph a) shall be considered to be
satisfied with respect to such item only if the business activity
carried on by the resident in the first-mentioned Contracting
Jurisdiction to which the item is related is substantial in
relation to the same activity or a complementary business activity
carried on by the resident or such connected person in the other
Contracting Jurisdiction. Whether a business activity is
substantial for the purposes of this subparagraph shall be
determined based on all the facts and circumstances. | | b) Hvis en person, der er
hjemmehørende i en kontraherende jurisdiktion, som har
indgået en omfattet skatteaftale, erhverver indkomst ved
erhvervsvirksomhed udøvet af den pågældende i
den anden kontraherende jurisdiktion eller erhverver indkomst
hidrørende fra den anden kontraherende jurisdiktion fra en
person, som den pågældende er forbundet med, anses
betingelserne som nævnt i litra a kun for at være
opfyldt for sådan indkomst, hvis erhvervsvirksomheden
udøvet af den pågældende i den
førstnævnte kontraherende jurisdiktion, hvortil
indkomsten knytter sig, er substantiel i forhold til den samme
virksomhed eller en supplerende erhvervsvirksomhed, som
udøves af den pågældende eller en person, som er
forbundet med den pågældende, i den anden kontraherende
jurisdiktion. Det afgøres på grundlag af alle fakta og
omstændigheder, om erhvervsvirksomhed ved anvendelsen af
dette litra anses for substantiel. |
c) For purposes of applying this paragraph,
activities conducted by connected persons with respect to a
resident of a Contracting Jurisdiction to a Covered Tax Agreement
shall be deemed to be conducted by such resident. | | c) Ved anvendelsen af dette stykke anses
virksomhed udøvet af personer, som er forbundet med en
person, der er hjemmehørende i en kontraherende
jurisdiktion, som har indgået en omfattet skatteaftale, for
at være udøvet af en sådan hjemmehørende
person. |
| | |
11. A resident of a Contracting Jurisdiction
to a Covered Tax Agreement that is not a qualified person shall
also be entitled to a benefit that would otherwise be accorded by
the Covered Tax Agreement with respect to an item of income if, on
at least half of the days of any twelve-month period that includes
the time when the benefit would otherwise be accorded, persons that
are equivalent beneficiaries own, directly or indirectly, at least
75 per cent of the beneficial interests of the resident. | | 11. En person, som er hjemmehørende i
en kontraherende jurisdiktion, der har indgået en omfattet
skatteaftale, og som ikke er en kvalificeret person, er også
berettiget til en fordel, der ellers ville blive givet efter den
omfattede skatteaftale med hensyn til sådan indkomst, hvis
personer, som er begunstiget på samme måde, direkte
eller indirekte ejer mindst 75 pct. af de retmæssige andele i
mindst halvdelen af en 12-månedersperiode, der omfatter det
tidspunkt, hvor fordelen ellers skulle gives. |
| | |
| | |
12. If a resident of a Contracting
Jurisdiction to a Covered Tax Agreement is neither a qualified
person pursuant to the provisions of paragraph 9, nor entitled to
benefits under paragraph 10 or 11, the competent authority of the
other Contracting Jurisdiction may, nevertheless, grant the
benefits of the Covered Tax Agreement, or benefits with respect to
a specific item of income, taking into account the object and
purpose of the Covered Tax Agreement, but only if such resident
demonstrates to the satisfaction of such competent authority that
neither its establishment, acquisition or maintenance, nor the
conduct of its operations, had as one of its principal purposes the
obtaining of benefits under the Covered Tax Agreement. Before
either granting or denying a request made under this paragraph by a
resident of a Contracting Jurisdiction, the competent authority of
the other Contracting Jurisdiction to which the request has been
made shall consult with the competent authority of the
first-mentioned Contracting Jurisdiction. | | 12. Er en person, der er
hjemmehørende i en kontraherende jurisdiktion, som har
indgået en omfattet skatteaftale, hverken en kvalificeret
person efter bestemmelserne i stk. 9, eller berettiget til fordele
efter stk. 10 eller 11, kan den anden kontraherende jurisdiktions
kompetente myndighed alligevel give de fordele, der følger
af den omfattede skatteaftale, eller fordele med hensyn til en
bestemt indkomst, når der tages hensyn til emnet for og
formålet med den omfattede skatteaftale, men kun når
den pågældende godtgør til denne kompetente
myndigheds tilfredshed, at hverken etableringen, erhvervelsen eller
opretholdelsen eller den måde, virksomheden udøves
på, havde som et af sine hovedformål at opnå
fordele efter den omfattede skatteaftale. Inden en anmodning
fremsat efter dette stykke af en person, der er
hjemmehørende i en kontraherende jurisdiktion, enten
imødekommes eller afslås, skal den anden kontraherende
jurisdiktions kompetente myndighed, hvortil anmodningen er fremsat,
konsultere den førstnævnte kontraherende jurisdiktions
kompetente myndighed. |
| | |
13. For the purposes of the Simplified
Limitation on Benefits Provision: | | 13. Ved anvendelsen af den forenklede
bestemmelse om begrænsning af fordele |
a) the term "recognised stock exchange"
means: | | a) betyder udtrykket "anerkendt
fondsbørs" |
i) any stock exchange established and
regulated as such under the laws of either Contracting
Jurisdiction; and | | i) enhver fondsbørs, som er
etableret, og som reguleres som sådan efter lovgivningen i en
af de kontraherende jurisdiktioner, og |
ii) any other stock exchange agreed upon by
the competent authorities of the Contracting Jurisdictions; | | ii) enhver anden fondsbørs, som de
kontraherende jurisdiktioners kompetente myndigheder træffer
aftale om, |
b) the term "principal class of shares"
means the class or classes of shares of a company which represents
the majority of the aggregate vote and value of the company or the
class or classes of beneficial interests of an entity which
represents in the aggregate a majority of the aggregate vote and
value of the entity; | | b) betyder udtrykket "hovedklassen af
aktier" den klasse eller de klasser af selskabsaktier, som
repræsenterer majoriteten af de samlede stemmer og den
samlede værdi i selskabet eller den klasse eller de klasser
af retmæssige andele i en enhed, som samlet
repræsenterer majoriteten af de samlede stemmer og den
samlede værdi i enheden, |
c) the term "equivalent beneficiary" means
any person who would be entitled to benefits with respect to an
item of income accorded by a Contracting Jurisdiction to a Covered
Tax Agreement under the domestic law of that Contracting
Jurisdiction, the Covered Tax Agreement or any other international
instrument which are equivalent to, or more favourable than,
benefits to be accorded to that item of income under the Covered
Tax Agreement; for the purposes of determining whether a person is
an equivalent beneficiary with respect to dividends, the person
shall be deemed to hold the same capital of the company paying the
dividends as such capital the company claiming the benefit with
respect to the dividends holds; | | c) betyder udtrykket "begunstiget på
samme måde" enhver person, som med hensyn til en indkomst
ville være berettiget til fordele givet af en kontraherende
jurisdiktion, som har indgået en omfattet skatteaftale, i
henhold til denne kontraherende jurisdiktions interne lovgivning,
den omfattede skatteaftale eller noget andet internationalt
instrument, når dette svarer til eller er mere fordelagtigt
end de fordele, der gives indkomsten efter den omfattede
skatteaftale. Ved afgørelsen af, om en person er begunstiget
på samme måde med hensyn til udbytter, anses personen
for at besidde den samme kapitalandel i det selskab, der udbetaler
udbyttet, som besiddes af det selskab, der påberåber
sig fordele med hensyn til udbytterne, |
d) with respect to entities that are not
companies, the term "shares" means interests that are comparable to
shares; | | d) for så vidt angår enheder,
der ikke er selskaber, betyder udtrykket "aktier" interesser, der
er sammenlignelige med aktier, |
e) two persons shall be "connected persons"
if one owns, directly or indirectly, at least 50 per cent of the
beneficial interest in the other (or, in the case of a company, at
least 50 per cent of the aggregate vote and value of the company's
shares) or another person owns, directly or indirectly, at least 50
per cent of the beneficial interest (or, in the case of a company,
at least 50 per cent of the aggregate vote and value of the
company's shares) in each person; in any case, a person shall be
connected to another if, based on all the relevant facts and
circumstances, one has control of the other or both are under the
control of the same person or persons. | | e) to personer anses for at være
"forbundne personer", hvis den ene direkte eller indirekte ejer
mindst 50 pct. af den retmæssige andel i den anden (eller,
når der er tale om et selskab, mindst 50 pct. af de samlede
stemmer og den samlede værdi af selskabets aktier), eller en
anden person direkte eller indirekte ejer mindst 50 pct. af den
retmæssige andel (eller, når der er tale om et selskab,
mindst 50 pct. af de samlede stemmer og den samlede værdi af
selskabets aktier) i hver person. I alle tilfælde anses en
person for at være forbundet med en anden, hvis den ene -
når alle relevante fakta og omstændigheder tages i
betragtning - har kontrol over den anden, eller begge er under
kontrol af den samme person eller de samme personer. |
| | |
14. The Simplified Limitation on Benefits
Provision shall apply in place of or in the absence of provisions
of a Covered Tax Agreement that would limit the benefits of the
Covered Tax Agreement (or that would limit benefits other than a
benefit under the provisions of the Covered Tax Agreement relating
to residence, associated enterprises or non-discrimination or a
benefit that is not restricted solely to residents of a Contracting
Jurisdiction) only to a resident that qualifies for such benefits
by meeting one or more categorical tests. | | 14. Den forenklede bestemmelse om
begrænsning af fordele finder anvendelse i stedet for eller i
fravær af bestemmelser i en omfattet skatteaftale, som
begrænser fordelene efter en omfattet skatteaftale (eller som
begrænser andre fordele end en fordel efter bestemmelserne i
den omfattede skatteaftale med hensyn til hjemstedsforhold,
forbundne foretagender eller ikke-diskrimination eller en fordel,
som ikke begrænser sig udelukkende til personer, som er
hjemmehørende i en kontraherende jurisdiktion) til kun at
gælde for en hjemmehørende person, som opfylder
kravene i en eller flere kategoriske tests. |
| | |
15. A Party may reserve the right: | | 15. En part kan forbeholde sig ret til |
a) for paragraph 1 not to apply to its
Covered Tax Agreements on the basis that it intends to adopt a
combination of a detailed limitation on benefits provision and
either rules to address conduit financing structures or a principal
purpose test, thereby meeting the minimum standard for preventing
treaty abuse under the OECD/G20 BEPS package; in such cases, the
Contracting Jurisdictions shall endeavour to reach a mutually
satisfactory solution which meets the minimum standard; | | a) ikke at anvende stk. 1 på sine
omfattede skatteaftaler på det grundlag, at den har til
hensigt at indføre en kombination af en detaljeret
bestemmelse om begrænsning af fordele og enten regler, der
tager højde for
gennemstrømningsfinansieringsstrukturer, eller en
hovedformålstest, hvorved minimumstandarden for forhindring
af misbrug af skatteaftaler efter OECD/G20 BEPS-pakken opfyldes. I
så fald skal de kontraherende jurisdiktioner søge at
nå frem til en gensidigt tilfredsstillende løsning,
som opfylder minimumstandarden, |
b) for paragraph 1 (and paragraph 4, in the
case of a Party that has chosen to apply that paragraph) not to
apply to its Covered Tax Agreements that already contain provisions
that deny all of the benefits that would otherwise be provided
under the Covered Tax Agreement where the principal purpose or one
of the principal purposes of any arrangement or transaction, or of
any person concerned with an arrangement or transaction, was to
obtain those benefits; | | b) ikke at anvende stk. 1 (og stk. 4
når en part har valgt at anvende dette stykke) på sine
omfattede skatteaftaler, som allerede indeholder bestemmelser, der
afskærer alle fordele, som ellers ville blive givet efter en
omfattet skatteaftale, når hovedformålet eller et af
hovedformålene med et arrangement eller en transaktion, eller
for en person involveret i et arrangement eller en transaktion, var
at opnå disse fordele, |
c) for the Simplified Limitation on Benefits
Provision not to apply to its Covered Tax Agreements that already
contain the provisions described in paragraph 14. | | c) ikke at anvende den forenklede
bestemmelse om begrænsning af fordele på sine omfattede
skatteaftaler, som allerede indeholder bestemmelser som nævnt
i stk. 14. |
| | |
16. Except where the Simplified Limitation
on Benefits Provision applies with respect to the granting of
benefits under a Covered Tax Agreement by one or more Parties
pursuant to paragraph 7, a Party that chooses pursuant to paragraph
6 to apply the Simplified Limitation on Benefits Provision may
reserve the right for the entirety of this Article not to apply
with respect to its Covered Tax Agreements for which one or more of
the other Contracting Jurisdictions has not chosen to apply the
Simplified Limitation on Benefits Provision. In such cases, the
Contracting Jurisdictions shall endeavour to reach a mutually
satisfactory solution which meets the minimum standard for
preventing treaty abuse under the OECD/G20 BEPS package. | | 16. Bortset fra tilfælde, hvor den
forenklede bestemmelse om begrænsning af fordele finder
anvendelse med hensyn til tildeling af fordele for en eller flere
parter efter stk. 7, kan en part, som efter stk. 6 vælger at
anvende den forenklede bestemmelse om begrænsning af fordele,
forbeholde sig ret til ikke at anvende denne artikel som helhed for
sine omfattede skatteaftaler, for hvilke en eller flere af de andre
kontraherende jurisdiktioner ikke har valgt at anvende den
forenklede bestemmelse om begrænsning af fordele. I så
fald skal de kontraherende jurisdiktioner søge at nå
frem til en gensidigt tilfredsstillende løsning, som
opfylder minimumstandarden for forhindring af misbrug af
skatteaftaler efter OECD/G20 BEPS-pakken. |
| | |
17. a) Each Party that has not made the
reservation described in subparagraph a) of paragraph 15 shall
notify the Depositary of whether each of its Covered Tax Agreements
that is not subject to a reservation described in subparagraph b)
of paragraph 15 contains a provision described in paragraph 2, and
if so, the article and paragraph number of each such provision.
Where all Contracting Jurisdictions have made such a notification
with respect to a provision of a Covered Tax Agreement, that
provision shall be replaced by the provisions of paragraph 1 (and
where applicable, paragraph 4). In other cases, paragraph 1 (and
where applicable, paragraph 4) shall supersede the provisions of
the Covered Tax Agreement only to the extent that those provisions
are incompatible with paragraph 1 (and where applicable, paragraph
4). A Party making a notification under this subparagraph may also
include a statement that while such Party accepts the application
of paragraph 1 alone as an interim measure, it intends where
possible to adopt a limitation on benefits provision, in addition to or in replacement of paragraph
1, through bilateral negotiation. | | 17. a) Hver part, som ikke har taget
forbehold som nævnt i stk. 15, litra a, skal notificere
depositaren om, hvorvidt hver af dens omfattede skatteaftaler, som
ikke er omfattet af et forbehold som nævnt i stk. 15, litra
b, indeholder en bestemmelse som nævnt i stk. 2 og i så
fald angive artikel og stykke for hver sådan bestemmelse.
Når alle kontraherende jurisdiktioner har foretaget et
sådan notifikation med hensyn til en bestemmelse i en
omfattet skatteaftale, erstattes denne bestemmelse af
bestemmelserne i stk. 1 (og stk. 4, når dette er aktuelt). I
andre tilfælde erstatter stk. 1 (og stk. 4, når dette
er aktuelt) kun bestemmelserne i den omfattede skatteaftale i det
omfang, disse bestemmelser ikke er forenelige med stk. 1 (og stk.
4, når dette er aktuelt). En part, som foretager en
notifikation efter dette litra, kan tilføje en
erklæring om, at mens den pågældende part
accepterer anvendelsen af stk. 1 alene som en midlertidig
foranstaltning, har den til hensigt så vidt muligt gennem
bilaterale forhandlinger at indsætte en bestemmelse om
begrænsning af fordele i tillæg til eller i stedet for
stk. 1. |
b) Each Party that chooses to apply
paragraph 4 shall notify the Depositary of its choice. Paragraph 4
shall apply to a Covered Tax Agreement only where all Contracting
Jurisdictions have made such a notification. | | b) Hver part, der vælger at anvende
stk. 4, skal notificere depositaren om sit valg. Stk. 4 finder kun
anvendelse på en omfattet skatteaftale, når alle
kontraherende jurisdiktioner har foretaget en sådan
notifikation. |
c) Each Party that chooses to apply the
Simplified Limitation on Benefits Provision pursuant to paragraph 6
shall notify the Depositary of its choice. Unless such Party has
made the reservation described in subparagraph c) of paragraph 15,
such notification shall also include the list of its Covered Tax
Agreements which contain a provision described in paragraph 14, as
well as the article and paragraph number of each such
provision. | | c) Hver part, der vælger at anvende
den forenklede bestemmelse om begrænsning af fordele efter
stk. 6, skal notificere depositaren om sit valg. Medmindre den
pågældende part har taget forbehold som nævnt i
stk. 15, litra c, skal en sådan notifikation også
medtage listen over omfattede skatteaftaler, som indeholder en
bestemmelse som nævnt i stk. 14, med angivelse af artikel og
stykke for hver sådan bestemmelse. |
d) Each Party that does not choose to apply
the Simplified Limitation on Benefits Provision pursuant to
paragraph 6, but chooses to apply either subparagraph a) or b) of
paragraph 7 shall notify the Depositary of its choice of
subparagraph. Unless such Party has made the reservation described
in subparagraph c) of paragraph 15, such notification shall also
include the list of its Covered Tax Agreements which contain a
provision described in paragraph 14, as well as the article and
paragraph number of each such provision. | | d) Hver part, som ikke vælger at
anvende den forenklede bestemmelse om begrænsning af fordele
efter stk. 6, men som vælger at anvende enten litra a eller
litra b i stk. 7, skal notificere depositaren om sit valg af litra.
Medmindre den pågældende part har taget forbehold som
nævnt i stk. 15, litra c, skal en sådan notifikation
også medtage listen over omfattede skatteaftaler, som
indeholder en bestemmelse som nævnt i stk. 14, med angivelse
af artikel og stykke for hver sådan bestemmelse. |
e) Where all Contracting Jurisdictions have
made a notification under subparagraph c) or d) with respect to a
provision of a Covered Tax Agreement, that provision shall be
replaced by the Simplified Limitation on Benefits Provision. In
other cases, the Simplified Limitation on Benefits Provision shall
supersede the provisions of the Covered Tax Agreement only to the
extent that those provisions are incompatible with the Simplified
Limitation on Benefits Provision. | | e) Når alle kontraherende
jurisdiktioner har foretaget en notifikation efter litra c eller d
med hensyn til en bestemmelse i en omfattet skatteaftale, erstattes
denne bestemmelse af den forenklede bestemmelse om
begrænsning af fordele. I andre tilfælde erstatter den
forenklede bestemmelse om begrænsning af fordele kun
bestemmelserne i den omfattede skatteaftale i det omfang, disse
bestemmelser ikke er forenelige med den forenklede bestemmelse om
begrænsning af fordele. |
| | |
Article
8 Dividend Transfer
Transactions | | Artikel
8 Transaktioner
hvor udbytter overføres |
| | |
1. Provisions of a Covered Tax Agreement
that exempt dividends paid by a company which is a resident of a
Contracting Jurisdiction from tax or that limit the rate at which
such dividends may be taxed, provided that the beneficial owner or
the recipient is a company which is a resident of the other
Contracting Jurisdiction and which owns, holds or controls more
than a certain amount of the capital, shares, stock, voting power,
voting rights or similar ownership interests of the company paying
the dividends, shall apply only if the ownership conditions
described in those provisions are met throughout a 365 day period
that includes the day of the payment of the dividends (for the
purpose of computing that period, no account shall be taken of
changes of ownership that would directly result from a corporate
reorganisation, such as a merger or divisive reorganisation, of the
company that holds the shares or that pays the dividends). | | 1. Bestemmelser i en omfattet skatteaftale,
som fritager udbytter betalt af et selskab, som er
hjemmehørende i en kontraherende jurisdiktion, for
beskatning, eller som begrænser den sats, som sådanne
udbytter kan beskattes med, forudsat at den retmæssige ejer
eller modtageren er et selskab, som er hjemmehørende i den
anden kontraherende jurisdiktion, og som ejer, besidder eller
kontrollerer mere end en bestemt del af kapitalen, aktierne,
stemmevægten, stemmeretten eller lignende ejerinteresser i
det selskab, der udbetaler udbytterne, finder kun anvendelse, hvis
ejerskabsbetingelserne som nævnt i disse bestemmelser er
opfyldt i en uafbrudt periode på 365 dage indbefattet den
dag, hvor udbytterne udbetales (ved beregningen af denne periode
tages der ikke hensyn til ændringer i ejerskabsforhold, som
er en direkte følge af en ændring af selskabsstruktur
så som ændringer ved fusion eller spaltning af det
selskab, som ejer aktierne, eller som udbetaler udbytterne). |
| | |
2. The minimum holding period provided in
paragraph 1 shall apply in place of or in the absence of a minimum
holding period in provisions of a Covered Tax Agreement described
in paragraph 1. | | 2. Minimumperioden for ejerforhold som
nævnt i stk. 1 finder anvendelse i stedet for eller i
fravær af en minimumperiode for ejerforhold i bestemmelser i
en omfattet skatteaftale som nævnt i stk. 1. |
| | |
3. A Party may reserve the right: | | 3. En part kan forbeholde sig ret til |
a) for the entirety of this Article not to
apply to its Covered Tax Agreements; | | a) ikke at anvende artiklen som helhed
på sine omfattede skatteaftaler, |
b) for the entirety of this Article not to
apply to its Covered Tax Agreements to the extent that the
provisions described in paragraph 1 already include: | | b) ikke at anvende artiklen som helhed
på sine omfattede skatteaftaler i det omfang, at
bestemmelserne som nævnt i stk. 1 allerede indeholder |
i) a minimum holding period; | | i) en minimumperiode for ejerforhold, |
ii) a minimum holding period shorter than a
365 day period; or | | ii) en minimumperiode for ejerforhold, som
er kortere end 365 dage, eller |
iii) a minimum holding period longer than a
365 day period. | | iii) en minimumperiode for ejerforhold, som
er længere end 365 dage. |
| | |
4. Each Party that has not made a
reservation described in subparagraph a) of paragraph 3 shall
notify the Depositary of whether each of its Covered Tax Agreements
contains a provision described in paragraph 1 that is not subject
to a reservation described in subparagraph b) of paragraph 3, and
if so, the article and paragraph number of each such provision.
Paragraph 1 shall apply with respect to a provision of a Covered
Tax Agreement only where all Contracting Jurisdictions have made
such a notification with respect to that provision. | | 4. Hver part, som ikke har taget forbehold
som nævnt i stk. 3, litra a, skal notificere depositaren om,
hvorvidt hver af dens omfattede skatteaftaler indeholder en
bestemmelse som nævnt i stk. 1, som ikke er omfattet af
forbehold som nævnt i stk. 3, litra b, og i så fald
angive artikel og stykke for hver sådan bestemmelse. Stk. 1
finder kun anvendelse på bestemmelserne i en omfattet
skatteaftale, når alle kontraherende jurisdiktioner har
foretaget en sådan notifikation med hensyn til den
pågældende bestemmelse. |
| | |
Article
9 Capital Gains
from Alienation of Shares or Interests of Entities Deriving their
Value Principally from Immovable Property | | Artikel
9 Kapitalgevinster
ved afhændelse af aktier eller interesser i enheder, hvis
værdi hovedsageligt hidrører fra fast
ejendom |
| | |
1. Provisions of a Covered Tax Agreement
providing that gains derived by a resident of a Contracting
Jurisdiction from the alienation of shares or other rights of
participation in an entity may be taxed in the other Contracting
Jurisdiction provided that these shares or rights derived more than
a certain part of their value from immovable property (real
property) situated in that other Contracting Jurisdiction (or
provided that more than a certain part of the property of the
entity consists of such immovable property (real property)): | | 1. Bestemmelser i en omfattet skatteaftale,
hvorefter gevinster erhvervet af en person, som er
hjemmehørende i en kontraherende jurisdiktion, ved
afhændelse af aktier eller andre deltagerrettigheder i en
enhed kan beskattes i den anden kontraherende jurisdiktion,
forudsat at en bestemt del af værdien af disse aktier eller
rettigheder kan henføres til fast ejendom beliggende i denne
anden kontraherende jurisdiktion (eller forudsat at mere end en
bestemt andel af enhedens aktiver består af sådan fast
ejendom) |
a) shall apply if the relevant value
threshold is met at any time during the 365 days preceding the
alienation; and | | a) finder anvendelse, hvis den relevante
værdibetingelse er opfyldt på noget tidspunkt inden for
365 dage forud for afhændelsen, og |
b) shall apply to shares or comparable
interests, such as interests in a partnership or trust (to the
extent that such shares or interests are not already covered) in
addition to any shares or rights already covered by the
provisions. | | b) finder anvendelse på aktier eller
sammenlignelige interesser, så som interesser i et
interessentskab eller en fond (i det omfang at sådanne aktier
og interesser ikke allerede er omfattet) sammen med andre aktier
eller rettigheder, som allerede er omfattet af
bestemmelserne. |
| | |
2. The period provided in subparagraph a) of
paragraph 1 shall apply in place of or in the absence of a time
period for determining whether the relevant value threshold in
provisions of a Covered Tax Agreement described in paragraph 1 was
met. | | 2. Perioden som nævnt i stk. 1, litra
a, finder anvendelse i stedet for eller i fravær af en
periode til bestemmelse af, hvorvidt den relevante
værdibetingelse i bestemmelser i en omfattet skatteaftale som
nævnt i stk. 1 er opfyldt. |
| | |
3. A Party may also choose to apply
paragraph 4 with respect to its Covered Tax Agreements. | | 3. En part kan også vælge at
anvende stk. 4 på sine omfattede skatteaftaler. |
| | |
4. For purposes of a Covered Tax Agreement,
gains derived by a resident of a Contracting Jurisdiction from the
alienation of shares or comparable interests, such as interests in
a partnership or trust, may be taxed in the other Contracting
Jurisdiction if, at any time during the 365 days preceding the
alienation, these shares or comparable interests derived more than
50 per cent of their value directly or indirectly from immovable
property (real property) situated in that other Contracting
Jurisdiction. | | 4. Ved anvendelsen af en omfattet
skatteaftale kan gevinster erhvervet af en person, som er
hjemmehørende i en kontraherende jurisdiktion, ved
afhændelse af aktier eller sammenlignelige interesser,
så som interesser i et interessentskab eller en fond,
beskattes i den anden kontraherende jurisdiktion, hvis mere end 50
pct. af værdien af disse aktier eller sammenlignelige
interesser på noget tidspunkt inden for 365 dage før
afhændelsen direkte eller indirekte kan henføres til
fast ejendom beliggende i denne anden kontraherende
jurisdiktion. |
| | |
5. Paragraph 4 shall apply in place of or in
the absence of provisions of a Covered Tax Agreement providing that
gains derived by a resident of a Contracting Jurisdiction from the
alienation of shares or other rights of participation in an entity
may be taxed in the other Contracting Jurisdiction provided that
these shares or rights derived more than a certain part of their
value from immovable property (real property) situated in that
other Contracting Jurisdiction, or provided that more than a
certain part of the property of the entity consists of such
immovable property (real property). | | 5. Stk. 4 finder anvendelse i stedet for
eller i fravær af bestemmelser i en omfattet skatteaftale,
hvorefter gevinster erhvervet af en person, som er
hjemmehørende i en kontraherende jurisdiktion, ved
afhændelse af aktier eller andre deltagerrettigheder i en
enhed kan beskattes i den anden kontraherende jurisdiktion,
forudsat at en bestemt del af værdien af disse aktier eller
rettigheder kan henføres til fast ejendom beliggende i denne
anden kontraherende jurisdiktion, eller forudsat at mere end en
bestemt andel af enhedens aktiver består af sådan fast
ejendom. |
| | |
6. A Party may reserve the right: | | 6. En part kan forbeholde sig ret til |
a) for paragraph 1 not to apply to its
Covered Tax Agreements; | | a) ikke at anvende stk. 1 på sine
omfattede skatteaftaler, |
b) for subparagraph a) of paragraph 1 not to
apply to its Covered Tax Agreements; | | b) ikke at anvende stk. 1, litra a, på
sine omfattede skatteaftaler, |
c) for subparagraph b) of paragraph 1 not to
apply to its Covered Tax Agreements; | | c) ikke at anvende stk. 1, litra b, på
sine omfattede skatteaftaler, |
d) for subparagraph a) of paragraph 1 not to
apply to its Covered Tax Agreements that already contain a
provision of the type described in paragraph 1 that includes a
period for determining whether the relevant value threshold was
met; | | d) ikke at anvende stk. 1, litra a, på
sine omfattede skatteaftaler, der allerede indeholder en
bestemmelse af den karakter, som er nævnt i stk. 1, og som
medtager en periode til bestemmelse af, om den relevante
værdibetingelse er opfyldt, |
e) for subparagraph b) of paragraph 1 not to
apply to its Covered Tax Agreements that already contain a
provision of the type described in paragraph 1 that applies to the
alienation of interests other than shares; | | e) ikke at anvende stk. 1, litra b, på
sine omfattede skatteaftaler, der allerede indeholder en
bestemmelse af den karakter, som er nævnt i stk. 1, og som
finder anvendelse på afhændelse af interesser, som ikke
er aktier, |
f) for paragraph 4 not to apply to its
Covered Tax Agreements that already contain the provisions
described in paragraph 5. | | f) ikke at anvende stk. 4 på sine
omfattede skatteaftaler, som allerede indeholder bestemmelser som
nævnt i stk. 5. |
| | |
7. Each Party that has not made the
reservation described in subparagraph a) of paragraph 6 shall
notify the Depositary of whether each of its Covered Tax Agreements
contains a provision described in paragraph 1, and if so, the
article and paragraph number of each such provision. Paragraph 1
shall apply with respect to a provision of a Covered Tax Agreement
only where all Contracting Jurisdictions have made a notification
with respect to that provision. | | 7. Hver part, som ikke har taget forbehold
som nævnt i stk. 6, litra a, skal notificere depositaren om,
hvorvidt hver af dens omfattede skatteaftaler indeholder en
bestemmelse som nævnt i stk. 1 og i så fald angive
artikel og stykke for hver sådan bestemmelse. Stk. 1 finder
kun anvendelse for en bestemmelse i en omfattet skatteaftale,
når alle kontraherende jurisdiktioner har foretaget en
notifikation med hensyn til den pågældende
bestemmelse. |
| | |
8. Each Party that chooses to apply
paragraph 4 shall notify the Depositary of its choice. Paragraph 4
shall apply to a Covered Tax Agreement only where all Contracting
Jurisdictions have made such a notification. In such case,
paragraph 1 shall not apply with respect to that Covered Tax
Agreement. In the case of a Party that has not made the reservation
described in subparagraph f) of paragraph 6 and has made the
reservation described in subparagraph a) of paragraph 6, such
notification shall also include the list of its Covered Tax
Agreements which contain a provision described in paragraph 5, as
well as the article and paragraph number of each such provision.
Where all Contracting Jurisdictions have made a notification with
respect to a provision of a Covered Tax Agreement under this
paragraph or paragraph 7, that provision shall be replaced by the
provisions of paragraph 4. In other cases, paragraph 4 shall
supersede the provisions of the Covered Tax Agreement only to the
extent that those provisions are incompatible with paragraph
4. | | 8. Hver part, som vælger at anvende
stk. 4, skal notificere depositaren om sit valg. Stk. 4 finder kun
anvendelse på en omfattet skatteaftale, når alle
kontraherende jurisdiktioner har foretaget en sådan
notifikation. I så fald finder stk. 1 ikke anvendelse
på denne omfattede skatteaftale. Når en part ikke har
taget forbehold som nævnt i stk. 6, litra f, og har taget
forbehold som nævnt i stk. 6, litra a, skal en sådan
notifikation tillige indeholde en liste over omfattede
skatteaftaler, som indeholder en bestemmelse som nævnt i stk.
5 samt angive artikel og stykke for hver sådan bestemmelse.
Når alle kontraherende jurisdiktioner har foretaget
notifikation med hensyn til en bestemmelse i en omfattet
skatteaftale efter dette stykke eller stk. 7, erstattes denne
bestemmelse med bestemmelserne i stk. 4. I andre tilfælde
erstatter stk. 4 kun bestemmelserne i en omfattet skatteaftale i
det omfang, at disse bestemmelser ikke er forenelige med stk.
4. |
| | |
Article
10 Anti-abuse Rule
for Permanent Establishments Situated in Third
Jurisdictions | | Artikel
10 Anti-misbrugsregel for faste driftssteder
beliggende i tredje-jurisdiktioner |
| | |
1. Where: | | 1. Når |
a) an enterprise of a Contracting
Jurisdiction to a Covered Tax Agreement derives income from the
other Contracting Jurisdiction and the first-mentioned Contracting
Jurisdiction treats such income as attributable to a permanent
establishment of the enterprise situated in a third jurisdiction;
and | | a) et foretagende i en kontraherende
jurisdiktion, som har indgået en omfattet skatteaftale,
erhverver indkomst fra den anden kontraherende jurisdiktion, og den
førstnævnte kontraherende jurisdiktion henfører
sådan indkomst til et fast driftssted, som tilhører
foretagendet, og som er beliggende i en tredje jurisdiktion,
og |
b) the profits attributable to that
permanent establishment are exempt from tax in the first-mentioned
Contracting Jurisdiction, | | b) den fortjeneste, der kan henføres
til dette faste driftssted er fritaget for beskatning i den
førstnævnte kontraherende jurisdiktion, |
the benefits of the Covered Tax Agreement
shall not apply to any item of income on which the tax in the third
jurisdiction is less than 60 per cent of the tax that would be
imposed in the first-mentioned Contracting Jurisdiction on that
item of income if that permanent establishment were situated in the
first-mentioned Contracting Jurisdiction. In such a case, any
income to which the provisions of this paragraph apply shall remain
taxable according to the domestic law of the other Contracting
Jurisdiction, notwithstanding any other provisions of the Covered
Tax Agreement. | | finder de fordele, der er indeholdt i den
omfattede skatteaftale, ikke anvendelse på nogen indkomst,
som i den tredje jurisdiktion beskattes med mindre end 60 pct. af
den skat, der ville blive pålagt indkomsten i den
førstnævnte kontraherende jurisdiktion, hvis det faste
driftssted var beliggende i den førstnævnte
kontraherende jurisdiktion. I så fald kan enhver indkomst,
hvorpå bestemmelserne i dette stykke finder anvendelse,
beskattes efter den interne lovgivning i den anden kontraherende
jurisdiktion uanset andre bestemmelser i den omfattede
skatteaftale. |
| | |
2. Paragraph 1 shall not apply if the income
derived from the other Contracting Jurisdiction described in
paragraph 1 is derived in connection with or is incidental to the
active conduct of a business carried on through the permanent
establishment (other than the business of making, managing or
simply holding investments for the enterprise's own account, unless
these activities are banking, insurance or securities activities
carried on by a bank, insurance enterprise or registered securities
dealer, respectively). | | 2. Stk. 1 finder ikke anvendelse, hvis den
indkomst, som hidrører fra den anden kontraherende
jurisdiktion som nævnt i stk. 1, er erhvervet i forbindelse
med eller har nær tilknytning til aktiv udøvelse af
erhvervsvirksomhed gennem det faste driftssted (bortset fra
virksomhed, som går ud på at foretage, forvalte eller
blot besidde investeringer for foretagendets egen regning,
medmindre denne virksomhed er bankvirksomhed, forsikringsvirksomhed
eller virksomhed med handel med værdipapirer udøvet af
henholdsvis en bank, et forsikringsforetagende eller en registreret
værdipapirhandler). |
| | |
3. If benefits under a Covered Tax Agreement
are denied pursuant to paragraph 1 with respect to an item of
income derived by a resident of a Contracting Jurisdiction, the
competent authority of the other Contracting Jurisdiction may,
nevertheless, grant these benefits with respect to that item of
income if, in response to a request by such resident, such
competent authority determines that granting such benefits is
justified in light of the reasons such resident did not satisfy the
requirements of paragraphs 1 and 2. The competent authority of the
Contracting Jurisdiction to which a request has been made under the
preceding sentence by a resident of the other Contracting
Jurisdiction shall consult with the competent authority of that
other Contracting Jurisdiction before either granting or denying
the request. | | 3. Hvis det efter stk. 1 afslås at
give de fordele, der er indeholdt i en omfattet skatteaftale, med
hensyn til indkomst erhvervet af en person, som er
hjemmehørende i en kontraherende jurisdiktion, kan den
kompetente myndighed i den anden kontraherende jurisdiktion
alligevel give disse fordele for denne indkomst, hvis denne
kompetente myndighed efter anmodning fra den pågældende
person bestemmer, at det kan begrundes at give disse fordele i
lyset af årsagerne til, at den pågældende person
ikke opfyldte kravene i stk. 1 og 2. Den kompetente myndighed i den
kontraherende jurisdiktion, som anmodningen efter den
foregående sætning er indgivet til af en person, som er
hjemmehørende i den anden kontraherende jurisdiktion, skal
konsultere den kompetente myndighed i denne anden kontraherende
jurisdiktion, før anmodningen imødekommes eller
afslås. |
| | |
4. Paragraphs 1 through 3 shall apply in
place of or in the absence of provisions of a Covered Tax Agreement
that deny or limit benefits that would otherwise be granted to an
enterprise of a Contracting Jurisdiction which derives income from
the other Contracting Jurisdiction that is attributable to a
permanent establishment of the enterprise situated in a third
jurisdiction. | | 4. Stk. 1-3 finder anvendelse i stedet for
eller i fravær af bestemmelser i en omfattet skatteaftale,
der afskærer eller begrænser fordele, som ellers ville
blive givet til et foretagende i en kontraherende jurisdiktion, der
fra den anden kontraherende jurisdiktion erhverver indkomst, som
kan henføres til et fast driftssted for foretagendet
beliggende i en tredje jurisdiktion. |
| | |
5. A Party may reserve the right: | | 5. En part kan forbeholde sig ret til |
a) for the entirety of this Article not to
apply to its Covered Tax Agreements; | | a) ikke at anvende artiklen som helhed
på sine omfattede skatteaftaler, |
b) for the entirety of this Article not to
apply to its Covered Tax Agreements that already contain the
provisions described in paragraph 4; | | b) ikke at anvende artiklen som helhed
på sine omfattede skatteaftaler, der allerede indeholder
bestemmelser som nævnt i stk. 4, |
c) for this Article to apply only to its
Covered Tax Agreements that already contain the provisions
described in paragraph 4. | | c) kun at anvende artiklen på sine
omfattede skatteaftaler, der allerede indeholder bestemmelser som
nævnt i stk. 4. |
| | |
6. Each Party that has not made the
reservation described in subparagraph a) or b) of paragraph 5 shall
notify the Depositary of whether each of its Covered Tax Agreements
contains a provision described in paragraph 4, and if so, the
article and paragraph number of each such provision. Where all
Contracting Jurisdictions have made such a notification with
respect to a provision of a Covered Tax Agreement, that provision
shall be replaced by the provisions of paragraphs 1 through 3. In
other cases, paragraphs 1 through 3 shall supersede the provisions
of the Covered Tax Agreement only to the extent that those
provisions are incompatible with those paragraphs. | | 6. Hver part, som ikke har taget forbehold
som nævnt i stk. 5, litra a eller b, skal notificere
depositaren om, hvorvidt hver af dens omfattede skatteaftaler
indeholder en bestemmelse som nævnt i stk. 4 og i så
fald angive artikel og stykke for hver sådan bestemmelse.
Når alle kontraherende jurisdiktioner har foretaget
notifikation med hensyn til en bestemmelse i en omfattet
skatteaftale, erstattes denne bestemmelse med bestemmelserne i stk.
1-3. I andre tilfælde erstatter stk. 1-3 kun bestemmelserne i
en omfattet skatteaftale i det omfang, at disse bestemmelser ikke
er forenelige med disse stykker. |
| | |
Article
11 Application of
Tax Agreements to Restrict a Party's Right to Tax its Own
Residents | | Artikel
11 Anvendelse af
skatteaftaler til at begrænse en parts ret til at beskatte
hjemmehørende personer |
| | |
1. A Covered Tax Agreement shall not affect
the taxation by a Contracting Jurisdiction of its residents, except
with respect to the benefits granted under provisions of the
Covered Tax Agreement: | | 1. En omfattet skatteaftale berører
ikke en kontraherende jurisdiktions beskatning af personer, der er
hjemmehørende i denne jurisdiktion, undtagen for så
vidt angår fordele, som gives efter bestemmelserne i den
omfattede skatteaftale |
a) which require that Contracting
Jurisdiction to grant to an enterprise of that Contracting
Jurisdiction a correlative or corresponding adjustment following an
initial adjustment made by the other Contracting Jurisdiction, in
accordance with the Covered Tax Agreement, to the amount of tax
charged in the first-mentioned Contracting Jurisdiction on the
profits of a permanent establishment of the enterprise or the
profits of an associated enterprise; | | a) som kræver, at denne kontraherende
jurisdiktion for et foretagende i denne kontraherende jurisdiktion
skal foretage en tilsvarende regulering af den skat, der i denne
kontraherende jurisdiktion pålægges fortjenesten i et
fast driftssted tilhørende foretagendet eller fortjenesten i
et forbundet foretagende, når den anden kontraherende
jurisdiktion i overensstemmelse med den omfattede skatteaftale
først har foretaget en regulering, |
b) which may affect how that Contracting
Jurisdiction taxes an individual who is a resident of that
Contracting Jurisdiction if that individual derives income in
respect of services rendered to the other Contracting Jurisdiction
or a political subdivision or local authority or other comparable
body thereof; | | b) som kan have betydning for, hvordan denne
kontraherende jurisdiktion beskatter en fysisk person, som er
hjemmehørende i denne kontraherende jurisdiktion, hvis denne
fysiske person erhverver indkomst for udførelse af hverv for
den anden kontraherende jurisdiktion eller en dertil hørende
politisk underafdeling eller lokal myndighed eller andet
sammenligneligt organ, |
c) which may affect how that Contracting
Jurisdiction taxes an individual who is a resident of that
Contracting Jurisdiction if that individual is also a student,
business apprentice or trainee, or a teacher, professor, lecturer,
instructor, researcher or research scholar who meets the conditions
of the Covered Tax Agreement; | | c) som kan have betydning for, hvordan denne
kontraherende jurisdiktion beskatter en fysisk person, som er
hjemmehørende i denne kontraherende jurisdiktion, hvis denne
fysiske person også er studerende, lærling eller
praktikant eller lærer, professor, underviser,
instruktør, forsker eller videnskabsmand, som opfylder
betingelserne i den omfattede skatteaftale, |
d) which require that Contracting
Jurisdiction to provide a tax credit or tax exemption to residents
of that Contracting Jurisdiction with respect to the income that
the other Contracting Jurisdiction may tax in accordance with the
Covered Tax Agreement (including profits that are attributable to a
permanent establishment situated in that other Contracting
Jurisdiction in accordance with the Covered Tax Agreement); | | d) som kræver, at denne kontraherende
jurisdiktion giver skattenedsættelse eller skattefritagelse
til personer, der er hjemmehørende i denne kontraherende
jurisdiktion, med hensyn til indkomst, som den anden kontraherende
jurisdiktion kan beskatte i overensstemmelse med den omfattede
skatteaftale (herunder fortjeneste, som kan henføres til et
fast driftssted beliggende i denne anden kontraherende jurisdiktion
i overensstemmelse med den omfattede skatteaftale), |
e) which protect residents of that
Contracting Jurisdiction against certain discriminatory taxation
practices by that Contracting Jurisdiction; | | e) som beskytter personer, der er
hjemmehørende i denne kontraherende jurisdiktion, mod
diskriminatorisk skattepraksis i denne kontraherende
jurisdiktion, |
f) which allow residents of that Contracting
Jurisdiction to request that the competent authority of that or
either Contracting Jurisdiction consider cases of taxation not in
accordance with the Covered Tax Agreement; | | f) som gør det muligt for personer,
der er hjemmehørende i denne kontraherende jurisdiktion, at
anmode om, at den kompetente myndighed i denne eller begge
kontraherende jurisdiktioner behandler sager om beskatning, som
ikke er i overensstemmelse med den omfattede skatteaftale, |
g) which may affect how that Contracting
Jurisdiction taxes an individual who is a resident of that
Contracting Jurisdiction when that individual is a member of a
diplomatic mission, government mission or consular post of the
other Contracting Jurisdiction; | | g) som kan have betydning for, hvordan denne
kontraherende jurisdiktion beskatter en fysisk person, som er
hjemmehørende i denne kontraherende jurisdiktion, når
denne fysiske person er tilknyttet en diplomatisk mission, en
officiel mission eller et konsulært embede fra den anden
kontraherende jurisdiktion, |
h) which provide that pensions or other
payments made under the social security legislation of the other
Contracting Jurisdiction shall be taxable only in that other
Contracting Jurisdiction; | | h) som fastsætter, at pensioner eller
andre betalinger foretaget efter den sociale sikringslovgivning i
den anden kontraherende jurisdiktion kun kan beskattes i denne
anden kontraherende jurisdiktion, |
i) which provide that pensions and similar
payments, annuities, alimony payments or other maintenance payments
arising in the other Contracting Jurisdiction shall be taxable only
in that other Contracting Jurisdiction; or | | i) som fastsætter, at pensioner og
lignende betalinger, livrenter, ægtefællebidrag og
andre underholdsbidrag, som hidrører fra den anden
kontraherende jurisdiktion, kun kan beskattes i denne anden
kontraherende jurisdiktion, eller |
j) which otherwise expressly limit a
Contracting Jurisdiction's right to tax its own residents or
provide expressly that the Contracting Jurisdiction in which an
item of income arises has the exclusive right to tax that item of
income. | | j) som på anden måde
udtrykkeligt begrænser en kontraherende jurisdiktions ret til
at beskatte personer, der er hjemmehørende dér, eller
udtrykkeligt fastsætter, at den kontraherende jurisdiktion,
hvorfra indkomsten hidrører, har den udelukkende
beskatningsret til denne indkomst. |
| | |
2. Paragraph 1 shall apply in place of or in
the absence of provisions of a Covered Tax Agreement stating that
the Covered Tax Agreement would not affect the taxation by a
Contracting Jurisdiction of its residents. | | 2. Stk. 1 finder anvendelse i stedet for
eller i fravær af bestemmelser i en omfattet skatteaftale,
som fastslår, at den omfattede skatteaftale ikke
berører en kontraherende jurisdiktions beskatning af
personer, der er hjemmehørende i denne jurisdiktion. |
| | |
3. A Party may reserve the right: | | 3. En part kan forbeholde sig ret til |
a) for the entirety of this Article not to
apply to its Covered Tax Agreements; | | a) ikke at anvende artiklen som helhed
på sine omfattede skatteaftaler, |
b) for the entirety of this Article not to
apply to its Covered Tax Agreements that already contain the
provisions described in paragraph 2. | | b) ikke at anvende artiklen som helhed
på sine omfattede skatteaftaler, der allerede indeholder
bestemmelser som nævnt i stk. 2. |
| | |
4. Each Party that has not made the
reservation described in subparagraph a) or b) of paragraph 3 shall
notify the Depositary of whether each of its Covered Tax Agreements
contains a provision described in paragraph 2, and if so, the
article and paragraph number of each such provision. Where all
Contracting Jurisdictions have made such a notification with
respect to a provision of a Covered Tax Agreement, that provision
shall be replaced by the provisions of paragraph 1. In other cases,
paragraph 1 shall supersede the provisions of the Covered Tax
Agreement only to the extent that those provisions are incompatible
with paragraph 1. | | 4. Hver part, som ikke har taget forbehold
som nævnt i stk. 3, litra a eller b, skal notificere
depositaren om, hvorvidt hver af dens omfattede skatteaftaler
indeholder en bestemmelse som nævnt i stk. 2 og i så
fald angive artikel og stykke for hver sådan bestemmelse.
Når alle kontraherende jurisdiktioner har foretaget
notifikation med hensyn til en bestemmelse i en omfattet
skatteaftale, erstattes denne bestemmelse med bestemmelserne i stk.
1. I andre tilfælde erstatter stk. 1 kun bestemmelserne i en
omfattet skatteaftale i det omfang, at disse bestemmelser ikke er
forenelige med stk. 1. |
| | |
PART IV AVOIDANCE OF PERMANENT
ESTABLISHMENT STATUS | | DEL IV UNDGÅELSE AF
STATUS SOM FAST DRIFTSSTED |
| | |
Article
12 Artificial
Avoidance of Permanent Establishment Status through Commissionnaire
Arrangements and Similar Strategies | | Artikel
12 Kunstig
undgåelse af status som fast driftssted gennem
kommissionærarrangementer og lignende strategier |
| | |
1. Notwithstanding the provisions of a
Covered Tax Agreement that define the term "permanent
establishment", but subject to paragraph 2, where a person is
acting in a Contracting Jurisdiction to a Covered Tax Agreement on
behalf of an enterprise and, in doing so, habitually concludes
contracts, or habitually plays the principal role leading to the
conclusion of contracts that are routinely concluded without
material modification by the enterprise, and these contracts
are: | | 1. Når en person handler på et
foretagendes vegne i en kontraherende jurisdiktion, der har
indgået en omfattet skatteaftale, og i forbindelse hermed
sædvanligvis indgår aftaler eller sædvanligvis
spiller en afgørende rolle ved indgåelse af aftaler,
som rutinemæssigt indgås uden væsentligt at blive
ændret af foretagendet, og disse aftaler |
a) in the name of the enterprise; or | | a) er i foretagendets navn, eller |
b) for the transfer of the ownership of, or
for the granting of the right to use, property owned by that
enterprise or that the enterprise has the right to use; or | | b) vedrører overdragelse af ejerskab
til eller tildeling af rettighed til at anvende formuegoder ejet af
dette foretagende, eller som det har ret til at anvende,
eller |
c) for the provision of services by that
enterprise, | | c) vedrører levering af foretagendets
tjenesteydelser, |
that enterprise shall be deemed to have a
permanent establishment in that Contracting Jurisdiction in respect
of any activities which that person undertakes for the enterprise
unless these activities, if they were exercised by the enterprise
through a fixed place of business of that enterprise situated in
that Contracting Jurisdiction, would not cause that fixed place of
business to be deemed to constitute a permanent establishment under
the definition of permanent establishment included in the Covered
Tax Agreement (as it may be modified by this Convention). | | anses dette foretagende uanset
bestemmelserne i en omfattet skatteaftale, som definerer begrebet
"fast driftssted", for at have et fast driftssted i denne
kontraherende jurisdiktion med hensyn til enhver virksomhed, som
denne person påtager sig for foretagendet, medmindre denne
virksomhed, hvis den blev udøvet af foretagendet gennem et
fast forretningssted beliggende i denne kontraherende jurisdiktion,
ikke ville gøre dette faste forretningssted til et fast
driftssted efter definitionen af fast driftssted, som dette er
indeholdt i den omfattede skatteaftale (som denne måtte
være ændret ved denne konvention), jf. dog stk.
2. |
| | |
2. Paragraph 1 shall not apply where the
person acting in a Contracting Jurisdiction to a Covered Tax
Agreement on behalf of an enterprise of the other Contracting
Jurisdiction carries on business in the first-mentioned Contracting
Jurisdiction as an independent agent and acts for the enterprise in
the ordinary course of that business. Where, however, a person acts
exclusively or almost exclusively on behalf of one or more
enterprises to which it is closely related, that person shall not
be considered to be an independent agent within the meaning of this
paragraph with respect to any such enterprise. | | 2. Stk. 1 finder ikke anvendelse, når
personen, der handler i en kontraherende jurisdiktion, som har
indgået en omfattet skatteaftale, på vegne af et
foretagende i den anden kontraherende jurisdiktion, driver
erhvervsvirksomhed i den førstnævnte kontraherende
jurisdiktion som uafhængig repræsentant og handler for
foretagendet inden for rammerne af denne erhvervsvirksomhed.
Når en person udelukkende eller næsten udelukkende
handler på vegne af et eller flere foretagender, som denne
person er nært forbundet med, anses denne person ikke for at
være en uafhængig repræsentant i dette stykkes
forstand med hensyn til et sådant foretagende. |
| | |
3. a) Paragraph 1 shall apply in place of
provisions of a Covered Tax Agreement that describe the conditions
under which an enterprise shall be deemed to have a permanent
establishment in a Contracting Jurisdiction (or a person shall be
deemed to be a permanent establishment in a Contracting
Jurisdiction) in respect of an activity which a person other than
an agent of an independent status undertakes for the enterprise,
but only to the extent that such provisions address the situation
in which such person has, and habitually exercises, in that
Contracting Jurisdiction an authority to conclude contracts in the
name of the enterprise. | | 3. a) Stk. 1 finder anvendelse i stedet for
bestemmelser i en omfattet skatteaftale, som fastsætter
betingelserne for, hvornår et foretagende anses for at have
fast driftssted i en kontraherende jurisdiktion (eller
hvornår en person anses for at have fast driftssted i en
kontraherende jurisdiktion) med hensyn til virksomhed, som en
person, der ikke er en uafhængig repræsentant,
påtager sig for foretagendet, men kun i det omfang at
sådanne bestemmelser retter sig imod den situation, at en
sådan person i denne kontraherende jurisdiktion har og
sædvanligvis udøver en fuldmagt til at indgå
aftaler i foretagendets navn. |
b) Paragraph 2 shall apply in place of
provisions of a Covered Tax Agreement that provide that an
enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in
a Contracting Jurisdiction in respect of an activity which an agent
of an independent status undertakes for the enterprise. | | b) Stk. 2 finder anvendelse i stedet for
bestemmelser i en omfattet skatteaftale, hvorefter et foretagende
ikke anses for at have fast driftssted i en kontraherende
jurisdiktion med hensyn til virksomhed, som en uafhængig
repræsentant påtager sig for virksomheden. |
| | |
4. A Party may reserve the right for the
entirety of this Article not to apply to its Covered Tax
Agreements. | | 4. En part kan forbeholde sig ret til ikke
at anvende artiklen som helhed på sine omfattede
skatteaftaler. |
| | |
5. Each Party that has not made a
reservation described in paragraph 4 shall notify the Depositary of
whether each of its Covered Tax Agreements contains a provision
described in subparagraph a) of paragraph 3, as well as the article
and paragraph number of each such provision. Paragraph 1 shall
apply with respect to a provision of a Covered Tax Agreement only
where all Contracting Jurisdictions have made a notification with
respect to that provision. | | 5. Hver part, som ikke har taget forbehold
som nævnt i stk. 4, skal notificere depositaren om, hvorvidt
hver af dens omfattede skatteaftaler indeholder en bestemmelse som
nævnt i stk. 3, litra a, og i så fald angive artikel og
stykke for hver sådan bestemmelse. Stk. 1 finder kun
anvendelse med hensyn til en bestemmelse i en omfattet
skatteaftale, når alle kontraherende jurisdiktioner har
foretaget notifikation med hensyn til denne bestemmelse. |
| | |
6. Each Party that has not made a
reservation described in paragraph 4 shall notify the Depositary of
whether each of its Covered Tax Agreements contains a provision
described in subparagraph b) of paragraph 3, as well as the article
and paragraph number of each such provision. Paragraph 2 shall
apply with respect to a provision of a Covered Tax Agreement only
where all Contracting Jurisdictions have made such a notification
with respect to that provision. | | 6. Hver part, som ikke har taget forbehold
som nævnt i stk. 4, skal notificere depositaren om, hvorvidt
hver af dens omfattede skatteaftaler indeholder en bestemmelse som
nævnt i stk. 3, litra b, og i så fald angive artikel og
stykke for hver sådan bestemmelse. Stk. 2 finder kun
anvendelse med hensyn til en bestemmelse i en omfattet
skatteaftale, når alle kontraherende jurisdiktioner har
foretaget notifikation med hensyn til denne bestemmelse. |
| | |
Article
13 Artificial
Avoidance of Permanent Establishment Status through the Specific
Activity Exemptions | | Artikel
13 Kunstig
undgåelse af status som fast driftssted gennem undtagelse for
bestemte former for virksomhed |
| | |
1. A Party may choose to apply paragraph 2
(Option A) or paragraph 3 (Option B) or to apply neither
Option. | | 1. En part kan vælge at anvende stk. 2
(valgmulighed A) eller stk. 3 (valgmulighed B) eller ikke at
anvende nogen af dem. |
| | |
Option
A | | Valgmulighed
A |
2. Notwithstanding the provisions of a
Covered Tax Agreement that define the term "permanent
establishment", the term "permanent establishment" shall be deemed
not to include: | | 2. Uanset bestemmelserne i en omfattet
skatteaftale, som definerer udtrykket "fast driftssted", anses
udtrykket "fast driftssted" for ikke at omfatte |
a) the activities specifically listed in the
Covered Tax Agreement (prior to modification by this Convention) as
activities deemed not to constitute a permanent establishment,
whether or not that exception from permanent establishment status
is contingent on the activity being of a preparatory or auxiliary
character; | | a) virksomhed, som særskilt er
opregnet i den omfattede skatteaftale (forud for ændring ved
denne konvention) som virksomhed, der ikke anses for at
udgøre et fast driftssted, uanset om denne undtagelse fra
status som fast driftssted beror på, at virksomheden er af
forberedende eller afhjælpende karakter, |
b) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise,
any activity not described in subparagraph a); | | b) opretholdelse af et fast forretningssted
udelukkende med det formål at udøve virksomhed, som
ikke er nævnt i litra a, for foretagendet, |
c) the maintenance of a fixed place of
business solely for any combination of activities mentioned in
subparagraphs a) and b), | | c) opretholdelse af et fast forretningssted
udelukkende for en kombination af virksomhed som nævnt i
litra a og b, |
provided that such activity or, in the
case of subparagraph c), the overall activity of the fixed place of
business, is of a preparatory or auxiliary character. | | forudsat at denne virksomhed eller i litra
c's tilfælde den samlede virksomhed i det faste
forretningssted er af forberedende eller afhjælpende
karakter. |
| | |
Option
B | | Valgmulighed
B |
3. Notwithstanding the provisions of a
Covered Tax Agreement that define the term "permanent
establishment", the term "permanent establishment" shall be deemed
not to include: | | 3. Uanset bestemmelserne i en omfattet
skatteaftale, som definerer udtrykket "fast driftssted", anses
udtrykket "fast driftssted" for ikke at omfatte |
a) the activities specifically listed in the
Covered Tax Agreement (prior to modification by this Convention) as
activities deemed not to constitute a permanent establishment,
whether or not that exception from permanent establishment status
is contingent on the activity being of a preparatory or auxiliary
character, except to the extent that the relevant provision of the
Covered Tax Agreement provides explicitly that a specific activity
shall be deemed not to constitute a permanent establishment
provided that the activity is of a preparatory or auxiliary
character; | | a) virksomhed, som særskilt er
opregnet i den omfattede skatteaftale (forud for ændring ved
denne konvention) som virksomhed, der ikke anses for at
udgøre et fast driftssted, uanset om denne undtagelse fra
status som fast driftssted beror på, at virksomheden er af
forberedende eller afhjælpende karakter, medmindre det
udtrykkeligt fremgår af den relevante bestemmelse i den
omfattede skatteaftale, at en bestemt form for virksomhed ikke
anses for at udgøre et fast driftssted, forudsat at
virksomheden er af forberedende eller afhjælpende
karakter, |
b) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise,
any activity not described in subparagraph a), provided that this
activity is of a preparatory or auxiliary character; | | b) opretholdelse af et fast forretningssted
udelukkende med det formål at udøve virksomhed, som
ikke er nævnt i litra a, for foretagendet, forudsat at denne
virksomhed er af forberedende eller afhjælpende
karakter, |
c) the maintenance of a fixed place of
business solely for any combination of activities mentioned in
subparagraphs a) and b), provided that the overall activity of the
fixed place of business resulting from this combination is of a
preparatory or auxiliary character. | | c) opretholdelse af et fast forretningssted
udelukkende for en kombination af virksomhed som nævnt i
litra a og b, forudsat at den samlede virksomhed i det faste
driftssted som følge af denne kombination er af forberedende
eller afhjælpende karakter. |
| | |
4. A provision of a Covered Tax Agreement
(as it may be modified by paragraph 2 or 3) that lists specific
activities deemed not to constitute a permanent establishment shall
not apply to a fixed place of business that is used or maintained
by an enterprise if the same enterprise or a closely related
enterprise carries on business activities at the same place or at
another place in the same Contracting Jurisdiction and: | | 4. En bestemmelse i en omfattet skatteaftale
(som denne måtte være ændret ved stk. 2 eller 3),
som opregner bestemte former for virksomhed, der ikke anses for at
udgøre et fast driftssted, finder ikke anvendelse på
et fast forretningssted, som anvendes eller opretholdes af et
foretagende, hvis det samme foretagende eller et nært
forbundet foretagende udøver erhvervsvirksomhed det samme
sted eller et andet sted i den samme kontraherende jurisdiktion,
og |
a) that place or other place constitutes a
permanent establishment for the enterprise or the closely related
enterprise under the provisions of a Covered Tax Agreement defining
a permanent establishment; or | | a) dette sted eller andet sted udgør
et fast driftssted for foretagendet eller det nært forbundne
foretagende efter bestemmelserne i en omfattet skatteaftale, som
definerer et fast driftssted, eller |
b) the overall activity resulting from the
combination of the activities carried on by the two enterprises at
the same place, or by the same enterprise or closely related
enterprises at the two places, is not of a preparatory or auxiliary
character, | | b) den samlede virksomhed i det faste
driftssted som følge af kombinationen af virksomhed
udøvet af de to foretagender det samme sted eller af
nært forbundne foretagender de to steder ikke er af
forberedende eller afhjælpende karakter, |
provided that the business activities
carried on by the two enterprises at the same place, or by the same
enterprise or closely related enterprises at the two places,
constitute complementary functions that are part of a cohesive
business operation. | | forudsat at den erhvervsvirksomhed, som
udøves af de to foretagender det samme sted eller af
nært forbundne foretagender de to steder, udgør
gensidigt supplerende funktioner, som indgår i en samlet
udøvelse af erhvervsvirksomhed. |
| | |
5. a) Paragraph 2 or 3 shall apply in place
of the relevant parts of provisions of a Covered Tax Agreement that
list specific activities that are deemed not to constitute a
permanent establishment even if the activity is carried on through
a fixed place of business (or provisions of a Covered Tax Agreement
that operate in a comparable manner). | | 5. a) Stk. 2 eller 3 finder anvendelse i
stedet for de relevante dele af bestemmelserne i en omfattet
skatteaftale, der opregner bestemte former for virksomhed, der
anses for ikke at udgøre et fast driftssted, selvom
virksomheden udøves gennem et fast forretningssted (eller
bestemmelser i en omfattet skatteaftale, der virker på samme
måde). |
b) Paragraph 4 shall apply to provisions of
a Covered Tax Agreement (as they may be modified by paragraph 2 or
3) that list specific activities that are deemed not to constitute
a permanent establishment even if the activity is carried on
through a fixed place of business (or provisions of a Covered Tax
Agreement that operate in a comparable manner). | | b) Stk. 4 finder anvendelse på
bestemmelser i en omfattet skatteaftale (som disse måtte
være ændret ved stk. 2 eller 3), der opregner bestemte
former for virksomhed, der anses for ikke at udgøre et fast
driftssted, selvom virksomheden udøves gennem et fast
forretningssted (eller bestemmelser i en omfattet skatteaftale, der
virker på samme måde). |
| | |
6. A Party may reserve the right: | | 6. En part kan forbeholde sig ret til |
a) for the entirety of this Article not to
apply to its Covered Tax Agreements; | | a) ikke at anvende artiklen som helhed
på sine omfattede skatteaftaler, |
b) for paragraph 2 not to apply to its
Covered Tax Agreements that explicitly state that a list of
specific activities shall be deemed not to constitute a permanent
establishment only if each of the activities is of a preparatory or
auxiliary character; | | b) ikke at anvende stk. 2 på sine
omfattede skatteaftaler, som indeholder en udtrykkelig bestemmelse
om, at bestemte opregnede former for virksomhed kun anses for ikke
at udgøre et fast driftssted, hvis hver af disse former for
virksomhed er af forberedende eller afhjælpende
karakter, |
c) for paragraph 4 not to apply to its
Covered Tax Agreements. | | c) ikke at anvende stk. 4 på sine
omfattede skatteaftaler. |
| | |
7. Each Party that chooses to apply an
Option under paragraph 1 shall notify the Depositary of its choice
of Option. Such notification shall also include the list of its
Covered Tax Agreements which contain a provision described in
subparagraph a) of paragraph 5, as well as the article and
paragraph number of each such provision. An Option shall apply with
respect to a provision of a Covered Tax Agreement only where all
Contracting Jurisdictions have chosen to apply the same Option and
have made such a notification with respect to that provision. | | 7. Hver part, som vælger at anvende en
valgmulighed efter stk. 1, skal notificere depositaren om sit valg.
Denne notifikation skal medtage en liste over omfattede
skatteaftaler, som indeholder en bestemmelse som nævnt i stk.
5, litra a, med angivelse af artikel og stykke for hver sådan
bestemmelse. En valgmulighed finder kun anvendelse med hensyn til
en bestemmelse i en omfattet skatteaftale, når alle
kontraherende jurisdiktioner har valgt at anvende den samme
valgmulighed og har foretaget en sådan notifikation med
hensyn til denne bestemmelse. |
| | |
8. Each Party that has not made a
reservation described in subparagraph a) or c) of paragraph 6 and
does not choose to apply an Option under paragraph 1 shall notify
the Depositary of whether each of its Covered Tax Agreements
contains a provision described in subparagraph b) of paragraph 5,
as well as the article and paragraph number of each such provision.
Paragraph 4 shall apply with respect to a provision of a Covered
Tax Agreement only where all Contracting Jurisdictions have made a
notification with respect to that provision under this paragraph or
paragraph 7. | | 8. Hver part, som ikke har taget forbehold
som nævnt i stk. 6, litra a eller c, og som ikke anvender en
valgmulighed efter stk. 1, skal notificere depositaren om, hvorvidt
hver af dens omfattede skatteaftaler indeholder en bestemmelse som
nævnt i stk. 5, litra b, med angivelse af artikel og stykke
for hver sådan bestemmelse. Stk. 4 finder kun anvendelse med
hensyn til en bestemmelse i en omfattet skatteaftale, når
alle kontraherende jurisdiktioner har foretaget notifikation med
hensyn til denne bestemmelse efter dette stykke eller stk. 7. |
| | |
Article
14 Splitting-up of
Contracts | | Artikel
14 Opdeling af
kontrakter |
| | |
1. For the sole purpose of determining
whether the period (or periods) referred to in a provision of a
Covered Tax Agreement that stipulates a period (or periods) of time
after which specific projects or activities shall constitute a
permanent establishment has been exceeded: | | 1. Ved bedømmelsen af, om der er sket
en overskridelse af den periode (eller de perioder), der er
nævnt i en bestemmelse i en omfattet skatteaftale, der
fastsætter en tidsperiode (eller perioder) for, hvornår
bestemte projekter eller former for virksomhed udgør et fast
driftssted, gælder følgende: |
a) where an enterprise of a Contracting
Jurisdiction carries on activities in the other Contracting
Jurisdiction at a place that constitutes a building site,
construction project, installation project or other specific
project identified in the relevant provision of the Covered Tax
Agreement, or carries on supervisory or consultancy activities in
connection with such a place, in the case of a provision of a
Covered Tax Agreement that refers to such activities, and these
activities are carried on during one or more periods of time that,
in the aggregate, exceed 30 days without exceeding the period or
periods referred to in the relevant provision of the Covered Tax
Agreement; and | | a) når et foretagende i en
kontraherende jurisdiktion udøver virksomhed i den anden
kontraherende jurisdiktion på et sted, der udgør en
byggeplads, et anlægsprojekt, et monteringsarbejde eller
andet bestemt projekt, som er angivet i den relevante bestemmelse i
den omfattede skatteaftale, eller yder rådgivnings- eller
konsulentbistand i forbindelse med et sådant sted, når
en bestemmelse i en omfattet skatteaftale omtaler sådan
bistand, og disse former for virksomhed udøves i en eller
flere perioder, som tilsammen udgør mere end 30 dage uden at
overskride den periode eller de perioder, der er nævnt i den
relevante bestemmelse i den omfattede skatteaftale, og |
b) where connected activities are carried on
in that other Contracting Jurisdiction at (or, where the relevant
provision of the Covered Tax Agreement applies to supervisory or
consultancy activities, in connection with) the same building site,
construction or installation project, or other place identified in
the relevant provision of the Covered Tax Agreement during
different periods of time, each exceeding 30 days, by one or more
enterprises closely related to the first-mentioned
enterprise, | | b) når virksomhed i tilknytning hertil
udøves i denne anden kontraherende jurisdiktion af et eller
flere foretagender, som er nært forbundet med det
førstnævnte foretagende, på (eller, når
den relevante bestemmelse i den omfattede skatteaftale finder
anvendelse på rådgivnings- eller konsulentbistand, i
forbindelse med) den samme byggeplads, det samme anlægs-
eller monteringsarbejde eller andet sted, som er angivet i den
relevante bestemmelse i den omfattede skatteaftale, i forskellige
perioder, som hver overstiger 30 dage, |
these different periods of time shall be
added to the aggregate period of time during which the
first-mentioned enterprise has carried on activities at that
building site, construction or installation project, or other place
identified in the relevant provision of the Covered Tax
Agreement. | | lægges disse forskellige perioder
til den samlede periode, hvor det førstnævnte
foretagende har udøvet virksomhed på denne byggeplads,
dette anlægs- eller monteringsarbejde eller andet sted, som
er angivet i den relevante bestemmelse i den omfattede
skatteaftale. |
| | |
2. Paragraph 1 shall apply in place of or in
the absence of provisions of a Covered Tax Agreement to the extent
that such provisions address the division of contracts into
multiple parts to avoid the application of a time period or periods
in relation to the existence of a permanent establishment for
specific projects or activities described in paragraph 1. | | 2. Stk. 1 finder anvendelse i stedet for
eller i fravær af bestemmelser i en omfattet skatteaftale i
det omfang, at sådanne bestemmelser retter sig mod opdeling
af kontrakter i flere dele for at undgå anvendelsen af en
tidsperiode eller perioder i forhold til, om der foreligger fast
driftssted for bestemte projekter eller former for virksomhed som
nævnt i stk. 1. |
| | |
3. A Party may reserve the right: | | 3. En part kan forbeholde sig ret til |
a) for the entirety of this Article not to
apply to its Covered Tax Agreements; | | a) ikke at anvende artiklen som helhed
på sine omfattede skatteaftaler, |
b) for the entirety of this Article not to
apply with respect to provisions of its Covered Tax Agreements
relating to the exploration for or exploitation of natural
resources. | | b) ikke at anvende artiklen som helhed
på bestemmelser i sine omfattede skatteaftaler, der
vedrører efterforskning eller udnyttelse af
naturforekomster. |
| | |
4. Each Party that has not made a
reservation described in subparagraph a) of paragraph 3 shall
notify the Depositary of whether each of its Covered Tax Agreements
contains a provision described in paragraph 2 that is not subject
to a reservation under subparagraph b) of paragraph 3, and if so,
the article and paragraph number of each such provision. Where all
Contracting Jurisdictions have made such a notification with
respect to a provision of a Covered Tax Agreement, that provision
shall be replaced by the provisions of paragraph 1 to the extent
provided in paragraph 2. In other cases, paragraph 1 shall
supersede the provisions of the Covered Tax Agreement only to the
extent that those provisions are incompatible with paragraph
1. | | 4. Hver part, som ikke har taget forbehold
som nævnt i stk. 3, litra a, skal notificere depositaren om,
hvorvidt hver af dens omfattede skatteaftaler indeholder en
bestemmelse som nævnt i stk. 2, som ikke er omfattet af
forbehold efter stk. 3, litra b, og i så fald angive artikel
og stykke for hver sådan bestemmelse. Når alle
kontraherende jurisdiktioner har foretaget notifikation med hensyn
til en bestemmelse i en omfattet skatteaftale, erstattes denne
bestemmelse med bestemmelserne i stk. 1 i det omfang, dette er
muligt efter stk. 2. I andre tilfælde erstatter stk. 1 kun
bestemmelserne i en den omfattede skatteaftale i det omfang, at
disse bestemmelser ikke er forenelige med stk. 1. |
| | |
Article
15 Definition of a
Person Closely Related to an Enterprise | | Artikel
15 Definition af en
person, som er nært forbundet med et foretagende |
| | |
1. For the purposes of the provisions of a
Covered Tax Agreement that are modified by paragraph 2 of Article
12 (Artificial Avoidance of Permanent Establishment Status through
Commissionnaire Arrangements and Similar Strategies), paragraph 4
of Article 13 (Artificial Avoidance of Permanent Establishment
Status through the Specific Activity Exemptions), or paragraph 1 of
Article 14 (Splitting-up of Contracts), a person is closely related
to an enterprise if, based on all the relevant facts and
circumstances, one has control of the other or both are under the
control of the same persons or enterprises. In any case, a person
shall be considered to be closely related to an enterprise if one
possesses directly or indirectly more than 50 per cent of the
beneficial interest in the other (or, in the case of a company,
more than 50 per cent of the aggregate vote and value of the
company's shares or of the beneficial equity interest in the
company) or if another person possesses directly or indirectly more
than 50 per cent of the beneficial interest (or, in the case of a
company, more than 50 per cent of the aggregate vote and value of
the company's shares or of the beneficial equity interest in the
company) in the person and the enterprise. | | 1. Ved anvendelsen af bestemmelserne i en
omfattet skatteaftale, som disse er ændret ved artikel 12
(Kunstig undgåelse af status som fast driftssted gennem
kommissionærarrangementer og lignende strategier), stk. 2,
artikel 13 (Kunstig undgåelse af status som fast driftssted
gennem undtagelse for bestemte former for virksomhed), stk. 4,
eller artikel 14 (Opdeling af kontrakter), stk. 1, er en person
nært forbundet med et foretagende, hvis, når alle
relevante forhold og omstændigheder tages i betragtning, den
ene kontrolleres af den anden, eller begge kontrolleres af de samme
personer eller foretagender. Under alle omstændigheder anses
en person for at være nært forbundet med et
foretagende, hvis den ene direkte eller indirekte besidder mere end
50 pct. af de retmæssige andele i den anden (eller, når
der er tale om et selskab, mere end 50 pct. af den samlede
stemmeandel såvel som af værdien af selskabets aktier
eller af de retmæssige egenkapitalandele i selskabet), eller
hvis en anden person direkte eller indirekte besidder mere end 50
pct. af de retmæssige andele (eller, når der er tale om
et selskab, mere end 50 pct. af den samlede stemmeandel såvel
som af værdien af selskabets aktier eller af de
retmæssige egenkapitalandele i selskabet) i personen og
foretagendet. |
| | |
2. A Party that has made the reservations
described in paragraph 4 of Article 12 (Artificial Avoidance of
Permanent Establishment Status through Commissionnaire Arrangements
and Similar Strategies), subparagraph a) or c) of paragraph 6 of
Article 13 (Artificial Avoidance of Permanent Establishment Status
through the Specific Activity Exemptions), and subparagraph a) of
paragraph 3 of Article 14 (Splitting-up of Contracts) may reserve
the right for the entirety of this Article not to apply to the
Covered Tax Agreements to which those reservations apply. | | 2. En part, som har taget forbehold som
nævnt i artikel 12 (Kunstig undgåelse af status som
fast driftssted gennem kommissionærarrangementer og lignende
strategier), stk. 4, artikel 13 (Kunstig undgåelse af status
som fast driftssted gennem undtagelse for bestemte former for
virksomhed), stk. 6, litra a eller c, og artikel 14 (Opdeling af
kontrakter), stk. 3, kan forbeholde sig ret til ikke at anvende
artiklen som helhed på de omfattede skatteaftaler, hvor disse
forbehold finder anvendelse. |
| | |
PART V IMPROVING DISPUTE
RESOLUTION | | DEL V FORBEDRING AF MULIGHEDEN
FOR AT LØSE TVISTER |
| | |
Article
16 Mutual Agreement
Procedure | | Artikel
16 Fremgangsmåden ved indgåelse af
gensidige aftaler |
| | |
1. Where a person considers that the actions
of one or both of the Contracting Jurisdictions result or will
result for that person in taxation not in accordance with the
provisions of the Covered Tax Agreement, that person may,
irrespective of the remedies provided by the domestic law of those
Contracting Jurisdictions, present the case to the competent
authority of either Contracting Jurisdiction. The case must be
presented within three years from the first notification of the
action resulting in taxation not in accordance with the provisions
of the Covered Tax Agreement. | | 1. Hvis en person mener, at foranstaltninger
truffet af en af eller begge de kontraherende jurisdiktioner, for
den pågældende medfører eller vil medføre
en beskatning, som ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i
den omfattede skatteaftale, kan denne person, uanset hvilke
retsmidler der måtte være fastsat i disse kontraherende
jurisdiktioners interne lovgivning, indbringe sin sag for den
kompetente myndighed i en af de kontraherende jurisdiktioner. Sagen
skal indbringes inden tre år fra det tidspunkt, hvor der
første gang er givet den pågældende underretning
om den foranstaltning, der medfører en beskatning, som ikke
er i overensstemmelse med bestemmelserne i den omfattede
skatteaftale. |
| | |
2. The competent authority shall endeavour,
if the objection appears to it to be justified and if it is not
itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the
case by mutual agreement with the competent authority of the other
Contracting Jurisdiction, with a view to the avoidance of taxation
which is not in accordance with the Covered Tax Agreement. Any
agreement reached shall be implemented notwithstanding any time
limits in the domestic law of the Contracting Jurisdictions. | | 2. Den kompetente myndighed skal, hvis
indsigelsen forekommer den at være berettiget, og hvis den
ikke selv kan nå frem til en tilfredsstillende
løsning, søge at løse sagen ved gensidig
aftale med den kompetente myndighed i den anden kontraherende
jurisdiktion med henblik på at undgå en beskatning, der
ikke er i overensstemmelse med den omfattede skatteaftale. Enhver
indgået aftale skal gennemføres uden hensyn til de
tidsfrister, der er fastsat i de kontraherende jurisdiktioners
interne lovgivning. |
| | |
3. The competent authorities of the
Contracting Jurisdictions shall endeavour to resolve by mutual
agreement any difficulties or doubts arising as to the
interpretation or application of the Covered Tax Agreement. They
may also consult together for the elimination of double taxation in
cases not provided for in the Covered Tax Agreement. | | 3. De kontraherende jurisdiktioners
kompetente myndigheder skal søge ved gensidig aftale at
løse vanskeligheder eller tvivlsspørgsmål, der
måtte opstå med hensyn til fortolkningen eller
anvendelsen af den omfattede skatteaftale. De kan også
konsultere hinanden om ophævelse af dobbeltbeskatning i
tilfælde, som ikke er omhandlet i den omfattede
skatteaftale. |
| | |
4. a) i) The first sentence of paragraph 1
shall apply in place of or in the absence of provisions of a
Covered Tax Agreement (or parts thereof) that provide that where a
person considers that the actions of one or both of the Contracting
Jurisdiction result or will result for that person in taxation not
in accordance with the provisions of the Covered Tax Agreement,
that person may, irrespective of the remedies provided by the
domestic law of those Contracting Jurisdictions, present the case
to the competent authority of the Contracting Jurisdiction of which
that person is a resident including provisions under which, if the
case presented by that person comes under the provisions of a
Covered Tax Agreement relating to non-discrimination based on
nationality, the case may be presented to the competent authority
of the Contracting Jurisdiction of which that person is a
national. | | 4. a) i) Stk. 1, 1. punktum, finder
anvendelse i stedet for eller i fravær af bestemmelser i en
omfattet skatteaftale (eller dele deraf), som bestemmer, at hvis en
person mener, at foranstaltninger truffet af en af eller begge de
kontraherende jurisdiktioner, for den pågældende
medfører eller vil medføre en beskatning, som ikke er
i overensstemmelse med bestemmelserne i den omfattede skatteaftale,
kan denne person, uanset hvilke retsmidler der måtte
være fastsat i disse kontraherende jurisdiktioners interne
lovgivning, indbringe sin sag for den kompetente myndighed i den
kontraherende jurisdiktion, hvor den pågældende er
hjemmehørende, herunder bestemmelser om, at sagen i
tilfælde, hvor den indbragte sag falder under bestemmelser i
en omfattet skatteaftale om ikke-diskrimination på grundlag
af statsborgerskabsforhold, kan indbringes for den kompetente
myndighed i den kontraherende jurisdiktion, hvor den
pågældende person er statsborger. |
ii) The second sentence of paragraph 1 shall
apply in place of provisions of a Covered Tax Agreement that
provide that a case referred to in the first sentence of paragraph
1 must be presented within a specific time period that is shorter
than three years from the first notification of the action
resulting in taxation not in accordance with the provisions of the
Covered Tax Agreement, or in the absence of a provision of a
Covered Tax Agreement describing the time period within which such
a case must be presented. | | ii) Stk. 1, 2. punktum, finder anvendelse i
stedet for bestemmelser i en omfattet skatteaftale, som bestemmer,
at en sag som nævnt i stk. 1, 1. punktum, skal indbringes
inden for et bestemt tidsrum, som er kortere end tre år fra
det tidspunkt, hvor der første gang er givet den
pågældende underretning om den foranstaltning, der
medfører en beskatning, som ikke er i overensstemmelse med
bestemmelserne i den omfattede skatteaftale, eller i fravær
af en bestemmelse i en omfattet skatteaftale, som fastsætter
en tidsfrist, inden for hvilken en sådan sag skal
indbringes. |
b) i) The first sentence of paragraph 2
shall apply in the absence of provisions of a Covered Tax Agreement
that provide that the competent authority that is presented with
the case by the person referred to in paragraph 1 shall endeavour,
if the objection appears to it to be justified and if it is not
itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the
case by mutual agreement with the competent authority of the other
Contracting Jurisdiction, with a view to the avoidance of taxation
which is not in accordance with the Covered Tax Agreement. | | b) i) Stk. 2, 1. punktum, finder anvendelse
i fravær af bestemmelser i en omfattet skatteaftale,
hvorefter den kompetente myndighed, som har fået sagen
indbragt af den person, som er nævnt i stk. 1, hvis
indsigelsen forekommer den at være berettiget, og hvis den
ikke selv kan nå frem til en tilfredsstillende
løsning, skal søge at løse sagen ved gensidig
aftale med den kompetente myndighed i den anden kontraherende
jurisdiktion med henblik på at undgå en beskatning, der
ikke er i overensstemmelse med den omfattede skatteaftale. |
ii) The second sentence of paragraph 2 shall
apply in the absence of provisions of a Covered Tax Agreement
providing that any agreement reached shall be implemented
notwithstanding any time limits in the domestic law of the
Contracting Jurisdictions. | | ii) Stk. 2, 2. punktum, finder anvendelse i
fravær af bestemmelser i en omfattet skatteaftale, hvorefter
enhver indgået aftale skal gennemføres uden hensyn til
de tidsfrister, der er fastsat i de kontraherende jurisdiktioners
interne lovgivning. |
c) i) The first sentence of paragraph 3
shall apply in the absence of provisions of a Covered Tax Agreement
that provide that the competent authorities of the Contracting
Jurisdictions shall endeavour to resolve by mutual agreement any
difficulties or doubts arising as to the interpretation or
application of the Covered Tax Agreement. | | c) i) Stk. 3, 1. punktum, finder anvendelse
i fravær af bestemmelser i en omfattet skatteaftale,
hvorefter de kontraherende jurisdiktioners kompetente myndigheder
skal søge ved gensidig aftale at løse vanskeligheder
eller tvivlsspørgsmål, der måtte opstå med
hensyn til fortolkningen eller anvendelsen af den omfattede
skatteaftale. |
ii) The second sentence of paragraph 3 shall
apply in the absence of provisions of a Covered Tax Agreement that
provide that the competent authorities of the Contracting
Jurisdictions may also consult together for the elimination of
double taxation in cases not provided for in the Covered Tax
Agreement. | | ii) Stk. 3, 2. punktum, finder anvendelse i
fravær af bestemmelser i en omfattet skatteaftale, hvorefter
de kontraherende jurisdiktioners kompetente myndigheder også
kan konsultere hinanden om ophævelse af dobbeltbeskatning i
tilfælde, som ikke er omhandlet i den omfattede
skatteaftale. |
| | |
5. A Party may reserve the right: | | 5. En part kan forbeholde sig ret til |
a) for the first sentence of paragraph 1 not
to apply to its Covered Tax Agreements on the basis that it intends
to meet the minimum standard for improving dispute resolution under
the OECD/G20 BEPS Package by ensuring that under each of its
Covered Tax Agreements (other than a Covered Tax Agreement that
permits a person to present a case to the competent authority of
either Contracting Jurisdiction), where a person considers that the
actions of one or both of the Contracting Jurisdictions result or
will result for that person in taxation not in accordance with the
provisions of the Covered Tax Agreement, irrespective of the
remedies provided by the domestic law of those Contracting
Jurisdictions, that person may present the case to the competent
authority of the Contracting Jurisdiction of which the person is a
resident or, if the case presented by that person comes under a
provision of a Covered Tax Agreement relating to non-discrimination
based on nationality, to that of the Contracting Jurisdiction of
which that person is a national; and the competent authority of
that Contracting Jurisdiction will implement a bilateral
notification or consultation process with the competent authority
of the other Contracting Jurisdiction for cases in which the
competent authority to which the mutual agreement procedure case
was presented does not consider the taxpayer's objection to be
justified; | | a) ikke at anvende stk. 1, 1. punktum,
på sine omfattede skatteaftaler på det grundlag, at den
har til hensigt at opfylde minimumstandarden for forbedring af
muligheden for at løse tvister efter OECD/G20 BEPS-pakken
ved for hver af sine omfattede skatteaftaler (bortset fra en
omfattet skatteaftale, som gør det muligt for en person at
indbringe en sag for den kompetente myndighed i hver af de
kontraherende jurisdiktioner) at sikre, at hvis en person mener, at
foranstaltninger truffet af en af eller begge de kontraherende
jurisdiktioner for den pågældende medfører eller
vil medføre en beskatning, som ikke er i overensstemmelse
med bestemmelserne i den omfattede skatteaftale, kan denne person,
uanset hvilke retsmidler der måtte være fastsat i disse
kontraherende jurisdiktioners interne lovgivning, indbringe sin sag
for den kompetente myndighed i den jurisdiktion, hvor den
pågældende er hjemmehørende, eller at sagen i
tilfælde, hvor den indbragte sag falder under bestemmelser i
en omfattet skatteaftale om ikke-diskrimination på grundlag
af statsborgerskabsforhold, kan indbringes for den kompetente
myndighed i den kontraherende jurisdiktion, hvor den
pågældende person er statsborger - og at den kompetente
myndighed i den pågældende kontraherende jurisdiktion
vil iværksætte en bilateral notifikations- eller
konsultationsproces med den kompetente myndighed i den anden
kontraherende jurisdiktion i tilfælde, hvor den kompetente
myndighed, som har fået indbragt den sag, der er genstand for
den gensidige aftaleprocedure, ikke mener, at skatteyderens
indsigelse forekommer berettiget, |
b) for the second sentence of paragraph 1
not to apply to its Covered Tax Agreements that do not provide that
the case referred to in the first sentence of paragraph 1 must be
presented within a specific time period on the basis that it
intends to meet the minimum standard for improving dispute
resolution under the OECD/G20 BEPS package by ensuring that for the
purposes of all such Covered Tax Agreements the taxpayer referred
to in paragraph 1 is allowed to present the case within a period of
at least three years from the first notification of the action
resulting in taxation not in accordance with the provisions of the
Covered Tax Agreement; | | b) ikke at anvende stk. 1, 2. punktum,
på sine omfattede skatteaftaler, som ikke indeholder
bestemmelser om, at sagen som nævnt i stk. 1, 1. punktum,
skal indbringes inden for et bestemt tidsrum, på det grundlag
at den har til hensigt at opfylde minimumstandarden for forbedring
af muligheden for at løse tvister efter OECD/G20 BEPS-pakken
ved at sikre, at skatteyderen som nævnt i stk. 1 ved
anvendelsen af alle sådanne omfattede skatteaftaler har
mulighed for at indbringe sagen inden for et tidsrum på
mindst tre år fra det tidspunkt, hvor der første gang
er givet underretning om den foranstaltning, der medfører en
beskatning, som ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i den
omfattede skatteaftale, |
c) for the second sentence of paragraph 2
not to apply to its Covered Tax Agreements on the basis that for
the purposes of all of its Covered Tax Agreements: | | c) ikke at anvende stk. 2, 2. punktum,
på sine omfattede skatteaftaler på det grundlag, at ved
anvendelsen af alle dens omfattede skatteaftaler: |
i) any agreement reached via the mutual
agreement procedure shall be implemented notwithstanding any time
limits in the domestic laws of the Contracting Jurisdictions;
or | | i) skal enhver aftale, som indgås ved
den gensidige aftaleprocedure, gennemføres uden hensyn til
de tidsfrister, der er fastsat i de kontraherende jurisdiktioners
interne lovgivning, eller |
ii) it intends to meet the minimum standard
for improving dispute resolution under the OECD/G20 BEPS package by
accepting, in its bilateral treaty negotiations, a treaty provision
providing that: | | ii) den har til hensigt at opfylde
minimumstandarden for forbedring af muligheden for at løse
tvister efter OECD/G20 BEPS-pakken ved i sine bilaterale
forhandlinger om overenskomster at acceptere en
overenskomstbestemmelse, hvorefter |
A) the Contracting Jurisdictions shall make
no adjustment to the profits that are attributable to a permanent
establishment of an enterprise of one of the Contracting
Jurisdictions after a period that is mutually agreed between both
Contracting Jurisdictions from the end of the taxable year in which
the profits would have been attributable to the permanent
establishment (this provision shall not apply in the case of fraud,
gross negligence or wilful default); and | | A) de kontraherende jurisdiktioner ikke skal
foretage reguleringer af den fortjeneste, der kan henføres
til et fast driftssted, som tilhører et foretagende i en af
de kontraherende jurisdiktioner, efter et tidsrum, som skal aftales
mellem de to kompetente myndigheder, fra udgangen af det
skatteår, i hvilket fortjenesten skulle have været
henført til det faste driftssted (denne bestemmelse
gælder ikke i tilfælde af svig, grov uagtsomhed eller
forsætlig misligholdelse), og |
B) the Contracting Jurisdictions shall not
include in the profits of an enterprise, and tax accordingly,
profits that would have accrued to the enterprise but that by
reason of the conditions referred to in a provision in the Covered
Tax Agreement relating to associated enterprises have not so
accrued, after a period that is mutually agreed between both
Contracting Jurisdictions from the end of the taxable year in which
the profits would have accrued to the enterprise (this provision
shall not apply in the case of fraud, gross negligence or wilful
default). | | B) de kontraherende jurisdiktioner ikke til
et foretagendes fortjeneste skal medregne, og i overensstemmelse
hermed beskatte, fortjeneste, som ville være tilfaldet
foretagendet, men som på grund af betingelserne
vedrørende forbundne foretagender i en omfattet skatteaftale
ikke er tilfaldet foretagendet, efter et tidsrum, som skal aftales
mellem de to kompetente myndigheder, fra udgangen af det
skatteår, i hvilket fortjenesten skulle have tilfaldet
foretagendet (denne bestemmelse gælder ikke i tilfælde
af svig, grov uagtsomhed eller forsætlig
misligholdelse). |
| | |
6. a) Each Party that has not made a
reservation described in subparagraph a) of paragraph 5 shall
notify the Depositary of whether each of its Covered Tax Agreements
contains a provision described in clause i) of subparagraph a) of
paragraph 4, and if so, the article and paragraph number of each
such provision. Where all Contracting Jurisdictions have made a
notification with respect to a provision of a Covered Tax
Agreement, that provision shall be replaced by the first sentence
of paragraph 1. In other cases, the first sentence of paragraph 1
shall supersede the provisions of the Covered Tax Agreement only to
the extent that those provisions are incompatible with that
sentence. | | 6. a) Hver part, som ikke har taget
forbehold som nævnt i stk. 5, litra a, skal notificere
depositaren om, hvorvidt hver af dens omfattede skatteaftaler
indeholder en bestemmelse som nævnt i stk. 4, litra a, punkt
i), og i så fald angive artikel og stykke for hver
sådan bestemmelse. Når alle kontraherende
jurisdiktioner har foretaget en notifikation med hensyn til en
bestemmelse i en omfattet skatteaftale, erstattes denne bestemmelse
af stk. 1, 1. punktum I andre tilfælde erstatter stk. 1, 1.
punktum, kun bestemmelserne i den omfattede skatteaftale i det
omfang, disse bestemmelser ikke er forenelige med det nævnte
punktum. |
b) Each Party that has not made the
reservation described in subparagraph b) of paragraph 5 shall
notify the Depositary of: | | b) Hver part, som ikke har taget forbehold
som nævnt i stk. 5, litra b), skal notificere depositaren
om |
i) the list of its Covered Tax Agreements
which contain a provision that provides that a case referred to in
the first sentence of paragraph 1 must be presented within a
specific time period that is shorter than three years from the
first notification of the action resulting in taxation not in
accordance with the provisions of the Covered Tax Agreement, as
well as the article and paragraph number of each such provision; a
provision of a Covered Tax Agreement shall be replaced by the
second sentence of paragraph 1 where all Contracting Jurisdictions
have made such a notification with respect to that provision; in
other cases, subject to clause ii), the second sentence of
paragraph 1 shall supersede the provisions of the Covered Tax
Agreement only to the extent that those provisions are incompatible
with the second sentence of paragraph 1; | | i) listen over omfattede skatteaftaler, som
indeholder en bestemmelse, hvorefter en sag som nævnt i stk.
1, 1. punktum, skal indbringes inden for et bestemt tidsrum, som er
kortere end tre år fra det tidspunkt, hvor der første
gang er givet underretning om den foranstaltning, der
medfører en beskatning, som ikke er i overensstemmelse med
bestemmelserne i den omfattede skatteaftale, såvel som
angivelse af artikel og stykke for hver sådan bestemmelse. En
bestemmelse i en omfattet skatteaftale erstattes med stk. 1, 2.
punktum, når alle kontraherende jurisdiktioner har foretaget
en sådan notifikation med hensyn til denne bestemmelse. I
andre tilfælde erstatter stk. 1, 2. punktum, kun
bestemmelserne i den omfattede skatteaftale i det omfang, denne
bestemmelser ikke er forenelige med stk. 1, 2. punktum, jf. dog
punkt ii), |
ii) the list of its Covered Tax Agreements
which contain a provision that provides that a case referred to in
the first sentence of paragraph 1 must be presented within a
specific time period that is at least three years from the first
notification of the action resulting in taxation not in accordance
with the provisions of the Covered Tax Agreement, as well as the
article and paragraph number of each such provision; the second
sentence of paragraph 1 shall not apply to a Covered Tax Agreement
where any Contracting Jurisdiction has made such a notification
with respect to that Covered Tax Agreement. | | ii) listen over omfattede skatteaftaler, som
indeholder en bestemmelse, hvorefter en sag som nævnt i stk.
1, 1. punktum, skal indbringes inden for et bestemt tidsrum, som er
mindst tre år fra det tidspunkt, hvor der første gang
er givet underretning om den foranstaltning, der medfører en
beskatning, som ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i den
omfattede skatteaftale, såvel som angivelse af artikel og
stykke for hver sådan bestemmelse. Stk. 1, 2. punktum,
gælder ikke for en omfattet skatteaftale, hvis en af de
kontraherende jurisdiktioner har foretaget en sådan
notifikation med hensyn til denne omfattede skatteaftale. |
c) Each Party shall notify the Depositary
of: | | c) Hver part skal notificere depositaren
om |
i) the list of its Covered Tax Agreements
which do not contain a provision described in clause i) of
subparagraph b) of paragraph 4; the first sentence of paragraph 2
shall apply to a Covered Tax Agreement only where all Contracting
Jurisdictions have made such a notification with respect to that
Covered Tax Agreement; | | i) listen over omfattede skatteaftaler, som
ikke indeholder en bestemmelse som nævnt i stk. 4, litra b,
punkt i). Stk. 2, 1. punktum, finder kun anvendelse for en omfattet
skatteaftale, når alle kontraherende jurisdiktioner har
foretaget en sådan notifikation med hensyn til denne
omfattede skatteaftale, |
ii) in the case of a Party that has not made
the reservation described in subparagraph c) of paragraph 5, the
list of its Covered Tax Agreements which do not contain a provision
described in clause ii) of subparagraph b) of paragraph 4; the
second sentence of paragraph 2 shall apply to a Covered Tax
Agreement only where all Contracting Jurisdictions have made such a
notification with respect to that Covered Tax Agreement. | | ii) når en part ikke har taget
forbehold som nævnt i stk. 5, litra c, listen over omfattede
skatteaftaler, som ikke indeholder en bestemmelse som nævnt i
stk. 4, litra b, punkt ii). Stk. 2, 2. punktum, finder kun
anvendelse for en omfattet skatteaftale, når alle
kontraherende jurisdiktioner har foretaget en sådan
notifikation med hensyn til denne omfattede skatteaftale. |
d) Each Party shall notify the Depositary
of: | | d) Hver part skal notificere depositaren
om |
i) the list of its Covered Tax Agreements
which do not contain a provision described in clause i) of
subparagraph c) of paragraph 4; the first sentence of paragraph 3
shall apply to a Covered Tax Agreement only where all Contracting
Jurisdictions have made such a notification with respect to that
Covered Tax Agreement; | | i) listen over omfattede skatteaftaler, som
ikke indeholder en bestemmelse som nævnt i stk. 4, litra c,
punkt i). Stk. 3, 1. punktum, finder kun anvendelse for en omfattet
skatteaftale, når alle kontraherende jurisdiktioner har
foretaget en sådan notifikation med hensyn til denne
omfattede skatteaftale, |
ii) the list of its Covered Tax Agreements
which do not contain a provision described in clause ii) of
subparagraph c) of paragraph 4; the second sentence of paragraph 3
shall apply to a Covered Tax Agreement only where all Contracting
Jurisdictions have made such a notification with respect to that
Covered Tax Agreement. | | ii) listen over omfattede skatteaftaler, som
ikke indeholder en bestemmelse som nævnt i stk. 4, litra c,
punkt ii). Stk. 3, 2. punktum, finder kun anvendelse for en
omfattet skatteaftale, når alle kontraherende jurisdiktioner
har foretaget en sådan notifikation med hensyn til denne
omfattede skatteaftale. |
| | |
Article
17 Corresponding
Adjustments | | Artikel
17 Tilsvarende
reguleringer |
| | |
1. Where a Contracting Jurisdiction includes
in the profits of an enterprise of that Contracting Jurisdiction -
and taxes accordingly - profits on which an enterprise of the other
Contracting Jurisdiction has been charged to tax in that other
Contracting Jurisdiction and the profits so included are profits
which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned
Contracting Jurisdiction if the conditions made between the two
enterprises had been those which would have been made between
independent enterprises, then that other Contracting Jurisdiction
shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax
charged therein on those profits. In determining such adjustment,
due regard shall be had to the other provisions of the Covered Tax
Agreement and the competent authorities of the Contracting
Jurisdictions shall if necessary consult each other. | | 1. Når en kontraherende jurisdiktion
til fortjenesten for et foretagende i denne jurisdiktion medregner
- og i overensstemmelse hermed beskatter - fortjeneste, som et
foretagende i den anden kontraherende jurisdiktion er blevet
beskattet af i denne anden jurisdiktion, og den således
medregnede fortjeneste er fortjeneste, som ville være
tilfaldet foretagendet i den førstnævnte kontraherende
jurisdiktion, hvis de aftalte vilkår mellem de to
foretagender havde været de samme, som ville have været
aftalt mellem uafhængige foretagender, skal denne anden
kontraherende jurisdiktion foretage en passende regulering af det
skattebeløb, der er beregnet dér af denne
fortjeneste. Ved fastsættelsen af en sådan regulering
skal der tages skyldigt hensyn til de øvrige bestemmelser i
den omfattede skatteaftale, og de kontraherende jurisdiktioners
kompetente myndigheder skal om nødvendigt konsultere
hinanden. |
| | |
2. Paragraph 1 shall apply in place of or in
the absence of a provision that requires a Contracting Jurisdiction
to make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged
therein on the profits of an enterprise of that Contracting
Jurisdiction where the other Contracting Jurisdiction includes
those profits in the profits of an enterprise of that other
Contracting Jurisdiction and taxes those profits accordingly, and
the profits so included are profits which would have accrued to the
enterprise of that other Contracting Jurisdiction if the conditions
made between the two enterprises had been those which would have
been made between independent enterprises. | | 2. Stk. 1 finder anvendelse i stedet for
eller i fravær af en bestemmelse, der pålægger en
kontraherende jurisdiktion at foretage en passende regulering af
det skattebeløb, der beregnes dér af fortjenesten for
et foretagende i denne kontraherende jurisdiktion, når den
anden kontraherende jurisdiktion medregner denne fortjeneste til
fortjenesten for et foretagende i denne anden kontraherende
jurisdiktion, og beskatter denne fortjeneste i overensstemmelse
hermed, og den medregnede fortjeneste er fortjeneste, som ville
være tilfaldet foretagendet i denne anden kontraherende
jurisdiktion, hvis vilkårene aftalt mellem de to foretagender
havde været de samme, som ville have været aftalt
mellem uafhængige foretagender. |
| | |
3. A Party may reserve the right: | | 3. En part kan forbeholde sig ret til |
a) for the entirety of this Article not to
apply to its Covered Tax Agreements that already contain a
provision described in paragraph 2; | | a) ikke at anvende artiklen som helhed
på sine omfattede skatteaftaler, som allerede indeholder
bestemmelser som nævnt i stk. 2, |
b) for the entirety of this Article not to
apply to its Covered Tax Agreements on the basis that in the
absence of a provision referred to in paragraph 2 in its Covered
Tax Agreement: | | b) ikke at anvende artiklen som helhed
på sine omfattede skatteaftaler på det grundlag, at den
pågældende part i fravær af en bestemmelse som
nævnt i stk. 2 i dens omfattede skatteaftale |
i) it shall make the appropriate adjustment
referred to in paragraph 1; or | | i) vil foretage den passende regulering som
nævnt i stk. 1, eller |
ii) its competent authority shall endeavour
to resolve the case under the provisions of a Covered Tax Agreement
relating to mutual agreement procedure; | | ii) dens kompetente myndighed vil
søge at løse sagen efter bestemmelserne om den
gensidige aftaleprocedure i en omfattet skatteaftale, |
c) in the case of a Party that has made a
reservation under clause ii) of subparagraph c) of paragraph 5 of
Article 16 (Mutual Agreement Procedure), for the entirety of this
Article not to apply to its Covered Tax Agreements on the basis
that in its bilateral treaty negotiations it shall accept a treaty
provision of the type contained in paragraph 1, provided that the
Contracting Jurisdictions were able to reach agreement on that
provision and on the provisions described in clause ii) of
subparagraph c) of paragraph 5 of Article 16 (Mutual Agreement
Procedure). | | c) med hensyn til en part, som har taget
forbehold efter artikel 16 (Indgåelse af gensidige aftaler),
stk. 5, litra c, punkt ii), ikke at anvende artiklen som helhed
på sine omfattede skatteaftaler på det grundlag, den
pågældende part i sine bilaterale forhandlinger vil
acceptere en overenskomstbestemmelse af den type, der er indeholdt
i stk. 1, forudsat at de kontraherende jurisdiktioner ville
være i stand til at nå til enighed om denne bestemmelse
og om bestemmelser som nævnt i artikel 16 (Indgåelse af
gensidige aftaler), litra c, punkt ii). |
| | |
4. Each Party that has not made a
reservation described in paragraph 3 shall notify the Depositary of
whether each of its Covered Tax Agreements contains a provision
described in paragraph 2, and if so, the article and paragraph
number of each such provision. Where all Contracting Jurisdictions
have made such a notification with respect to a provision of a
Covered Tax Agreement, that provision shall be replaced by the
provisions of paragraph 1. In other cases, paragraph 1 shall
supersede the provisions of the Covered Tax Agreement only to the
extent that those provisions are incompatible with paragraph
1. | | 4. Hver part, som ikke har taget forbehold
som nævnt i stk. 3, skal notificere depositaren om, hvorvidt
hver af dens omfattede skatteaftaler indeholder en bestemmelse som
nævnt i stk. 2 og i så fald angive artikel og stykke
for hver sådan bestemmelse. Når alle kontraherende
jurisdiktioner har foretaget en sådan notifikation med hensyn
til en bestemmelse i en omfattet skatteaftale, erstattes denne
bestemmelse af bestemmelserne i stk. 1. I andre tilfælde
erstatter stk. 1 kun bestemmelserne i den omfattede skatteaftale i
det omfang, disse bestemmelser ikke er forenelige med stk. 1. |
| | |
PART VI ARBITRATION | | DEL VI VOLDGIFT |
| | |
Article
18 Choice to Apply
Part VI | | Artikel
18 Valg af del
VI |
| | |
A Party may choose to apply this Part with
respect to its Covered Tax Agreements and shall notify the
Depositary accordingly. This Part shall apply in relation to two
Contracting Jurisdictions with respect to a Covered Tax Agreement
only where both Contracting Jurisdictions have made such a
notification. | | En part kan vælge at anvende denne del
med hensyn til sine omfattede skatteaftaler og skal notificere
depositaren i overensstemmelse hermed. Denne del finder kun
anvendelse med hensyn til en omfattet skatteaftale, når begge
kontraherende jurisdiktioner har foretaget en sådan
notifikation. |
| | |
Article
19 Mandatory Binding
Arbitration | | Artikel
19 Obligatorisk
bindende voldgift |
| | |
1. Where: | | 1. Når |
a) under a provision of a Covered Tax
Agreement (as it may be modified by paragraph 1 of Article 16
(Mutual Agreement Procedure)) that provides that a person may
present a case to a competent authority of a Contracting
Jurisdiction where that person considers that the actions of one or
both of the Contracting Jurisdictions result or will result for
that person in taxation not in accordance with the provisions of
the Covered Tax Agreement (as it may be modified by the
Convention), a person has presented a case to the competent
authority of a Contracting Jurisdiction on the basis that the
actions of one or both of the Contracting Jurisdictions have
resulted for that person in taxation not in accordance with the
provisions of the Covered Tax Agreement (as it may be modified by
the Convention); and | | a) en person - efter en bestemmelse i en
omfattet skatteaftale (som denne måtte være
ændret ved artikel 16 (Indgåelse af gensidige aftaler),
stk. 1,) hvorefter en person kan indbringe en sag for den
kompetente myndighed i en kontraherende jurisdiktion, når
denne person mener, at foranstaltninger truffet af den ene eller
begge kontraherende jurisdiktioner for denne person medfører
eller vil medføre beskatning, som ikke er i overensstemmelse
med bestemmelserne i den omfattede skatteaftale (som denne
måtte være ændret ved denne konvention) - har
indbragt en sag for den kompetente myndighed i en kontraherende
jurisdiktion på grundlag af, at foranstaltninger truffet af
den ene eller begge kontraherende jurisdiktioner for denne person
har medført beskatning, som ikke er i overensstemmelse med
bestemmelserne i den omfattede skatteaftale (som denne måtte
være ændret ved denne konvention), og |
b) the competent authorities are unable to
reach an agreement to resolve that case pursuant to a provision of
a Covered Tax Agreement (as it may be modified by paragraph 2 of
Article 16 (Mutual Agreement Procedure)) that provides that the
competent authority shall endeavour to resolve the case by mutual
agreement with the competent authority of the other Contracting
Jurisdiction, within a period of two years beginning on the start
date referred to in paragraph 8 or 9, as the case may be (unless,
prior to the expiration of that period the competent authorities of
the Contracting Jurisdictions have agreed to a different time
period with respect to that case and have notified the person who
presented the case of such agreement), | | b) de kompetente myndigheder ikke er i stand
til at nå til enighed om at løse sagen efter en
bestemmelse i en omfattet skatteaftale (som denne måtte
være ændret ved artikel 16 (Indgåelse af
gensidige aftaler), stk. 2,) hvorefter den kompetente myndighed
skal søge at løse sagen ved gensidig aftale med den
kompetente myndighed i den anden kontraherende jurisdiktion inden
for en frist på to år regnet fra starttidspunktet som
nævnt i stk. 8 henholdsvis stk. 9 (medmindre de kontraherende
jurisdiktioners kompetente myndigheder inden udløbet af
denne frist har aftalt en anden frist med hensyn til denne sag og
har underrettet den person, der har indbragt sagen, om en
sådan aftale), |
any unresolved issues arising from the
case shall, if the person so requests in writing, be submitted to
arbitration in the manner described in this Part, according to any
rules or procedures agreed upon by the competent authorities of the
Contracting Jurisdictions pursuant to the provisions of paragraph
10. | | skal alle uløste
spørgsmål i sagen undergives voldgift på den
måde, som er foreskrevet i denne del, efter de regler eller
procedurer, som de kontraherende jurisdiktioners kompetente
myndigheder træffer aftale om efter bestemmelserne i stk. 10,
hvis den pågældende person skriftligt anmoder
herom. |
| | |
2. Where a competent authority has suspended
the mutual agreement procedure referred to in paragraph 1 because a
case with respect to one or more of the same issues is pending
before court or administrative tribunal, the period provided in
subparagraph b) of paragraph 1 will stop running until either a
final decision has been rendered by the court or administrative
tribunal or the case has been suspended or withdrawn. In addition,
where a person who presented a case and a competent authority have
agreed to suspend the mutual agreement procedure, the period
provided in subparagraph b) of paragraph 1 will stop running until
the suspension has been lifted. | | 2. Når en kompetent myndighed har
stillet den gensidige aftaleprocedure som nævnt i stk. 1 i
bero, fordi en sag med hensyn til et eller flere tilsvarende
spørgsmål verserer ved en domstol eller et
administrativt nævn, afbrydes den frist, der er fastsat i
stk. 1, litra b, indtil der enten er truffet en endelig
afgørelse af domstolen eller det administrative nævn,
eller den pågældende sag er stillet i bero eller
trukket tilbage. Når en person, som indbragte en sag for en
kompetent myndighed, har accepteret, at den gensidige
aftaleprocedure stilles i bero, afbrydes den frist, der er fastsat
i stk. 1, litra b, indtil sagen ikke længere er stillet i
bero. |
| | |
3. Where both competent authorities agree
that a person directly affected by the case has failed to provide
in a timely manner any additional material information requested by
either competent authority after the start of the period provided
in subparagraph b) of paragraph 1, the period provided in
subparagraph b) of paragraph 1 shall be extended for an amount of
time equal to the period beginning on the date by which the
information was requested and ending on the date on which that
information was provided. | | 3. Når de to kompetente myndigheder er
enige om, at en person, som er direkte berørt af sagen, ikke
i rette tid har tilvejebragt yderligere oplysninger af materiel
karakter, som en af de kompetente myndigheder har anmodet om efter
påbegyndelsen af den frist, der er fastsat efter stk. 1,
litra b, forlænges den frist, der er fastsat efter stk. 1,
litra b, med et tidsrum, der går fra det tidspunkt, hvor der
blev anmodet om oplysningerne, til det tidspunkt, hvor
oplysningerne blev tilvejebragt. |
| | |
4. a) The arbitration decision with respect
to the issues submitted to arbitration shall be implemented through
the mutual agreement concerning the case referred to in paragraph
1. The arbitration decision shall be final. | | 4. a) Voldgiftskendelsen med hensyn til de
spørgsmål, der er undergivet voldgift, skal
gennemføres gennem den gensidige aftale vedrørende
sagen som nævnt i stk. 1. Voldgiftskendelsen er
endelig. |
b) The arbitration decision shall be binding
on both Contracting Jurisdictions except in the following
cases: | | b) Voldgiftskendelsen er bindende for begge
kontraherende jurisdiktioner bortset fra følgende
tilfælde: |
i) if a person directly affected by the case
does not accept the mutual agreement that implements the
arbitration decision. In such a case, the case shall not be
eligible for any further consideration by the competent
authorities. The mutual agreement that implements the arbitration
decision on the case shall be considered not to be accepted by a
person directly affected by the case if any person directly
affected by the case does not, within 60 days after the date on
which notification of the mutual agreement is sent to the person,
withdraw all issues resolved in the mutual agreement implementing
the arbitration decision from consideration by any court or
administrative tribunal or otherwise terminate any pending court or
administrative proceedings with respect to such issues in a manner
consistent with that mutual agreement. | | i) hvis en person, som direkte er
berørt af sagen, ikke accepterer den gensidige aftale, som
gennemfører voldgiftskendelsen. I så fald kan sagen
ikke gøres til genstand for yderligere behandling af de
kompetente myndigheder. Den gensidige aftale, der
gennemfører voldgiftskendelsen på sagen anses for ikke
at være accepteret af en person, som direkte berørt af
sagen, hvis en person, som direkte er berørt af sagen, ikke
inden for 60 dage fra det tidspunkt, hvor meddelelse om den
gensidige aftale er sendt til den pågældende,
trækker alle spørgsmål, som er løst i den
gensidige aftale, der gennemfører voldgiftskendelsen,
tilbage fra domstol eller administrativt nævn eller på
anden måde afslutter enhver verserende behandling ved
domstole eller administrative nævn med hensyn til
sådanne spørgsmål på en måde, der er
i overensstemmelse med den gensidige aftale. |
ii) if a final decision of the courts of one
of the Contracting Jurisdictions holds that the arbitration
decision is invalid. In such a case, the request for arbitration
under paragraph 1 shall be considered not to have been made, and
the arbitration process shall be considered not to have taken place
(except for the purposes of Articles 21 (Confidentiality of
Arbitration Proceedings) and 25 (Costs of Arbitration
Proceedings)). In such a case, a new request for arbitration may be
made unless the competent authorities agree that such a new request
should not be permitted. | | ii) hvis voldgiftskendelsen i en endelig
retsafgørelse i en af de kontraherende jurisdiktioner anses
for ugyldig. I så fald anses anmodningen om voldgift efter
stk. 1 for ikke at have været fremsat, og
voldgiftsbehandlingen anses for ikke at have fundet sted (undtagen
ved anvendelse af artiklerne 21(Fortrolighed i voldgiftssagen) og
25 (Omkostninger ved voldgiftsbehandlingen)). I så fald kan
en ny anmodning om voldgift fremsættes, medmindre de
kompetente myndigheder træffer aftale om, at en sådan
ny anmodning ikke skal tillades. |
iii) if a person directly affected by the
case pursues litigation on the issues which were resolved in the
mutual agreement implementing the arbitration decision in any court
or administrative tribunal. | | iii) hvis en person, som direkte er
berørt af sagen, forfølger de spørgsmål,
som blev løst i den gensidige aftale, der gennemfører
voldgiftskendelsen, ved domstole eller administrative
nævn. |
| | |
5. The competent authority that received the
initial request for a mutual agreement procedure as described in
subparagraph a) of paragraph 1 shall, within two calendar months of
receiving the request: | | 5. Den kompetente myndighed, der har
modtaget den oprindelige anmodning om en gensidig aftaleprocedure
som nævnt i stk. 1, litra a, skal inden for to
kalendermåneder efter modtagelsen af anmodningen |
a) send a notification to the person who
presented the case that it has received the request; and | | a) sende en meddelelse til den person, som
har indbragt sagen, om at anmodningen er modtaget, og |
b) send a notification of that request,
along with a copy of the request, to the competent authority of the
other Contracting Jurisdiction. | | b) sende en meddelelse om anmodningen og en
kopi af anmodningen til den kompetente myndighed i den anden
kontraherende jurisdiktion. |
| | |
6. Within three calendar months after a
competent authority receives the request for a mutual agreement
procedure (or a copy thereof from the competent authority of the
other Contracting Jurisdiction) it shall either: | | 6. En kompetent myndighed skal inden for tre
kalendermåneder efter at have modtaget en anmodning om en
gensidig aftaleprocedure (eller en kopi heraf fra den kompetente
myndighed i den anden kontraherende jurisdiktion) enten |
a) notify the person who has presented the
case and the other competent authority that it has received the
information necessary to undertake substantive consideration of the
case; or | | a) meddele den person, som har indbragt
sagen, og den anden kompetente myndighed, at den har modtaget de
oplysninger, der er nødvendige for, at en
realitetsbehandling af sagen kan iværksættes,
eller |
b) request additional information from that
person for that purpose. | | b) anmode om yderligere oplysninger fra
denne person med dette formål. |
| | |
7. Where pursuant to subparagraph b) of
paragraph 6, one or both of the competent authorities have
requested from the person who presented the case additional
information necessary to undertake substantive consideration of the
case, the competent authority that requested the additional
information shall, within three calendar months of receiving the
additional information from that person, notify that person and the
other competent authority either: | | 7. Når en eller begge kompetente
myndigheder efter stk. 6, litra b, har anmodet om yderligere
oplysninger, som er nødvendige for, at en
realitetsbehandling af sagen kan iværksættes, fra den
person, som har indbragt sagen, skal den kompetente myndighed, der
har anmodet om de supplerende oplysninger, inden for tre
kalendermåneder efter modtagelsen af de yderligere
oplysninger fra denne person meddele den pågældende og
den anden kompetente myndighed enten |
a) that it has received the requested
information; or | | a) at den har modtaget de oplysninger, den
har anmodet om, eller |
b) that some of the requested information is
still missing. | | b) at nogle af de oplysninger, den har
anmodet om, fortsat mangler. |
| | |
8. Where neither competent authority has
requested additional information pursuant to subparagraph b) of
paragraph 6, the start date referred to in paragraph 1 shall be the
earlier of: | | 8. Når ingen af de kompetente
myndigheder har anmodet om yderligere oplysninger efter stk. 6,
litra b, regnes fristen som nævnt i stk. 1 fra det
først forekommende af følgende tidspunkter: |
a) the date on which both competent
authorities have notified the person who presented the case
pursuant to subparagraph a) of paragraph 6; and | | a) det tidspunkt, hvor begge kompetente
myndigheder efter stk. 6, litra a, har givet meddelelse til den
person, som har indbragt sagen, og |
b) the date that is three calendar months
after the notification to the competent authority of the other
Contracting Jurisdiction pursuant to subparagraph b) of paragraph
5. | | b) tre kalendermåneder efter
meddelelsen efter stk. 5, litra b, til den kompetente myndighed i
den anden kontraherende jurisdiktion. |
| | |
9. Where additional information has been
requested pursuant to subparagraph b) of paragraph 6, the start
date referred to in paragraph 1 shall be the earlier of: | | 9. Når der er anmodet om yderligere
oplysninger efter stk. 6, litra b, regnes fristen som nævnt i
stk. 1 fra det først forekommende af følgende
tidspunkter: |
a) the latest date on which the competent
authorities that requested additional information have notified the
person who presented the case and the other competent authority
pursuant to subparagraph a) of paragraph 7; and | | a) det seneste tidspunkt, hvor de kompetente
myndigheder, der anmodede om yderligere oplysninger, har givet
meddelelse efter stk. 7, litra a, til den person, som indbragte
sagen, og til den anden kompetente myndighed, og |
b) the date that is three calendar months
after both competent authorities have received all information
requested by either competent authority from the person who
presented the case. | | b) tre kalendermåneder efter, at begge
kompetente myndigheder har modtaget alle oplysninger, som hver af
de kompetente myndigheder har anmodet om, fra den person, som har
indbragt sagen. |
If, however, one or both of the competent
authorities send the notification referred to in subparagraph b) of
paragraph 7, such notification shall be treated as a request for
additional information under subparagraph b) of paragraph 6. | | Hvis en eller begge kompetente myndigheder
sender meddelelse som nævnt i stk. 7, litra b, betragtes en
sådan meddelelse som en anmodning om yderligere oplysninger
efter stk. 6, litra b. |
| | |
10. The competent authorities of the
Contracting Jurisdictions shall by mutual agreement (pursuant to
the article of the relevant Covered Tax Agreement regarding
procedures for mutual agreement) settle the mode of application of
the provisions contained in this Part, including the minimum
information necessary for each competent authority to undertake
substantive consideration of the case. Such an agreement shall be
concluded before the date on which unresolved issues in a case are
first eligible to be submitted to arbitration and may be modified
from time to time thereafter. | | 10. De kontraherende jurisdiktioners
kompetente myndigheder skal ved gensidig aftale (efter den artikel
i den relevante omfattede skatteaftale, som vedrører den
gensidige aftaleprocedure) fastsætte de nærmere regler
for anvendelse af bestemmelserne i denne del, herunder regler om
hvilke oplysninger, der som minimum er nødvendige for, at
hver af de kompetente myndigheder kan iværksætte en
realitetsbehandling af sagen. En sådan aftale skal
indgås før det tidspunkt, hvor uløste
spørgsmål i en sag første gang kan undergives
voldgift, og kan ændres fra tid til anden derefter. |
| | |
11. For purposes of applying this Article to
its Covered Tax Agreements, a Party may reserve the right to
replace the two-year period set forth in subparagraph b) of
paragraph 1 with a three-year period. | | 11. En part kan ved anvendelsen af denne
artikel på sine omfattede skatteaftaler forbeholde sig ret
til at erstatte to-årsfristen i stk. 1, litra b, med en
tre-årsfrist. |
| | |
12. A Party may reserve the right for the
following rules to apply with respect to its Covered Tax Agreements
notwithstanding the other provisions of this Article: | | 12. En part kan forbeholde sig ret til, at
følgende regler uanset de øvrige bestemmelser i denne
artikel skal finde anvendelse på dens omfattede
skatteaftaler: |
a) any unresolved issue arising from a
mutual agreement procedure case otherwise within the scope of the
arbitration process provided for by this Convention shall not be
submitted to arbitration, if a decision on this issue has already
been rendered by a court or administrative tribunal of either
Contracting Jurisdiction; | | a) et uløst spørgsmål,
som hidrører fra en sag omfattet af den gensidige
aftaleprocedure, og som ellers falder inden for rammerne af
voldgift efter denne konvention, skal ikke undergives voldgift,
hvis en afgørelse om dette spørgsmål allerede
er truffet af en domstol eller et administrativt nævn i en af
de kontraherende jurisdiktioner, |
b) if, at any time after a request for
arbitration has been made and before the arbitration panel has
delivered its decision to the competent authorities of the
Contracting Jurisdictions, a decision concerning the issue is
rendered by a court or administrative tribunal of one of the
Contracting Jurisdictions, the arbitration process shall
terminate. | | b) hvis en afgørelse
vedrørende spørgsmålet træffes af en
domstol eller et administrativt nævn i en af de kontraherende
jurisdiktioner på noget tidspunkt, efter en anmodning om
voldgift er blevet fremsat, og før voldgiftspanelet har
afsagt sin kendelse til de kontraherende jurisdiktioners kompetente
myndigheder, afsluttes voldgiftssagen. |
| | |
Article
20 Appointment of
Arbitrators | | Artikel
20 Udpegning af
voldgiftsmænd |
| | |
1. Except to the extent that the competent
authorities of the Contracting Jurisdictions mutually agree on
different rules, paragraphs 2 through 4 shall apply for the
purposes of this Part. | | 1. Medmindre de kontraherende
jurisdiktioners kompetente myndigheder indgår gensidig aftale
om andre regler, gælder stk. 2-4 ved anvendelse af denne
del. |
| | |
2. The following rules shall govern the
appointment of the members of an arbitration panel: | | 2. Følgende regler gælder ved
udpegning af medlemmerne af et voldgiftspanel: |
a) The arbitration panel shall consist of
three individual members with expertise or experience in
international tax matters. | | a) Voldgiftspanelet består af tre
individuelle medlemmer med ekspertise eller erfaring i
internationale skatteforhold. |
b) Each competent authority shall appoint
one panel member within 60 days of the date of the request for
arbitration under paragraph 1 of Article 19 (Mandatory Binding
Arbitration). The two panel members so appointed shall, within 60
days of the latter of their appointments, appoint a third member
who shall serve as Chair of the arbitration panel. The Chair shall
not be a national or resident of either Contracting
Jurisdiction. | | b) Hver kompetent myndighed udpeger en
voldgiftsmand inden for 60 dage efter det tidspunkt, hvor der er
fremsat anmodning om voldgift efter artikel 19 (Obligatorisk
bindende voldgift), stk. 1. De to udpegede voldgiftsmænd skal
inden for 60 dage efter, at den sidste er udpeget, udpege en tredje
voldgiftsmand, som skal være formand for voldgiftspanelet.
Formanden må ikke være statsborger eller
hjemmehørende i nogen af de kontraherende
jurisdiktioner. |
c) Each member appointed to the arbitration
panel must be impartial and independent of the competent
authorities, tax administrations, and ministries of finance of the
Contracting Jurisdictions and of all persons directly affected by
the case (as well as their advisors) at the time of accepting an
appointment, maintain his or her impartiality and independence
throughout the proceedings, and avoid any conduct for a reasonable
period of time thereafter which may damage the appearance of
impartiality and independence of the arbitrators with respect to
the proceedings. | | c) Hvert medlem, der udpeges til
voldgiftspanelet, skal være upartisk og uafhængig af de
kompetente myndigheder, skatteadministrationerne og
finansministerierne i de kontraherende jurisdiktioner samt af alle
personer, der direkte er berørt af sagen (såvel som
deres rådgivere) på det tidspunkt, hvor udpegningen
accepteres. Den pågældende skal forblive upartisk og
uafhængig ved behandlingen af sagen og skal i en rimelig
periode derefter undgå handlinger, som kan skade indtrykket
af voldgiftsmændenes upartiskhed og uafhængighed med
hensyn til behandlingen af sagen. |
| | |
3. In the event that the competent authority
of a Contracting Jurisdiction fails to appoint a member of the
arbitration panel in the manner and within the time periods
specified in paragraph 2 or agreed to by the competent authorities
of the Contracting Jurisdictions, a member shall be appointed on
behalf of that competent authority by the highest ranking official
of the Centre for Tax Policy and Administration of the Organisation
for Economic Co-operation and Development that is not a national of
either Contracting Jurisdiction. | | 3. I det tilfælde, at den kompetente
myndighed i en kontraherende jurisdiktion ikke udpeger et medlem af
voldgiftspanelet på den måde og inden for den frist,
som er nævnt i stk. 2, eller som de kontraherende
jurisdiktioners kompetente myndigheder har truffet aftale om,
udpeges et medlem på vegne af denne kompetente myndighed af
den højst rangerende embedsmand i Center for Skattepolitik
og Administration [Centre for Tax Policy and Administration] i
Organisationen for Økonomisk Samarbejde og Udvikling
[Organisation for Economic Co-operation and Development - OECD],
som ikke er statsborger i nogen af de kontraherende
jurisdiktioner. |
| | |
4. If the two initial members of the
arbitration panel fail to appoint the Chair in the manner and
within the time periods specified in paragraph 2 or agreed to by
the competent authorities of the Contracting Jurisdictions, the
Chair shall be appointed by the highest ranking official of the
Centre for Tax Policy and Administration of the Organisation for
Economic Co-operation and Development that is not a national of
either Contracting Jurisdiction. | | 4. Hvis de to oprindelige medlemmer af
voldgiftspanelet ikke udpeger formanden på den måde og
inden for fristen som nævnt i stk. 2, eller som de
kontraherende jurisdiktioners kompetente myndigheder har truffet
aftale om, udpeges formanden af den højst rangerende
embedsmand i Center for Skattepolitik og Administration [Centre for
Tax Policy and Administration] i Organisationen for
Økonomisk Samarbejde og Udvikling [OECD], som ikke er
statsborger i nogen af de kontraherende jurisdiktioner. |
| | |
Article
21 Confidentiality
of Arbitration Proceedings | | Artikel
21 Fortrolighed i
voldgiftssagen |
| | |
1. Solely for the purposes of the
application of the provisions of this Part and of the provisions of
the relevant Covered Tax Agreement and of the domestic laws of the
Contracting Jurisdictions related to the exchange of information,
confidentiality, and administrative assistance, members of the
arbitration panel and a maximum of three staff per member (and
prospective arbitrators solely to the extent necessary to verify
their ability to fulfil the requirements of arbitrators) shall be
considered to be persons or authorities to whom information may be
disclosed. Information received by the arbitration panel or
prospective arbitrators and information that the competent
authorities receive from the arbitration panel shall be considered
information that is exchanged under the provisions of the Covered
Tax Agreement related to the exchange of information and
administrative assistance. | | 1. Alene med det formål at anvende
bestemmelserne i denne del, bestemmelserne i den relevante
omfattede skatteaftale og bestemmelserne i de kontraherende
jurisdiktioners interne lovgivning vedrørende udveksling af
oplysninger, fortrolighed og administrativ bistand anses medlemmer
af voldgiftspanelet og højst tre medarbejdere pr. medlem
(samt muligt fremtidige voldgiftsmænd alene i det omfang,
dette er nødvendigt for at bekræfte, at de opfylder
kravene til voldgiftsmænd) for at være personer eller
myndigheder, som kan modtage oplysninger. Oplysninger, som modtages
af voldgiftspanelet eller muligt fremtidige voldgiftsmænd, og
oplysninger, som den kompetente myndighed modtager fra
voldgiftspanelet, anses for oplysninger, som er udvekslet efter
bestemmelserne om udveksling af oplysninger og administrativ
bistand i den omfattede skatteaftale. |
| | |
2. The competent authorities of the
Contracting Jurisdictions shall ensure that members of the
arbitration panel and their staff agree in writing, prior to their
acting in an arbitration proceeding, to treat any information
relating to the arbitration proceeding consistently with the
confidentiality and nondisclosure obligations described in the
provisions of the Covered Tax Agreement related to exchange of
information and administrative assistance and under the applicable
laws of the Contracting Jurisdictions. | | 2. De kontraherende jurisdiktioners
kompetente myndigheder skal sikre sig, at medlemmer af
voldgiftspanelet og deres medarbejdere, inden de agerer i en
voldgiftssag, skriftligt indvilger i at ville behandle alle
oplysninger vedrørende voldgiftssagen i overensstemmelse med
de forpligtelser om fortrolighed og hemmeligholdelse, som findes i
bestemmelserne om udveksling af oplysninger og administrativ
bistand i den omfattede skatteaftale og efter den gældende
lovgivning i de kontraherende jurisdiktioner. |
| | |
Article
22 Resolution of a
Case Prior to the Conclusion of the Arbitration | | Artikel
22 Løsning af
en sag inden afslutning af voldgiftsproceduren |
| | |
For the purposes of this Part and the
provisions of the relevant Covered Tax Agreement that provide for
resolution of cases through mutual agreement, the mutual agreement
procedure, as well as the arbitration proceeding, with respect to a
case shall terminate if, at any time after a request for
arbitration has been made and before the arbitration panel has
delivered its decision to the competent authorities of the
Contracting Jurisdictions: | | Ved anvendelsen af denne del og af
bestemmelserne i den relevante omfattede skatteaftale om
løsning af sager ved gensidig aftale skal den gensidige
aftaleprocedure såvel som voldgiftssagen med hensyn til en
sag afsluttes, hvis på noget tidspunkt efter, at en anmodning
om voldgift er fremsat, og før voldgiftspanelet har afsagt
sin kendelse til de kontraherende jurisdiktioners kompetente
myndigheder |
a) the competent authorities of the
Contracting Jurisdictions reach a mutual agreement to resolve the
case; or | | a) de kontraherende jurisdiktioners
kompetente myndigheder indgår en gensidig aftale om en
løsning på sagen, eller |
b) the person who presented the case
withdraws the request for arbitration or the request for a mutual
agreement procedure. | | b) den person, som indbragte sagen,
trækker anmodningen om voldgift eller anmodningen om en
gensidig aftaleprocedure tilbage. |
| | |
Article
23 Type of
Arbitration Process | | Artikel
23 Voldgiftsproceduren |
| | |
1. Except to the extent that the competent
authorities of the Contracting Jurisdictions mutually agree on
different rules, the following rules shall apply with respect to an
arbitration proceeding pursuant to this Part: | | 1. Medmindre de kontraherende
jurisdiktioners kompetente myndigheder indgår gensidig aftale
om andre regler, gælder følgende regler med hensyn til
en voldgiftssag efter denne del: |
a) After a case is submitted to arbitration,
the competent authority of each Contracting Jurisdiction shall
submit to the arbitration panel, by a date set by agreement, a
proposed resolution which addresses all unresolved issue(s) in the
case (taking into account all agreements previously reached in that
case between the competent authorities of the Contracting
Jurisdictions). The proposed resolution shall be limited to a
disposition of specific monetary amounts (for example, of income or
expense) or, where specified, the maximum rate of tax charged
pursuant to the Covered Tax Agreement, for each adjustment or
similar issue in the case. In a case in which the competent
authorities of the Contracting Jurisdictions have been unable to
reach agreement on an issue regarding the conditions for
application of a provision of the relevant Covered Tax Agreement
(hereinafter referred to as a "threshold question"), such as
whether an individual is a resident or whether a permanent
establishment exists, the competent authorities may submit
alternative proposed resolutions with respect to issues the
determination of which is contingent on resolution of such
threshold questions. | | a) Når en sag er overgivet til
voldgift, skal den kompetente myndighed i hver af de kontraherende
jurisdiktioner senest på et aftalt tidspunkt indgive et
løsningsforslag til voldgiftspanelet vedrørende alle
uløste spørgsmål i sagen (idet der tages hensyn
til alle aftaler, der tidligere er indgået i sagen mellem de
kontraherende jurisdiktioners kompetente myndigheder). Den
foreslåede løsning skal begrænse sig til en
opgørelse af bestemte pengebeløb (f.eks. af indkomst
eller udgifter), eller, når dette er angivet, den
højeste skattesats efter den omfattede skatteaftale for hver
regulering eller tilsvarende spørgsmål i sagen. I en
sag, hvor de kontraherende jurisdiktioners kompetente myndigheder
ikke har været i stand til at nå til enighed om et
spørgsmål vedrørende betingelserne for
anvendelsen af en bestemmelse i den relevante omfattede
skatteaftale (herefter omtalt som et
"tærskelspørgsmål"), så som hvorvidt en
fysisk person er hjemmehørende, eller hvorvidt der
foreligger et fast driftssted, kan de kompetente myndigheder
indgive alternative løsningsforslag med hensyn til
spørgsmål, hvis afgørelse er afhængig af
løsning af sådanne
tærskelspørgsmål. |
b) The competent authority of each
Contracting Jurisdiction may also submit a supporting position
paper for consideration by the arbitration panel. Each competent
authority that submits a proposed resolution or supporting position
paper shall provide a copy to the other competent authority by the
date on which the proposed resolution and supporting position paper
were due. Each competent authority may also submit to the
arbitration panel, by a date set by agreement, a reply submission
with respect to the proposed resolution and supporting position
paper submitted by the other competent authority. A copy of any
reply submission shall be provided to the other competent authority
by the date on which the reply submission was due. | | b) Den kompetente myndighed i hver af de
kontraherende jurisdiktioner kan også i et papir
redegøre for sine synspunkter til overvejelse for
voldgiftspanelet. Hver kompetent myndighed, der indgiver et
løsningsforslag eller i et papir redegør for sine
synspunkter, skal tilstille den anden kompetente myndighed en kopi
senest på det tidspunkt, hvor løsningsforslaget og
papiret med redegørelsen for synspunkter skulle indgives.
Hver kompetent myndighed kan senest på et aftalt tidspunkt
også indgive et svarskrift til voldgiftspanelet med hensyn
til det løsningsforslag og papir med redegørelse for
synspunkter, som den anden kompetente myndighed har indgivet. En
kopi af et svarskrift skal tilstilles den anden kompetente
myndighed senest på det tidspunkt, hvor svarskriftet skulle
indgives. |
c) The arbitration panel shall select as its
decision one of the proposed resolutions for the case submitted by
the competent authorities with respect to each issue and any
threshold questions, and shall not include a rationale or any other
explanation of the decision. The arbitration decision will be
adopted by a simple majority of the panel members. The arbitration
panel shall deliver its decision in writing to the competent
authorities of the Contracting Jurisdictions. The arbitration
decision shall have no precedential value. | | c) Voldgiftspanelet skal vælge et af
de løsningsforslag, som de kompetente myndigheder har
indgivet i sagen med hensyn til hvert spørgsmål og
alle tærskelspørgsmål, som sin kendelse og skal
ikke medtage nogen begrundelse eller anden forklaring på
kendelsen. Voldgiftskendelsen vedtages med simpelt flertal blandt
voldgiftsmændene. Voldgiftspanelet skal afsige sin kendelse
skriftligt til de kontraherende jurisdiktioners kompetente
myndigheder. Voldgiftskendelsen har ikke
præjudikatværdi. |
| | |
2. For the purpose of applying this Article
with respect to its Covered Tax Agreements, a Party may reserve the
right for paragraph 1 not to apply to its Covered Tax Agreements.
In such a case, except to the extent that the competent authorities
of the Contracting Jurisdictions mutually agree on different rules,
the following rules shall apply with respect to an arbitration
proceeding: | | 2. En part kan ved anvendelsen af denne
artikel med hensyn til sine omfattede skatteaftaler forbeholde sig
ret til ikke at anvende stk. 1 på sine omfattede
skatteaftaler. I så fald gælder følgende regler
med hensyn til en voldgiftssag, medmindre de kontraherende
jurisdiktioners kompetente myndigheder indgår gensidig aftale
om andre regler: |
a) After a case is submitted to arbitration,
the competent authority of each Contracting Jurisdiction shall
provide any information that may be necessary for the arbitration
decision to all panel members without undue delay. Unless the
competent authorities of the Contracting Jurisdictions agree
otherwise, any information that was not available to both competent
authorities before the request for arbitration was received by both
of them shall not be taken into account for purposes of the
decision. | | a) Når en sag er overgivet til
voldgift, skal de kompetente myndigheder i hver af de kontraherende
jurisdiktioner uden unødig forsinkelse sætte alle
voldgiftsmænd i besiddelse af alle oplysninger, der kan
være nødvendige for voldgiftskendelsen. Medmindre de
kontraherende jurisdiktioners kompetente myndigheder træffer
aftale om andet, skal oplysninger, der ikke var til rådighed
for begge kompetente myndigheder, før anmodningen om
voldgift blev modtaget af dem begge, ikke skal tages i betragtning
ved kendelsen. |
b) The arbitration panel shall decide the
issues submitted to arbitration in accordance with the applicable
provisions of the Covered Tax Agreement and, subject to these
provisions, of those of the domestic laws of the Contracting
Jurisdictions. The panel members shall also consider any other
sources which the competent authorities of the Contracting
Jurisdictions may by mutual agreement expressly identify. | | b) Voldgiftspanelet skal træffe
afgørelse om de spørgsmål, som er overgivet til
voldgift, i overensstemmelse med de bestemmelser i den omfattede
skatteaftale, der finder anvendelse, og, med forbehold herfor, i
overensstemmelse med de bestemmelser i de kontraherende
jurisdiktioners interne lovgivning, der finder anvendelse.
Voldgiftsmændene skal også tage andre kilder, som de
kontraherende jurisdiktioners kompetente myndigheder ved gensidig
aftale særligt måtte have identificeret, i
betragtning. |
c) The arbitration decision shall be
delivered to the competent authorities of the Contracting
Jurisdictions in writing and shall indicate the sources of law
relied upon and the reasoning which led to its result. The
arbitration decision shall be adopted by a simple majority of the
panel members. The arbitration decision shall have no precedential
value. | | c) Voldgiftskendelsen skal afsiges
skriftligt til de kontraherende jurisdiktioners kompetente
myndigheder og skal angive de retskilder, der er lagt til grund, og
begrundelsen for resultatet. Voldgiftskendelsen vedtages med
simpelt flertal blandt voldgiftsmændene. Voldgiftskendelsen
har ikke præjudikatværdi. |
| | |
3. A Party that has not made the reservation
described in paragraph 2 may reserve the right for the preceding
paragraphs of this Article not to apply with respect to its Covered
Tax Agreements with Parties that have made such a reservation. In
such a case, the competent authorities of the Contracting
Jurisdictions of each such Covered Tax Agreement shall endeavour to
reach agreement on the type of arbitration process that shall apply
with respect to that Covered Tax Agreement. Until such an agreement
is reached, Article 19 (Mandatory Binding Arbitration) shall not
apply with respect to such a Covered Tax Agreement. | | 3. En part, som ikke har taget forbehold som
nævnt i stk. 2, kan forbeholde sig ret til ikke at anvende de
foregående stykker med hensyn til sine omfattede
skatteaftaler med parter, som har taget et sådant forbehold.
I så fald skal de kontraherende jurisdiktioners kompetente
myndigheder i hver sådan omfattet skatteaftale søge at
nå til enighed om den voldgiftsprocedure, der skal anvendes
med hensyn til denne omfattede skatteaftale. Indtil der er
opnået en sådan enighed, gælder artikel 19
(Obligatorisk bindende voldgift) ikke med hensyn til en sådan
omfattet skatteaftale. |
| | |
4. A Party may also choose to apply
paragraph 5 with respect to its Covered Tax Agreements and shall
notify the Depositary accordingly. Paragraph 5 shall apply in
relation to two Contracting Jurisdictions with respect to a Covered
Tax Agreement where either of the Contracting Jurisdictions has
made such a notification. | | 4. En part kan også vælge at
anvende stk. 5 med hensyn til sine omfattede skatteaftaler og skal
notificere depositaren i overensstemmelse hermed. Stk. 5
gælder i forhold til to kontraherende jurisdiktioner med
hensyn til en omfattet skatteaftale, når den ene af de
kontraherende jurisdiktioner har foretaget en sådan
notifikation. |
| | |
5. Prior to the beginning of arbitration
proceedings, the competent authorities of the Contracting
Jurisdictions to a Covered Tax Agreement shall ensure that each
person that presented the case and their advisors agree in writing
not to disclose to any other person any information received during
the course of the arbitration proceedings from either competent
authority or the arbitration panel. The mutual agreement procedure
under the Covered Tax Agreement, as well as the arbitration
proceeding under this Part, with respect to the case shall
terminate if, at any time after a request for arbitration has been
made and before the arbitration panel has delivered its decision to
the competent authorities of the Contracting Jurisdictions, a
person that presented the case or one of that person's advisors
materially breaches that agreement. | | 5. De kompetente myndigheder i en
kontraherende jurisdiktion, der har indgået en omfattet
skatteaftale, skal forud for påbegyndelsen af behandlingen af
voldgiftssagen sikre sig, at hver af de personer, som har indbragt
sagen, og deres rådgivere skriftligt indvilger i, at de ikke
til andre personer vil videregive oplysninger, som de i
løbet af behandlingen af voldgiftssagen modtager fra en af
de kompetente myndigheder eller fra voldgiftspanelet. Såvel
den gensidige aftaleprocedure efter den omfattede skatteaftale som
behandlingen af voldgiftssagen efter denne del afsluttes, hvis en
person, som indbragte sagen, eller en af denne persons
rådgivere på noget tidspunkt, efter at anmodning om
voldgift er indgivet, og inden voldgiftspanelet har afsagt sin
kendelse til de kontraherende jurisdiktioners kompetente
myndigheder, materielt bryder dette tilsagn. |
| | |
6. Notwithstanding paragraph 4, a Party that
does not choose to apply paragraph 5 may reserve the right for
paragraph 5 not to apply with respect to one or more identified
Covered Tax Agreements or with respect to all of its Covered Tax
Agreements. | | 6. En part, som ikke vælger at anvende
stk. 5, kan uanset stk. 4 forbeholde sig ret til ikke at anvende
stk. 5 med hensyn til en eller flere nærmere angivne
omfattede skatteaftaler eller med hensyn til alle sine omfattede
skatteaftaler. |
| | |
7. A Party that chooses to apply paragraph 5
may reserve the right for this Part not to apply with respect to
all Covered Tax Agreements for which the other Contracting
Jurisdiction makes a reservation pursuant to paragraph 6. | | 7. En part, som vælger at anvende stk.
5, kan forbeholde sig ret til, at denne del ikke skal gælde
med hensyn til alle omfattede skatteaftaler, for hvilke den anden
kontraherende jurisdiktion har taget forbehold efter stk. 6. |
| | |
Article
24 Agreement on a
Different Resolution | | Artikel
24 Aftale om en
anden løsning |
| | |
1. For purposes of applying this Part with
respect to its Covered Tax Agreements, a Party may choose to apply
paragraph 2 and shall notify the Depositary accordingly. Paragraph
2 shall apply in relation to two Contracting Jurisdictions with
respect to a Covered Tax Agreement only where both Contracting
Jurisdictions have made such a notification. | | 1. En part kan ved anvendelsen af denne del
med hensyn til sine omfattede skatteaftaler vælge at anvende
stk. 2 og skal notificere depositaren i overensstemmelse hermed.
Stk. 2 skal kun gælde i forhold til to kontraherende
jurisdiktioner med hensyn til en omfattet skatteaftale, når
begge kontraherende jurisdiktioner har foretaget en sådan
notifikation. |
| | |
2. Notwithstanding paragraph 4 of Article 19
(Mandatory Binding Arbitration), an arbitration decision pursuant
to this Part shall not be binding on the Contracting Jurisdictions
to a Covered Tax Agreement and shall not be implemented if the
competent authorities of the Contracting Jurisdictions agree on a
different resolution of all unresolved issues within three calendar
months after the arbitration decision has been delivered to
them. | | 2. En voldgiftskendelse efter denne del er
uanset bestemmelserne i artikel 19 (Obligatorisk bindende
voldgift), stk. 4, ikke bindende for de kontraherende
jurisdiktioner, som har indgået en omfattet skatteaftale, og
skal ikke føres ud i livet, hvis de kontraherende
jurisdiktioners kompetente myndigheder når til enighed om en
anden løsning på alle uløste
spørgsmål inden for tre måneder efter, at
voldgiftskendelsen er blevet afsagt. |
| | |
3. A Party that chooses to apply paragraph 2
may reserve the right for paragraph 2 to apply only with respect to
its Covered Tax Agreements for which paragraph 2 of Article 23
(Type of Arbitration Process) applies. | | 3. En part, som vælger at anvende stk.
2, kan forbeholde sig ret til kun at anvende stk. 2 med hensyn til
de af dens omfattede skatteaftaler, for hvilke artikel 23
(Voldgiftsproceduren), stk. 2, finder anvendelse. |
| | |
Article
25 Costs of
Arbitration Proceedings | | Artikel
25 Omkostninger ved
voldgiftssagens behandling |
| | |
In an arbitration proceeding under this
Part, the fees and expenses of the members of the arbitration
panel, as well as any costs incurred in connection with the
arbitration proceedings by the Contracting Jurisdictions, shall be
borne by the Contracting Jurisdictions in a manner to be settled by
mutual agreement between the competent authorities of the
Contracting Jurisdictions. In the absence of such agreement, each
Contracting Jurisdiction shall bear its own expenses and those of
its appointed panel member. The cost of the chair of the
arbitration panel and other expenses associated with the conduct of
the arbitration proceedings shall be borne by the Contracting
Jurisdictions in equal shares. | | Voldgiftsmændenes honorarer og
udgifter i forbindelse med behandlingen af en voldgiftssag efter
denne del, såvel som de omkostninger, som
påløber i forbindelse med voldgiftssagens behandling
hos de kontraherende jurisdiktioner, afholdes af de kontraherende
jurisdiktioner på en måde, som fastsættes ved
gensidig aftale mellem de kontraherende jurisdiktioners kompetente
myndigheder. I fravær af en sådan aftale afholder hver
af de kontraherende jurisdiktioner sine egne omkostninger og
omkostningerne for den, der er udpeget som voldgiftsmand.
Omkostningerne for voldgiftspanelets formand og andre omkostninger
i forbindelse med voldgiftssagens behandling afholdes ligeligt af
de kontraherende jurisdiktioner. |
| | |
Article
26 Compatibility | | Artikel
26 Kompatibilitet |
| | |
1. Subject to Article 18 (Choice to Apply
Part VI), the provisions of this Part shall apply in place of or in
the absence of provisions of a Covered Tax Agreement that provide
for arbitration of unresolved issues arising from a mutual
agreement procedure case. Each Party that chooses to apply this
Part shall notify the Depositary of whether each of its Covered Tax
Agreements, other than those that are within the scope of a
reservation under paragraph 4, contains such a provision, and if
so, the article and paragraph number of each such provision. Where
two Contracting Jurisdictions have made a notification with respect
to a provision of a Covered Tax Agreement, that provision shall be
replaced by the provisions of this Part as between those
Contracting Jurisdictions. | | 1. Bestemmelserne i denne del finder
anvendelse i stedet for eller i fravær af bestemmelser i en
omfattet skatteaftale, hvorefter uløste
spørgsmål, som er opstået i forbindelse med en
sag, som er omfattet af den gensidige aftaleprocedure, kan
afgøres ved voldgift, jf. dog artikel 18 (Valg af del VI).
Hver part, som vælger at anvende denne del, skal notificere
depositaren om, hvorvidt hver af dens omfattede skatteaftaler
bortset fra dem, der er omfattet af forbehold efter stk. 4,
indeholder en sådan bestemmelse, og i så fald angive
artikel og stykke for hver sådan bestemmelse. Når to
kontraherende jurisdiktioner har foretaget en notifikation med
hensyn til en bestemmelse i en omfattet skatteaftale, erstattes
denne bestemmelse med bestemmelserne i denne del i forholdet mellem
disse kontraherende jurisdiktioner. |
| | |
2. Any unresolved issue arising from a
mutual agreement procedure case otherwise within the scope of the
arbitration process provided for in this Part shall not be
submitted to arbitration if the issue falls within the scope of a
case with respect to which an arbitration panel or similar body has
previously been set up in accordance with a bilateral or
multilateral convention that provides for mandatory binding
arbitration of unresolved issues arising from a mutual agreement
procedure case. | | 2. Uløste spørgsmål, som
er opstået i forbindelse med en sag, som er omfattet af den
gensidige aftaleprocedure, og som ellers ville være omfattet
af voldgiftsproceduren efter denne del, kan ikke undergives
voldgift, hvis spørgsmålet er omfattet af en sag, hvor
et voldgiftspanel eller et tilsvarende organ tidligere er blevet
etableret efter en bilateral eller multilateral overenskomst, der
indeholder regler om obligatorisk bindende voldgift for
uløste spørgsmål, som er opstået i
forbindelse med en sag, som er omfattet af den gensidige
aftaleprocedure. |
| | |
3. Subject to paragraph 1, nothing in this
Part shall affect the fulfilment of wider obligations with respect
to the arbitration of unresolved issues arising in the context of a
mutual agreement procedure resulting from other conventions to
which the Contracting Jurisdictions are or will become
parties. | | 3. Intet i denne del er til hinder for
opfyldelsen af mere omfattende forpligtelser med hensyn til
voldgift for uløste spørgsmål, som er
opstået i forbindelse med en sag, som er omfattet af den
gensidige aftaleprocedure i medfør af andre overenskomster,
hvor de kontraherende jurisdiktioner er eller vil blive parter, jf.
dog stk. 1. |
| | |
4. A Party may reserve the right for this
Part not to apply with respect to one or more identified Covered
Tax Agreements (or to all of its Covered Tax Agreements) that
already provide for mandatory binding arbitration of unresolved
issues arising from a mutual agreement procedure case. | | 4. En part kan forbeholde sig ret til ikke
at anvende denne del med hensyn til en eller flere nærmere
angivne omfattede skatteaftaler (eller med hensyn til alle sine
omfattede skatteaftaler), som allerede indeholder regler om
obligatorisk bindende voldgift for uløste
spørgsmål, som er opstået i forbindelse med en
sag, som er omfattet af den gensidige aftaleprocedure. |
| | |
PART VII FINAL
PROVISIONS | | DEL VII AFSLUTTENDE
BESTEMMELSER |
| | |
Article
27 Signature and
Ratification, Acceptance or Approval | | Artikel
27 Undertegnelse og
ratifikation, tiltrædelse eller godkendelse |
| | |
1. As of 31 December 2016, this Convention
shall be open for signature by: | | 1. Fra den 31. december 2016 er denne
konvention åben for undertegnelse af |
a) all States; | | a) alle lande, |
b) Guernsey (the United Kingdom of Great
Britain and Northern Ireland); Isle of Man (the United Kingdom of
Great Britain and Northern Ireland); Jersey (the United Kingdom of
Great Britain and Northern Ireland); and | | b) Guernsey (Det Forenede Kongerige af
Storbritannien og Nordirland), Isle of Man (Det Forenede Kongerige
af Storbritannien og Nordirland), Jersey (Det Forenede Kongerige af
Storbritannien og Nordirland), og |
c) any other jurisdiction authorised to
become a Party by means of a decision by consensus of the Parties
and Signatories. | | c) enhver anden jurisdiktion, som ved
enstemmig beslutning blandt parterne og underskriverne bemyndiges
til at blive part. |
| | |
2. This Convention is subject to
ratification, acceptance or approval. | | 2. Denne konvention er med forbehold for
ratifikation, tiltrædelse eller godkendelse. |
| | |
Article
28 Reservations | | Artikel
28 Forbehold |
| | |
1. Subject to paragraph 2, no reservations
may be made to this Convention except those expressly permitted
by: | | 1. Der kan ikke tages forbehold for denne
konvention bortset fra de tilfælde, der udtrykkeligt er
nævnt i følgende bestemmelser, jf. dog stk. 2: |
a) Paragraph 5 of Article 3 (Transparent
Entities); | | a) artikel 3 (Transparente enheder), stk.
5, |
b) Paragraph 3 of Article 4 (Dual Resident
Entities); | | b) artikel 4 (Dobbeltdomicilerede enheder),
stk. 3, |
c) Paragraphs 8 and 9 of Article 5
(Application of Methods for Elimination of Double Taxation); | | c) artikel 5 (Anvendelse af metoder for
ophævelse af dobbeltbeskatning), stk. 8 og 9, |
d) Paragraph 4 of Article 6 (Purpose of a
Covered Tax Agreement); | | d) artikel 6 (Formål med en omfattet
skatteaftale), stk. 4, |
e) Paragraphs 15 and 16 of Article 7
(Prevention of Treaty Abuse); | | e) artikel 7 (Forhindring af misbrug af
aftaler), stk. 15 og 16, |
f) Paragraph 3 of Article 8 (Dividend
Transfer Transactions); | | f) artikel 8 (Transaktioner hvor udbytter
overføres), stk. 3, |
g) Paragraph 6 of Article 9 (Capital Gains
from Alienation of Shares or Interests of Entities Deriving their
Value Principally from Immovable Property); | | g) artikel 9, (Kapitalgevinster ved
afhændelse af aktier eller interesser i enheder, hvis
værdi hovedsageligt hidrører fra fast ejendom), stk.
6, |
h) Paragraph 5 of Article 10 (Anti-abuse
Rule for Permanent Establishments Situated in Third
Jurisdictions); | | h) artikel 10 (Anti-misbrugsregel for faste
driftssteder beliggende i tredje-jurisdiktioner), stk. 5, |
i) Paragraph 3 of Article 11 (Application of
Tax Agreements to Restrict a Party's Right to Tax its Own
Residents); | | i) artikel 11 (Anvendelse af skatteaftaler
til at begrænse en parts ret til at beskatte
hjemmehørende personer), stk. 3, |
j) Paragraph 4 of Article 12 (Artificial
Avoidance of Permanent Establishment Status through Commissionnaire
Arrangements and Similar Strategies); | | j) artikel 12 (Kunstig undgåelse af
status som fast driftssted gennem kommissionærarrangementer
og lignende strategier), stk. 4, |
k) Paragraph 6 of Article 13 (Artificial
Avoidance of Permanent Establishment Status through the Specific
Activity Exemptions); | | k) artikel 13 (Kunstig undgåelse af
status som fast driftssted gennem undtagelse for bestemte former
for virksomhed), stk. 6, |
l) Paragraph 3 of Article 14 (Splitting-up
of Contracts); | | l) artikel 14 (Opdeling af kontrakter), stk.
3, |
m) Paragraph 2 of Article 15 (Definition of
a Person Closely Related to an Enterprise); | | m) artikel 15 (Definition af en person, som
er nært forbundet med et foretagende), stk. 2, |
n) Paragraph 5 of Article 16 (Mutual
Agreement Procedure); | | n) artikel 16 (Indgåelse af gensidige
aftaler), stk. 5, |
o) Paragraph 3 of Article 17 (Corresponding
Adjustments); | | o) artikel 17 (Tilsvarende reguleringer),
stk. 3, |
p) Paragraphs 11 and 12 of Article 19
(Mandatory Binding Arbitration); | | p) artikel 19 (Obligatorisk bindende
voldgift), stk. 11 og 12, |
q) Paragraphs 2, 3, 6, and 7 of Article 23
(Type of Arbitration Process); | | q) artikel 23 (Voldgiftsproceduren), stk. 2,
3, 6 og 7, |
r) Paragraph 3 of Article 24 (Agreement on a
Different Resolution); | | r) artikel 24 (Aftale om en anden
løsning), stk. 3, |
s) Paragraph 4 of Article 26
(Compatibility); | | s) artikel 26 (Kompatibilitet), stk.
4, |
t) Paragraphs 6 and 7 of Article 35 (Entry
into Effect); and | | t) artikel 35 (Virkningstidspunkt), stk. 6
og 7, og |
u) Paragraph 2 of Article 36 (Entry into
Effect of Part VI). | | u) artikel 36 (Virkningstidspunkt for del
VI), stk. 2. |
| | |
2. a) Notwithstanding paragraph 1, a Party
that chooses under Article 18 (Choice to Apply Part VI) to apply
Part VI (Arbitration) may formulate one or more reservations with
respect to the scope of cases that shall be eligible for
arbitration under the provisions of Part VI (Arbitration). For a
Party which chooses under Article 18 (Choice to Apply Part VI) to
apply Part VI (Arbitration) after it has become a Party to this
Convention, reservations pursuant to this subparagraph shall be
made at the same time as that Party's notification to the
Depositary pursuant to Article 18 (Choice to Apply Part VI). | | 2. a) En part, som efter artikel 18 (Valg af
del VI) vælger at anvende del VI (Voldgift), kan uanset stk.
1 udforme et eller flere forbehold med hensyn til de former for
sager, som skal kunne undergives voldgift efter bestemmelserne i
del VI (Voldgift). En part, som efter artikel 18 (Valg af del VI)
vælger at anvende del VI (Voldgift) efter at være
blevet part i denne konvention, skal tage forbehold efter dette
litra samtidig med denne parts notifikation til depositaren efter
artikel 18 (Valg af del VI). |
b) Reservations made under subparagraph a)
are subject to acceptance. A reservation made under subparagraph a)
shall be considered to have been accepted by a Party if it has not
notified the Depositary that it objects to the reservation by the
end of a period of twelve calendar months beginning on the date of
notification of the reservation by the Depositary or by the date on
which it deposits its instrument of ratification, acceptance, or
approval, whichever is later. For a Party which chooses under
Article 18 (Choice to Apply Part VI) to apply Part VI (Arbitration)
after it has become a Party to this Convention, objections to prior
reservations made by other Parties pursuant to subparagraph a) can
be made at the time of the first-mentioned Party's notification to
the Depositary pursuant to Article 18 (Choice to Apply Part VI).
Where a Party raises an objection to a reservation made under
subparagraph a), the entirety of Part VI (Arbitration) shall not
apply as between the objecting Party and the reserving Party. | | b) Forbehold, der tages efter litra a, skal
accepteres. Et forbehold taget efter litra a anses for accepteret
af en part, hvis denne ikke har notificeret depositaren om, at den
gør indsigelse mod forbeholdet, senest ved udgangen af en
periode på 12 kalendermåneder regnet fra det tidspunkt,
hvor depositaren bekendtgør forbeholdet, eller senest
på det tidspunkt, hvor parten deponerer sit instrument for
ratifikation, tiltrædelse eller godkendelse. En part, som
efter artikel 18 (Valg af del VI) vælger at anvende del VI
(Voldgift) efter at være blevet part i denne konvention, kan
gøre indsigelse mod tidligere forbehold, som andre parter
har taget efter litra a, på tidspunktet for den
førstnævnte parts notifikation til depositaren efter
artikel 18 (Valg af del VI). Når en part gør
indsigelse mod et forbehold efter litra a, finder del VI (Voldgift)
ikke anvendelse i forholdet mellem den part, der har gjort
indsigelser, og den part, der har taget forbehold. |
| | |
3. Unless explicitly provided otherwise in
the relevant provisions of this Convention, a reservation made in
accordance with paragraph 1 or 2 shall: | | 3. Medmindre andet udtrykkeligt
fremgår af de relevante bestemmelser i denne konvention, vil
et forbehold taget efter stk. 1 eller 2 |
a) modify for the reserving Party in its
relations with another Party the provisions of this Convention to
which the reservation relates to the extent of the reservation;
and | | a) for den part, der har taget forbehold, i
forhold til en anden part ændre de bestemmelser i denne
konvention, som forbeholdet vedrører og i forbeholdets
udstrækning, og |
b) modify those provisions to the same
extent for the other Party in its relations with the reserving
Party. | | b) ændre disse bestemmelser i samme
omfang for den anden part i dennes forhold til den part, der har
taget forbehold. |
| | |
4. Reservations applicable to Covered Tax
Agreements entered into by or on behalf of a jurisdiction or
territory for whose international relations a Party is responsible,
where that jurisdiction or territory is not a Party to the
Convention pursuant to subparagraph b) or c) of paragraph 1 of
Article 27 (Signature and Ratification, Acceptance or Approval),
shall be made by the responsible Party and can be different from
the reservations made by that Party for its own Covered Tax
Agreements. | | 4. Forbehold, som skal gælde for
omfattede skatteaftaler, som er indgået af eller på
vegne af en jurisdiktion eller et territorium, for hvis
internationale forhold en part er ansvarlig, og som ikke er part i
konventionen efter artikel 27 (Undertegnelse og ratifikation,
tiltrædelse eller godkendelse), stk. 1, litra b eller c, skal
tages af den part, der er ansvarlig, og kan afvige fra de
forbehold, som denne part har taget for sine egne omfattede
skatteaftaler. |
| | |
5. Reservations shall be made at the time of
signature or when depositing the instrument of ratification,
acceptance or approval, subject to the provisions of paragraphs 2,
6 and 9 of this Article, and paragraph 5 of Article 29
(Notifications). However, for a Party which chooses under Article
18 (Choice to Apply Part VI) to apply Part VI (Arbitration) after
it has become a Party to this Convention, reservations described in
subparagraphs p), q), r) and s) of paragraph 1 of this Article
shall be made at the same time as that Party's notification to the
Depositary pursuant to Article 18 (Choice to Apply Part VI). | | 5. Forbehold skal tages på tidspunktet
for undertegnelse eller når instrumentet for ratifikation,
tiltrædelse eller godkendelse deponeres, jf. dog
bestemmelserne i denne artikels stk. 2, 6 og 9 og artikel 29
(Notifikationer), stk. 5. En part, som efter artikel 18 (Valg af
del VI) vælger at anvende del VI (Voldgift) efter at
være blevet part i denne konvention, skal tage forbehold
efter denne artikels stk. 1, litra p, q, r og s, samtidig med denne
parts notifikation til depositaren efter artikel 18 (Valg af del
VI). |
| | |
6. If reservations are made at the time of
signature, they shall be confirmed upon deposit of the instrument
of ratification, acceptance or approval, unless the document
containing the reservations explicitly specifies that it is to be
considered definitive, subject to the provisions of paragraphs 2, 5
and 9 of this Article, and paragraph 5 of Article 29
(Notifications). | | 6. Hvis der er taget forbehold på
tidspunktet for undertegnelse, skal disse bekræftes ved
deponeringen af instrumentet for ratifikation, tiltrædelse
eller godkendelse, medmindre det i det dokument, der indeholder
forbeholdene, udtrykkeligt angives, at det skal anses for endeligt,
jf. dog bestemmelserne i denne artikels stk. 2, 5 og 9 og artikel
29 (Notifikationer), stk. 5. |
| | |
7. If reservations are not made at the time
of signature, a provisional list of expected reservations shall be
provided to the Depositary at that time. | | 7. Hvis der ikke er taget forbehold på
tidspunktet for undertegnelse, skal der på dette tidspunkt
indleveres en liste forventede forbehold til depositaren. |
| | |
8. For reservations made pursuant to each of
the following provisions, a list of agreements notified pursuant to
clause ii) of subparagraph a) of paragraph 1 of Article 2
(Interpretation of Terms) that are within the scope of the
reservation as defined in the relevant provision (and, in the case
of a reservation under any of the following provisions other than
those listed in subparagraphs c), d) and n), the article and
paragraph number of each relevant provision) must be provided when
such reservations are made: | | 8. Når der er taget forbehold efter en
af de følgende bestemmelser, skal der indleveres en liste
over aftaler notificeret efter artikel 2 (Fortolkning af udtryk),
stk. 1, litra a, punkt ii), som er omfattet af forbeholdet som
defineret i den relevante bestemmelse (og, i tilfælde af et
forbehold efter en af de følgende bestemmelser bortset fra
dem, der er opregnet i litra c, d og n, artikel og stykke for hver
relevant bestemmelse): |
a) Subparagraphs b), c), d), e) and g) of
paragraph 5 of Article 3 (Transparent Entities); | | a) artikel 3 (Transparente enheder), stk. 5,
litra b, c, d, e og g, |
b) Subparagraphs b), c) and d) of paragraph
3 of Article 4 (Dual Resident Entities); | | b) artikel 4 (Dobbeltdomicilerede enheder),
stk. 3, litra b, c og d, |
c) Paragraphs 8 and 9 of Article 5
(Application of Methods for Elimination of Double Taxation); | | c) artikel 5 (Anvendelse af metoder for
ophævelse af dobbeltbeskatning), stk. 8 og 9, |
d) Paragraph 4 of Article 6 (Purpose of a
Covered Tax Agreement); | | d) artikel 6 (Formål med en omfattet
skatteaftale), stk. 4, |
e) Subparagraphs b) and c) of paragraph 15
of Article 7 (Prevention of Treaty Abuse); | | e) artikel 7 (Forhindring af misbrug af
aftaler), stk. 15, litra b og c, |
f) Clauses i), ii), and iii) of subparagraph
b) of paragraph 3 of Article 8 (Dividend Transfer
Transactions); | | f) artikel 8 (Transaktioner hvor udbytter
overføres), stk. 3, litra b, punkterne i), ii) og
iii), |
g) Subparagraphs d), e) and f) of paragraph
6 of Article 9 (Capital Gains from Alienation of Shares or
Interests of Entities Deriving their Value Principally from
Immovable Property); | | g) artikel 9 (Kapitalgevinster ved
afhændelse af aktier eller interesser i enheder, hvis
værdi hovedsageligt hidrører fra fast ejendom), stk.
6, litra d, e og f, |
h) Subparagraphs b) and c) of paragraph 5 of
Article 10 (Anti-abuse Rule for Permanent Establishments Situated
in Third Jurisdictions); | | h) artikel 10 (Anti-misbrugsregel for faste
driftssteder beliggende i tredje-jurisdiktioner), stk. 5, litra b
og c, |
i) Subparagraph b) of paragraph 3 of Article
11 (Application of Tax Agreements to Restrict a Party's Right to
Tax its Own Residents); | | i) artikel 11 (Anvendelse af skatteaftaler
til at begrænse en parts ret til at beskatte
hjemmehørende personer), stk. 3, litra b, |
j) Subparagraph b) of paragraph 6 of Article
13 (Artificial Avoidance of Permanent Establishment Status through
the Specific Activity Exemptions); | | j) artikel 13 (Kunstig undgåelse af
status som fast driftssted gennem undtagelse for bestemte former
for virksomhed), stk. 6, litra b, |
k) Subparagraph b) of paragraph 3 of Article
14 (Splitting-up of Contracts); | | k) artikel 14 (Opdeling af kontrakter), stk.
3, litra b, |
l) Subparagraph b) of paragraph 5 of Article
16 (Mutual Agreement Procedure); | | l) artikel 16 (Indgåelse af gensidige
aftaler), stk. 5, litra b, |
m) Subparagraph a) of paragraph 3 of Article
17 (Corresponding Adjustments); | | m) artikel 17 (Tilsvarende reguleringer),
stk. 3, litra a, |
n) Paragraph 6 of Article 23 (Type of
Arbitration Process); and | | n) artikel 23 (Voldgiftsproceduren), stk. 6,
og |
o) Paragraph 4 of Article 26
(Compatibility). | | o) artikel 26 (Kompatibilitet), stk.
4. |
The reservations described in subparagraphs
a) through o) above shall not apply to any Covered Tax Agreement
that is not included on the list described in this paragraph. | | Forbehold som nævnt i litra a-o
ovenfor finder ikke anvendelse på omfattede skatteaftaler,
der ikke er medtaget på listen som nævnt i dette
stykke. |
| | |
9. Any Party which has made a reservation in
accordance with paragraph 1 or 2 may at any time withdraw it or
replace it with a more limited reservation by means of a
notification addressed to the Depositary. Such Party shall make any
additional notifications pursuant to paragraph 6 of Article 29
(Notifications) which may be required as a result of the withdrawal
or replacement of the reservation. Subject to paragraph 7 of
Article 35 (Entry into Effect), the withdrawal or replacement shall
take effect: | | 9. Enhver part, som har taget forbehold
efter stk. 1 eller 2, kan til enhver tid trække det tilbage
eller erstatte det med et mere begrænset forbehold ved en
notifikation rettet til depositaren. Den pågældende
part skal foretage de yderligere notifikationer efter artikel 29
(Notifikationer), stk. 6, som måtte være
påkrævet som følge af tilbagetrækningen
eller ændringen af forbeholdet. Tilbagetrækningen eller
ændringen har virkning som følger, jf. dog artikel 35
(Virkningstidspunkt), stk. 7: |
a) with respect to a Covered Tax Agreement
solely with States or jurisdictions that are Parties to the
Convention when the notification of withdrawal or replacement of
the reservation is received by the Depositary: | | a) med hensyn til en omfattet skatteaftale
udelukkende mellem lande eller jurisdiktioner, som er parter i
konventionen, når notifikationen af tilbagetrækning
eller ændring af forbeholdet modtages af depositaren: |
i) for reservations in respect of provisions
relating to taxes withheld at source, where the event giving rise
to such taxes occurs on or after 1 January of the year next
following the expiration of a period of six calendar months
beginning on the date of the communication by the Depositary of the
notification of withdrawal or replacement of the reservation;
and | | i) for forbehold med hensyn til bestemmelser
vedrørende kildeskatter, når den skatterelevante
begivenhed indtræffer den 1. januar eller senere i det
år, der følger efter udløbet af et tidsrum
på seks kalendermåneder regnet fra det tidspunkt, hvor
depositaren giver meddelelse om notifikation af
tilbagetrækningen eller ændringen af forbeholdet,
og |
ii) for reservations in respect of all other
provisions, for taxes levied with respect to taxable periods
beginning on or after 1 January of the year next following the
expiration of a period of six calendar months beginning on the date
of the communication by the Depositary of the notification of
withdrawal or replacement of the reservation; and | | ii) for forbehold med hensyn til alle andre
bestemmelser, for skatter der pålægges for
skattepligtsperioder, som begynder den 1. januar eller senere i det
år, der følger efter udløbet af et tidsrum
på seks kalendermåneder regnet fra det tidspunkt, hvor
depositaren giver meddelelse om notifikation af
tilbagetrækningen eller ændringen af forbeholdet,
og |
b) with respect to a Covered Tax Agreement
for which one or more Contracting Jurisdictions becomes a Party to
this Convention after the date of receipt by the Depositary of the
notification of withdrawal or replacement: on the latest of the
dates on which the Convention enters into force for those
Contracting Jurisdictions. | | b) med hensyn til en omfattet skatteaftale,
for hvilken en eller flere kontraherende jurisdiktioner bliver
parter i denne konvention efter det tidspunkt, hvor depositaren
modtager notifikation om tilbagetrækning eller ændring:
på det seneste af de tidspunkter, hvor konventionen
træder i kraft for disse kontraherende jurisdiktioner. |
| | |
Article
29 Notifications | | Artikel
29 Notifikationer |
| | |
1. Subject to paragraphs 5 and 6 of this
Article, and paragraph 7 of Article 35 (Entry into Effect),
notifications pursuant to the following provisions shall be made at
the time of signature or when depositing the instrument of
ratification, acceptance or approval: | | 1. Notifikationer efter de følgende
bestemmelser skal foretages på tidspunktet for undertegnelse,
eller når instrumentet for ratifikation, tiltrædelse
eller godkendelse deponeres, jf. dog denne artikels stk. 5 og 6 og
artikel 35 (Virkningstidspunkt), stk. 7: |
a) Clause ii) of subparagraph a) of
paragraph 1 of Article 2 (Interpretation of Terms); | | a) artikel 2 (Fortolkning af udtryk), stk.
1, litra a, punkt ii), |
b) Paragraph 6 of Article 3 (Transparent
Entities); | | b) artikel 3 (Transparente enheder), stk.
6, |
c) Paragraph 4 of Article 4 (Dual Resident
Entities); | | c) artikel 4 (Dobbeltdomicilerede enheder),
stk. 4, |
d) Paragraph 10 of Article 5 (Application of
Methods for Elimination of Double Taxation); | | d) artikel 5 (Anvendelse af metoder for
ophævelse af dobbeltbeskatning), stk. 10, |
e) Paragraphs 5 and 6 of Article 6 (Purpose
of a Covered Tax Agreement); | | e) artikel 6 (Formål med en omfattet
skatteaftale), stk. 5 og 6, |
f) Paragraph 17 of Article 7 (Prevention of
Treaty Abuse); | | f) artikel 7 (Forhindring af misbrug af
aftaler), stk. 17, |
g) Paragraph 4 of Article 8 (Dividend
Transfer Transactions); | | g) artikel 8 (Transaktioner hvor udbytter
overføres), stk. 4, |
h) Paragraphs 7 and 8 of Article 9 (Capital
Gains from Alienation of Shares or Interests of Entities Deriving
their Value Principally from Immovable Property); | | h) artikel 9 (Kapitalgevinster ved
afhændelse af aktier eller interesser i enheder, hvis
værdi hovedsageligt hidrører fra fast ejendom), stk. 7
og 8, |
i) Paragraph 6 of Article 10 (Anti-abuse
Rule for Permanent Establishments Situated in Third
Jurisdictions); | | i) artikel 10 (Anti-misbrugsregel for faste
driftssteder beliggende i tredje-jurisdiktioner), stk. 6, |
j) Paragraph 4 of Article 11 (Application of
Tax Agreements to Restrict a Party's Right to Tax its Own
Residents); | | j) artikel 11 (Anvendelse af skatteaftaler
til at begrænse en parts ret til at beskatte
hjemmehørende personer), stk. 4, |
k) Paragraphs 5 and 6 of Article 12
(Artificial Avoidance of Permanent Establishment Status through
Commissionnaire Arrangements and Similar Strategies); | | k) artikel 12 (Kunstig undgåelse af
status som fast driftssted gennem kommissionærarrangementer
og lignende strategier), stk. 5 og 6, |
l) Paragraphs 7 and 8 of Article 13
(Artificial Avoidance of Permanent Establishment Status through the
Specific Activity Exemptions); | | l) artikel 13 (Kunstig undgåelse af
status som fast driftssted gennem undtagelse for bestemte former
for virksomhed), stk. 7 og 8, |
m) Paragraph 4 of Article 14 (Splitting-up
of Contracts); | | m) artikel 14 (Opdeling af kontrakter), stk.
4, |
n) Paragraph 6 of Article 16 (Mutual
Agreement Procedure); | | n) artikel 16 (Indgåelse af gensidige
aftaler), stk. 6, |
o) Paragraph 4 of Article 17 (Corresponding
Adjustments); | | o) artikel 17 (Tilsvarende reguleringer),
stk. 4, |
p) Article 18 (Choice to Apply Part
VI); | | p) artikel 18 (Valg af del VI), |
q) Paragraph 4 of Article 23 (Type of
Arbitration Process); | | q) artikel 23 (Voldgiftsproceduren), stk.
4, |
r) Paragraph 1 of Article 24 (Agreement on a
Different Resolution); | | r) artikel 24 (Aftale om en anden
løsning), stk. 1, |
s) Paragraph 1 of Article 26
(Compatibility); and | | s) artikel 26 (Kompatibilitet), stk. 1,
og |
t) Paragraphs 1, 2, 3, 5 and 7 of Article 35
(Entry into Effect). | | t) artikel 35 (Virkningstidspunkt), stk. 1,
2, 3, 5 og 7. |
| | |
2. Notifications in respect of Covered Tax
Agreements entered into by or on behalf of a jurisdiction or
territory for whose international relations a Party is responsible,
where that jurisdiction or territory is not a Party to the
Convention pursuant to subparagraph b) or c) of paragraph 1 of
Article 27 (Signature and Ratification, Acceptance or Approval),
shall be made by the responsible Party and can be different from
the notifications made by that Party for its own Covered Tax
Agreements. | | 2. Notifikationer med hensyn til omfattede
skatteaftaler, som er indgået af eller på vegne af en
jurisdiktion eller et territorium, for hvis internationale
relationer en part er ansvarlig, når denne jurisdiktion eller
dette territorium ikke er part i konventionen efter artikel 27
(Undertegnelse og ratifikation, tiltrædelse eller
godkendelse), stk. 1, litra b eller c, skal foretages af den part,
der er ansvarlig, og kan afvige fra de notifikationer, som denne
part har foretaget for sine egne omfattede skatteaftaler. |
| | |
3. If notifications are made at the time of
signature, they shall be confirmed upon deposit of the instrument
of ratification, acceptance or approval, unless the document
containing the notifications explicitly specifies that it is to be
considered definitive, subject to the provisions of paragraphs 5
and 6 of this Article, and paragraph 7 of Article 35 (Entry into
Effect). | | 3. Hvis der er foretaget notifikationer
på tidspunktet for undertegnelsen, skal disse bekræftes
ved deponeringen af instrumentet for ratifikation,
tiltrædelse eller godkendelse, medmindre det i det dokument,
der indeholder notifikationerne, udtrykkeligt angives, at det skal
anses for endeligt, jf. dog bestemmelserne i denne artikels stk. 5
og 6 og artikel 35 (Virkningstidspunkt), stk. 7. |
| | |
4. If notifications are not made at the time
of signature, a provisional list of expected notifications shall be
provided at that time. | | 4. Hvis der ikke er foretaget notifikationer
på tidspunktet for undertegnelse, skal der på dette
tidspunkt indleveres en liste forventede forbehold. |
| | |
5. A Party may extend at any time the list
of agreements notified under clause ii) of subparagraph a) of
paragraph 1 of Article 2 (Interpretation of Terms) by means of a
notification addressed to the Depositary. The Party shall specify
in this notification whether the agreement falls within the scope
of any of the reservations made by the Party which are listed in
paragraph 8 of Article 28 (Reservations). The Party may also make a
new reservation described in paragraph 8 of Article 28
(Reservations) if the additional agreement would be the first to
fall within the scope of such a reservation. The Party shall also
specify any additional notifications that may be required under
subparagraphs b) through s) of paragraph 1 to reflect the inclusion
of the additional agreements. In addition, if the extension results
for the first time in the inclusion of a tax agreement entered into
by or on behalf of a jurisdiction or territory for whose
international relations a Party is responsible, the Party shall
specify any reservations (pursuant to paragraph 4 of Article 28
(Reservations)) or notifications (pursuant to paragraph 2 of this
Article) applicable to Covered Tax Agreements entered into by or on
behalf of that jurisdiction or territory. On the date on which the
added agreement(s) notified under clause ii) of subparagraph a) of
paragraph 1 of Article 2 (Interpretation of Terms) become Covered
Tax Agreements, the provisions of Article 35 (Entry into Effect)
shall govern the date on which the modifications to the Covered Tax
Agreement shall have effect. | | 5. En part kan til enhver tid udvide listen
over aftaler, som er notificeret efter artikel 2 (Fortolkning af
udtryk), stk. 1, litra a, punkt ii), ved en notifikation rettet til
depositaren. Den pågældende part skal i denne
notifikation angive, om aftalen falder inden for nogen af de
forbehold, som er opregnet i artikel 28 (Forbehold), stk. 8, og som
parten har taget. Den pågældende part kan også
tage et nyt forbehold som nævnt i artikel 28 (Forbehold),
stk. 8, hvis den yderligere aftale er den første, som bliver
omfattet af et sådant forbehold. Den pågældende
part skal også angive de yderligere notifikationer, der
måtte være påkrævet efter stk. 1, litra
b-s, for at afspejle inddragelsen af de yderligere aftaler. Hvis
udvidelsen indebærer, at en skatteaftale, som er
indgået af eller på vegne af en jurisdiktion eller et
territorium, for hvis internationale forhold en part er ansvarlig,
for første gang inddrages, skal den pågældende
part yderligere angive de forbehold (efter artikel 28 (Forbehold),
stk. 4) eller notifikationer (efter denne artikels stk. 2), som
finder anvendelse på omfattede skatteaftaler, som er
indgået af eller på vegne af denne jurisdiktion eller
dette territorium. På det tidspunkt, hvor de(n)
tilføjede aftale(r), som er notificeret efter artikel 2
(Fortolkning af udtryk), stk. 1, litra a, punkt ii), bliver
omfattede skatteaftaler, er bestemmelserne i artikel 35
(Virkningstidspunkt) afgørende for, fra hvilket tidspunkt
ændringerne af den omfattede skatteaftale har virkning. |
| | |
6. A Party may make additional notifications
pursuant to subparagraphs b) through s) of paragraph 1 by means of
a notification addressed to the Depositary. These notifications
shall take effect: | | 6. En part kan foretage yderligere
notifikationer efter stk. 1, litra b-s ved en notifikation rettet
til depositaren. Disse notifikationer har virkning |
a) with respect to Covered Tax Agreements
solely with States or jurisdictions that are Parties to the
Convention when the additional notification is received by the
Depositary: | | a) med hensyn til omfattede skatteaftaler
udelukkende mellem lande eller jurisdiktioner, som er parter i
konventionen, når den yderligere notifikation modtages af
depositaren: |
i) for notifications in respect of
provisions relating to taxes withheld at source, where the event
giving rise to such taxes occurs on or after 1 January of the year
next following the expiration of a period of six calendar months
beginning on the date of the communication by the Depositary of the
additional notification; and | | i) for notifikationer med hensyn til
bestemmelser vedrørende kildeskatter, når den
skatterelevante begivenhed indtræffer den 1. januar eller
senere i det år, der følger efter udløbet af et
tidsrum på seks kalendermåneder regnet fra det
tidspunkt, hvor depositaren giver meddelelse om den yderligere
notifikation, og |
ii) for notifications in respect of all
other provisions, for taxes levied with respect to taxable periods
beginning on or after 1 January of the year next following the
expiration of a period of six calendar months beginning on the date
of the communication by the Depositary of the additional
notification; and | | ii) for notifikationer med hensyn til alle
andre bestemmelser, for skatter der pålægges for
skattepligtsperioder, som begynder den 1. januar eller senere i det
år, der følger efter udløbet af et tidsrum
på seks kalendermåneder regnet fra det tidspunkt, hvor
depositaren giver meddelelse om den yderligere notifikation,
og |
b) with respect to a Covered Tax Agreement
for which one or more Contracting Jurisdictions becomes a Party to
this Convention after the date of receipt by the Depositary of the
additional notification: on the latest of the dates on which the
Convention enters into force for those Contracting
Jurisdictions. | | b) med hensyn til en omfattet skatteaftale,
for hvilken en eller flere kontraherende jurisdiktioner bliver
parter i denne konvention efter det tidspunkt, hvor depositaren
modtager den yderligere notifikation: på det seneste af de
tidspunkter, hvor konventionen træder i kraft for disse
kontraherende jurisdiktioner. |
| | |
Article
30 Subsequent
Modifications of Covered Tax Agreements | | Artikel
30 Senere
ændringer af omfattede skatteaftaler |
| | |
The provisions in this Convention are
without prejudice to subsequent modifications to a Covered Tax
Agreement which may be agreed between the Contracting Jurisdictions
of the Covered Tax Agreement. | | Bestemmelserne i denne konvention
berører ikke senere ændringer af en omfattet
skatteaftale, som det måtte blive aftalt mellem de
kontraherende jurisdiktioner, der har indgået den omfattede
skatteaftale. |
| | |
Article
31 Conference of the
Parties | | Artikel
31 Konference mellem
parterne |
| | |
1. The Parties may convene a Conference of
the Parties for the purposes of taking any decisions or exercising
any functions as may be required or appropriate under the
provisions of this Convention. | | 1. Parterne kan indkalde en konference
mellem parterne med henblik på at tage beslutninger eller at
udøve funktioner, som måtte være
påkrævet eller hensigtsmæssige efter
bestemmelserne i denne konvention. |
| | |
2. The Conference of the Parties shall be
served by the Depositary. | | 2. Konferencen mellem parterne betjenes af
depositaren. |
| | |
3. Any Party may request a Conference of the
Parties by communicating a request to the Depositary. The
Depositary shall inform all Parties of any request. Thereafter, the
Depositary shall convene a Conference of the Parties, provided that
the request is supported by one-third of the Parties within six
calendar months of the communication by the Depositary of the
request. | | 3. Enhver part kan anmode om en konference
mellem parterne ved at rette en anmodning til depositaren.
Depositaren skal give alle parter meddelelse om enhver sådan
anmodning. Derefter skal depositaren indkalde en konference mellem
parterne, forudsat at anmodningen støttes af en tredjedel af
parterne inden for seks kalendermåneder efter, at depositaren
giver meddelelse om anmodningen. |
| | |
Article
32 Interpretation
and Implementation | | Artikel
32 Fortolkning og
gennemførelse |
| | |
1. Any question arising as to the
interpretation or implementation of provisions of a Covered Tax
Agreement as they are modified by this Convention shall be
determined in accordance with the provision(s) of the Covered Tax
Agreement relating to the resolution by mutual agreement of
questions of interpretation or application of the Covered Tax
Agreement (as those provisions may be modified by this
Convention). | | 1. Alle spørgsmål, som
opstår vedrørende fortolkningen eller
gennemførelsen af bestemmelserne i en omfattet skatteaftale,
som disse er ændret ved denne konvention, skal afgøres
efter de(n) bestemmelse(r) i den omfattede skatteaftale, som
vedrører løsning ved gensidig aftale af
spørgsmål om fortolkning eller anvendelse af den
omfattede skatteaftale (som disse bestemmelser måtte
være ændret ved denne konvention). |
| | |
2. Any question arising as to the
interpretation or implementation of this Convention may be
addressed by a Conference of the Parties convened in accordance
with paragraph 3 of Article 31 (Conference of the Parties). | | 2. Alle spørgsmål om
fortolkning eller gennemførelse af denne konvention kan
behandles af en konference mellem parterne, som er indkaldt efter
artikel 31 (Konference mellem parterne), stk. 3. |
| | |
Article
33 Amendment | | Artikel
33 Ændring |
| | |
1. Any Party may propose an amendment to
this Convention by submitting the proposed amendment to the
Depositary. | | 1. Enhver part kan foreslå en
ændring til denne konvention ved at tilstille depositaren den
foreslåede ændring. |
| | |
2. A Conference of the Parties may be
convened to consider the proposed amendment in accordance with
paragraph 3 of Article 31 (Conference of the Parties). | | 2. Der kan indkaldes en konference mellem
parterne efter artikel 31 (Konference mellem parterne), stk. 3, til
behandling af den foreslåede ændring. |
| | |
Article
34 Entry into
Force | | Artikel
34 Ikrafttrædelse |
| | |
1. This Convention shall enter into force on
the first day of the month following the expiration of a period of
three calendar months beginning on the date of deposit of the fifth
instrument of ratification, acceptance or approval. | | 1. Denne konvention træder i kraft den
første dag i den måned, der følger efter
udløbet af tre kalendermåneder regnet fra tidspunktet
for deponeringen af det femte instrument for ratifikation,
tiltrædelse eller godkendelse. |
| | |
2. For each Signatory ratifying, accepting,
or approving this Convention after the deposit of the fifth
instrument of ratification, acceptance or approval, the Convention
shall enter into force on the first day of the month following the
expiration of a period of three calendar months beginning on the
date of the deposit by such Signatory of its instrument of
ratification, acceptance or approval. | | 2. For hver underskriver, der ratificerer,
tiltræder eller godkender denne konvention efter deponeringen
af det femte instrument for ratifikation, tiltrædelse eller
godkendelse, træder konventionen i kraft den første
dag i den måned, der følger efter udløbet af
tre kalendermåneder regnet fra tidspunktet for
underskriverens deponering af sit instrument for ratifikation,
tiltrædelse eller godkendelse. |
| | |
Article
35 Entry into
Effect | | Artikel
35 Virkningstidspunkt |
| | |
1. The provisions of this Convention shall
have effect in each Contracting Jurisdiction with respect to a
Covered Tax Agreement: | | 1. Bestemmelserne i denne konvention har
virkning i hver kontraherende jurisdiktion med hensyn til en
omfattet skatteaftale |
a) with respect to taxes withheld at source
on amounts paid or credited to non-residents, where the event
giving rise to such taxes occurs on or after the first day of the
next calendar year that begins on or after the latest of the dates
on which this Convention enters into force for each of the
Contracting Jurisdictions to the Covered Tax Agreement; and | | a) med hensyn til kildeskatter, på
beløb som betales til eller godskrives personer, som ikke er
hjemmehørende, når den skatterelevante begivenhed
indtræffer den første dag eller senere i det
næste kalenderår, som begynder på eller efter det
seneste af de tidspunkter, hvor denne konvention træder i
kraft for hver af de kontraherende jurisdiktioner, der har
indgået den omfattede skatteaftale, og |
b) with respect to all other taxes levied by
that Contracting Jurisdiction, for taxes levied with respect to
taxable periods beginning on or after the expiration of a period of
six calendar months (or a shorter period, if all Contracting
Jurisdictions notify the Depositary that they intend to apply such
shorter period) from the latest of the dates on which this
Convention enters into force for each of the Contracting
Jurisdictions to the Covered Tax Agreement. | | b) med hensyn til alle andre skatter, der
pålignes af denne kontraherende jurisdiktion, for skatter
pålignet for skattepligtsperioder, som begynder ved eller
efter udløbet af et tidsrum på seks
kalendermåneder (eller et kortere tidsrum, hvis alle
kontraherende jurisdiktioner notificerer depositaren om, at de har
til hensigt at anvende et sådant kortere tidsrum) fra det
seneste af de tidspunkter, hvor konventionen træder i kraft
for hver af de kontraherende jurisdiktioner, der har indgået
den omfattede skatteaftale. |
| | |
2. Solely for the purpose of its own
application of subparagraph a) of paragraph 1 and subparagraph a)
of paragraph 5, a Party may choose to substitute "taxable period"
for "calendar year", and shall notify the Depositary
accordingly. | | 2. En part kan ved sin anvendelse af stk. 1,
litra a, og stk. 5, litra a), vælge at erstatte
"kalenderår" med "skattepligtsperiode" og skal notificere
depositaren i overensstemmelse hermed. |
| | |
3. Solely for the purpose of its own
application of subparagraph b) of paragraph 1 and subparagraph b)
of paragraph 5, a Party may choose to replace the reference to
"taxable periods beginning on or after the expiration of a period"
with a reference to "taxable periods beginning on or after 1
January of the next year beginning on or after the expiration of a
period", and shall notify the Depositary accordingly. | | 3. En part kan ved sin anvendelse af stk. 1,
litra b, og stk. 5, litra b, vælge at erstatte henvisningen
til "skattepligtsperioder, som begynder ved eller efter
udløbet af et tidsrum" med en henvisning til
"skattepligtsperioder, som begynder den 1. januar eller senere i
det næste år, som begynder ved eller efter
udløbet af et tidsrum", og skal notificere depositaren i
overensstemmelse hermed. |
| | |
4. Notwithstanding the preceding provisions
of this Article, Article 16 (Mutual Agreement Procedure) shall have
effect with respect to a Covered Tax Agreement for a case presented
to the competent authority of a Contracting Jurisdiction on or
after the latest of the dates on which this Convention enters into
force for each of the Contracting Jurisdictions to the Covered Tax
Agreement, except for cases that were not eligible to be presented
as of that date under the Covered Tax Agreement prior to its
modification by the Convention, without regard to the taxable
period to which the case relates. | | 4. Artikel 16 (Indgåelse af gensidige
aftaler) har uanset bestemmelserne i denne artikel virkning med
hensyn til en omfattet skatteaftale for en sag, som er indbragt for
en kontraherende jurisdiktions kompetente myndighed på eller
efter det seneste af de tidspunkter, hvor denne konvention
træder i kraft for hver af de kontraherende jurisdiktioner,
der har indgået den omfattede skatteaftale, bortset fra
sager, som ikke ville kunne indbringes på dette tidspunkt
efter den omfattede skatteaftale, før denne blev
ændret ved denne konvention, uden hensyn til den
skattepligtsperiode, som sagen vedrører. |
| | |
5. For a new Covered Tax Agreement resulting
from an extension pursuant to paragraph 5 of Article 29
(Notifications) of the list of agreements notified under clause ii)
of subparagraph a) of paragraph 1 of Article 2 (Interpretation of
Terms), the provisions of this Convention shall have effect in each
Contracting Jurisdiction: | | 5. For en ny omfattet skatteaftale, som er
resultatet af en udvidelse efter artikel 29 (Notifikationer), stk.
5, af listen over aftaler, som er notificeret efter artikel 2
(Fortolkning af udtryk), stk. 1, litra a, punkt ii), har
bestemmelserne i denne konvention virkning i hver kontraherende
jurisdiktion |
a) with respect to taxes withheld at source
on amounts paid or credited to non-residents, where the event
giving rise to such taxes occurs on or after the first day of the
next calendar year that begins on or after 30 days after the date
of the communication by the Depositary of the notification of the
extension of the list of agreements; and | | a) med hensyn til kildeskatter, på
beløb som betales til eller godskrives personer, som ikke er
hjemmehørende, når den skatterelevante begivenhed
indtræffer den første dag eller senere i det
næste kalenderår, som begynder 30 dage eller senere
efter det tidspunkt, hvor depositaren giver meddelelse om
udvidelsen af listen over aftaler, og |
b) with respect to all other taxes levied by
that Contracting Jurisdiction, for taxes levied with respect to
taxable periods beginning on or after the expiration of a period of
nine calendar months (or a shorter period, if all Contracting
Jurisdictions notify the Depositary that they intend to apply such
shorter period) from the date of the communication by the
Depositary of the notification of the extension of the list of
agreements. | | b) med hensyn til alle andre skatter, der
pålignes af denne kontraherende jurisdiktion, for skatter
pålignet for skattepligtsperioder, som begynder ved eller
efter udløbet af et tidsrum på ni
kalendermåneder (eller et kortere tidsrum, hvis alle
kontraherende jurisdiktioner notificerer depositaren om, at de har
til hensigt at anvende et sådant kortere tidsrum) fra det
tidspunkt, hvor depositaren giver meddelelse om udvidelsen af
listen over aftaler. |
| | |
6. A Party may reserve the right for
paragraph 4 not to apply with respect to its Covered Tax
Agreements. | | 6. En part kan forbeholde sig ret til, at
stk. 4 ikke skal gælde med hensyn til dens omfattede
skatteaftaler. |
| | |
7. a) A Party may reserve the right to
replace: | | 7. a) En part kan forbeholde sig ret til at
erstatte |
i) the references in paragraphs 1 and 4 to
"the latest of the dates on which this Convention enters into force
for each of the Contracting Jurisdictions to the Covered Tax
Agreement"; and | | i) henvisningerne i stk. 1 og 4 til "det
seneste af de tidspunkter, hvor denne konvention træder i
kraft for hver af de kontraherende jurisdiktioner, der har
indgået den omfattede skatteaftale", og |
ii) the references in paragraph 5 to "the
date of the communication by the Depositary of the notification of
the extension of the list of agreements"; | | ii) henvisningerne i stk. 5 til "det
tidspunkt, hvor depositaren giver meddelelse om udvidelsen af
listen over aftaler", |
with references to "30 days after the date
of receipt by the Depositary of the latest notification by each
Contracting Jurisdiction making the reservation described in
paragraph 7 of Article 35 (Entry into Effect) that it has completed
its internal procedures for the entry into effect of the provisions
of this Convention with respect to that specific Covered Tax
Agreement"; | | med henvisninger til "30 dage efter det
tidspunkt, hvor depositarens fra hver af de kontraherende
jurisdiktioner, som har taget forbehold som nævnt i artikel
35 (Virkningstidspunkt), stk. 7, har modtaget den seneste
notifikation om, at jurisdiktionen har afsluttet sine interne
procedurer for, at bestemmelserne i denne konvention får
virkning med hensyn til denne bestemte omfattede
skatteaftale", |
iii) the references in subparagraph a) of
paragraph 9 of Article 28 (Reservations) to "on the date of the
communication by the Depositary of the notification of withdrawal
or replacement of the reservation"; and | | iii) henvisningerne i artikel 28
(Forbehold), stk. 9, litra a, til "på det tidspunkt, hvor
depositaren giver meddelelse om notifikation af
tilbagetrækningen eller ændringen af forbeholdet",
og |
iv) the reference in subparagraph b) of
paragraph 9 of Article 28 (Reservations) to "on the latest of the
dates on which the Convention enters into force for those
Contracting Jurisdictions"; | | iv) henvisningen i artikel 28 (Forbehold),
stk. 9, litra b, til "på det seneste af de tidspunkter, hvor
konventionen træder i kraft for disse kontraherende
jurisdiktioner", |
with references to "30 days after the date
of receipt by the Depositary of the latest notification by each
Contracting Jurisdiction making the reservation described in
paragraph 7 of Article 35 (Entry into Effect) that it has completed
its internal procedures for the entry into effect of the withdrawal
or replacement of the reservation with respect to that specific
Covered Tax Agreement"; | | med henvisninger til "30 dage efter det
tidspunkt, hvor depositarens fra hver af de kontraherende
jurisdiktioner, som har taget forbehold som nævnt i artikel
35 (Virkningstidspunkt), stk. 7, modtager den seneste notifikation
om, at jurisdiktionen har afsluttet sine interne procedurer for, at
tilbagetrækningen eller ændringen af forbeholdet
får virkning med hensyn til denne bestemte omfattede
skatteaftale", |
v) the references in subparagraph a) of
paragraph 6 of Article 29 (Notifications) to "on the date of the
communication by the Depositary of the additional notification";
and | | v) henvisningerne i artikel 29
(Notifikationer), stk. 6, litra a, til "på det tidspunkt,
hvor depositaren giver meddelelse om den yderligere notifikation",
og |
vi) the reference in subparagraph b) of
paragraph 6 of Article 29 (Notifications) to "on the latest of the
dates on which the Convention enters into force for those
Contracting Jurisdictions"; | | vi) henvisningerne i artikel 29
(Notifikationer), stk. 6, litra b, til "på det seneste af de
tidspunkter, hvor konventionen træder i kraft for disse
kontraherende jurisdiktioner", |
with references to "30 days after the date
of receipt by the Depositary of the latest notification by each
Contracting Jurisdiction making the reservation described in
paragraph 7 of Article 35 (Entry into Effect) that it has completed
its internal procedures for the entry into effect of the additional
notification with respect to that specific Covered Tax
Agreement"; | | med henvisninger til "30 dage efter det
tidspunkt, hvor depositarens fra hver af de kontraherende
jurisdiktioner, som har tages forbehold som nævnt i artikel
35 (Virkningstidspunkt), stk. 7, har modtaget den seneste
notifikation om, at jurisdiktionen har afsluttet sine interne
procedurer for, at den yderligere notifikation får virkning
med hensyn til denne bestemte omfattede skatteaftale", |
vii) the references in paragraphs 1 and 2 of
Article 36 (Entry into Effect of Part VI) to "the later of the
dates on which this Convention enters into force for each of the
Contracting Jurisdictions to the Covered Tax Agreement"; | | vii) henvisningerne i artikel 36
(Virkningstidspunkt for del VI), stk. 1 og 2, til "det seneste af
de tidspunkter, hvor denne konvention træder i kraft for hver
af de kontraherende jurisdiktioner, der har indgået den
omfattede skatteaftale", |
with references to "30 days after the date
of receipt by the Depositary of the latest notification by each
Contracting Jurisdiction making the reservation described in
paragraph 7 of Article 35 (Entry into Effect) that it has completed
its internal procedures for the entry into effect of the provisions
of this Convention with respect to that specific Covered Tax
Agreement"; and | | med henvisninger til "30 dage efter det
tidspunkt, hvor depositarens fra hver af de kontraherende
jurisdiktioner, som har taget forbehold som nævnt i artikel
35 (Virkningstidspunkt), stk. 7, modtager den seneste notifikation
om, at jurisdiktionen har afsluttet sine interne procedurer for, at
bestemmelserne i denne konvention får virkning med hensyn til
denne bestemte omfattede skatteaftale", og |
viii) the reference in paragraph 3 of
Article 36 (Entry into Effect of Part VI) to "the date of the
communication by the Depositary of the notification of the
extension of the list of agreements"; | | viii) henvisningen i artikel 36
(Virkningstidspunkt for del VI), stk. 3, til "det tidspunkt, hvor
depositaren giver meddelelse om notifikationen af udvidelsen af
listen over aftaler", |
ix) the reference in paragraph 4 of Article
36 (Entry into Effect of Part VI) to "the date of the communication
by the Depositary of the notification of withdrawal of the
reservation"; and | | ix) henvisningen i artikel 36
(Virkningstidspunkt for del VI), stk. 4, til "det tidspunkt, hvor
depositaren giver meddelelse om notifikationen af
tilbagetrækning af forbeholdet", og |
x) the reference in paragraph 5 of Article
36 (Entry into Effect of Part VI) to "the date of the communication
by the Depositary of the additional notification"; | | x) henvisningen i artikel 36
(Virkningstidspunkt for del VI), stk. 5, til "det tidspunkt, hvor
depositaren giver meddelelse om den yderligere notifikation", |
with references to "30 days after the date
of receipt by the Depositary of the latest notification by each
Contracting Jurisdiction making the reservation described in
paragraph 7 of Article 35 (Entry into Effect) that it has completed
its internal procedures for the entry into effect of the provisions
of Part VI (Arbitration) with respect to that specific Covered Tax
Agreement". | | med henvisninger til "30 dage efter det
tidspunkt, hvor depositarens fra hver af de kontraherende
jurisdiktioner, som har taget forbehold som nævnt i artikel
35 (Virkningstidspunkt), stk. 7, modtager den seneste notifikation
om, at jurisdiktionen har afsluttet sine interne procedurer for, at
bestemmelserne i del VI (Voldgift) får virkning med hensyn
til denne bestemte omfattede skatteaftale". |
b) A Party making a reservation in
accordance with subparagraph a) shall notify the confirmation of
the completion of its internal procedures simultaneously to the
Depositary and the other Contracting Jurisdiction(s). | | b) En part, som tager forbehold efter litra
a, skal på samme tid notificere bekræftelsen på
afslutningen af de interne procedurer til depositaren og de(n)
andre kontraherende jurisdiktion(er). |
c) If one or more Contracting Jurisdictions
to a Covered Tax Agreement makes a reservation under this
paragraph, the date of entry into effect of the provisions of the
Convention, of the withdrawal or replacement of a reservation, of
an additional notification with respect to that Covered Tax
Agreement, or of Part VI (Arbitration) shall be governed by this
paragraph for all Contracting Jurisdictions to the Covered Tax
Agreement. | | c) Hvis en eller flere kontraherende
jurisdiktioner, som har indgået en omfattet skatteaftale,
tager forbehold efter dette stykke, er bestemmelserne i dette
stykke afgørende for virkningstidspunktet for konventionens
bestemmelser, for tilbagetrækningen eller ændringen af
et forbehold, for en yderligere notifikation med hensyn til den
pågældende omfattede skatteaftale eller for Del VI
(Voldgift), for alle kontraherende jurisdiktioner, der har
indgået den omfattede skatteaftale. |
| | |
Article
36 Entry into Effect
of Part VI | | Artikel
36 Virkningstidspunkt for del VI |
| | |
1. Notwithstanding paragraph 9 of Article 28
(Reservations), paragraph 6 of Article 29 (Notifications), and
paragraphs 1 through 6 of Article 35 (Entry into Effect), with
respect to two Contracting Jurisdictions to a Covered Tax
Agreement, the provisions of Part VI (Arbitration) shall have
effect: | | 1. Bestemmelserne i del VI (Voldgift) har
uanset artikel 28 (Forbehold), stk. 9, artikel 29 (Notifikationer),
stk. 6, og artikel 35 (Virkningstidspunkt), stk. 1-6, virkning for
to kontraherende jurisdiktioner, der har indgået en omfattet
skatteaftale, |
a) with respect to cases presented to the
competent authority of a Contracting Jurisdiction (as described in
subparagraph a) of paragraph 1 of Article 19 (Mandatory Binding
Arbitration)), on or after the later of the dates on which this
Convention enters into force for each of the Contracting
Jurisdictions to the Covered Tax Agreement; and | | a) med hensyn til sager, som indbringes for
den kompetente myndighed i en kontraherende jurisdiktion (som
nævnt i artikel 19 (Obligatorisk bindende voldgift), stk. 1,
litra a,) på det seneste af de tidspunkter, hvor denne
konvention træder i kraft for hver af de kontraherende
jurisdiktioner, der har indgået den omfattede skatteaftale,
eller senere, og |
b) with respect to cases presented to the
competent authority of a Contracting Jurisdiction prior to the
later of the dates on which this Convention enters into force for
each of the Contracting Jurisdictions to the Covered Tax Agreement,
on the date when both Contracting Jurisdictions have notified the
Depositary that they have reached mutual agreement pursuant to
paragraph 10 of Article 19 (Mandatory Binding Arbitration), along
with the date on which such cases shall be considered to have been
presented to the competent authority of a Contracting Jurisdiction
(as described in subparagraph a) of paragraph 1 of Article 19
(Mandatory Binding Arbitration)) according to the terms of that
mutual agreement. | | b) med hensyn til sager, som er indbragt for
den kompetente myndighed i en kontraherende jurisdiktion forud for
det seneste af de tidspunkter, hvor denne konvention træder i
kraft for hver af de kontraherende jurisdiktioner, der har
indgået den omfattede skatteaftale, på det tidspunkt
hvor begge kontraherende jurisdiktioner har notificeret depositaren
om, at de har indgået en gensidig aftale efter artikel 19
(Obligatorisk bindende voldgift), stk. 10, sammen med oplysninger
vedrørende det tidspunkt eller de tidspunkter, hvor
sådanne sager skal anses for at være blevet indbragt
for den kompetente myndighed i en kontraherende jurisdiktion (som
nævnt i artikel 19 (Obligatorisk bindende voldgift), stk. 1,
litra a,) efter betingelserne i denne gensidige aftale. |
| | |
2. A Party may reserve the right for Part VI
(Arbitration) to apply to a case presented to the competent
authority of a Contracting Jurisdiction prior to the later of the
dates on which this Convention enters into force for each of the
Contracting Jurisdictions to the Covered Tax Agreement only to the
extent that the competent authorities of both Contracting
Jurisdictions agree that it will apply to that specific case. | | 2. En part kan forbeholde sig ret til kun at
anvende del VI (Voldgift) på en sag, som er indbragt for den
kompetente myndighed i en kontraherende jurisdiktion forud for det
seneste af de tidspunkter, hvor denne konvention træder i
kraft for hver af de kontraherende jurisdiktioner, der har
indgået den omfattede skatteaftale, i det omfang, at de
kompetente myndigheder i begge kontraherende jurisdiktioner
aftaler, at denne del skal finde anvendelse på denne bestemte
sag. |
| | |
3. In the case of a new Covered Tax
Agreement resulting from an extension pursuant to paragraph 5 of
Article 29 (Notifications) of the list of agreements notified under
clause ii) of subparagraph a) of paragraph 1 of Article 2
(Interpretation of Terms), the references in paragraphs 1 and 2 of
this Article to "the later of the dates on which this Convention
enters into force for each of the Contracting Jurisdictions to the
Covered Tax Agreement" shall be replaced with references to "the
date of the communication by the Depositary of the notification of
the extension of the list of agreements". | | 3. I tilfælde, hvor en udvidelse efter
artikel 29 (Notifikationer), stk. 5, af listen over aftaler, som er
notificeret efter Artikel 2 (Fortolkning af udtryk), stk. 1, litra
a, punkt ii), medfører, at en aftale bliver en ny omfattet
skatteaftale, erstattes henvisningerne i denne artikels stk. 1 og 2
til "det seneste af de tidspunkter, hvor denne konvention
træder i kraft for hver af de kontraherende jurisdiktioner,
der har indgået den omfattede skatteaftale", med "det
tidspunkt, hvor depositaren giver meddelelse om notifikationen af
udvidelsen af listen over aftaler". |
| | |
4. A withdrawal or replacement of a
reservation made under paragraph 4 of Article 26 (Compatibility)
pursuant to paragraph 9 of Article 28 (Reservations), or the
withdrawal of an objection to a reservation pursuant to paragraph 2
of Article 28 (Reservations) which results in the application of
Part VI (Arbitration) between two Contracting Jurisdictions to a
Covered Tax Agreement, shall have effect according to subparagraphs
a) and b) of paragraph 1 of this Article, except that the
references to "the later of the dates on which this Convention
enters into force for each of the Contracting Jurisdictions to the
Covered Tax Agreement" shall be replaced with references to "the
date of the communication by the Depositary of the notification of
withdrawal of the reservation", "the date of the communication by
the Depositary of the notification of replacement of the
reservation" or "the date of the communication by the Depositary of
the notification of withdrawal of the objection to the
reservation", respectively. | | 4. Tilbagetrækning eller ændring
efter artikel 28 (Forbehold), stk. 9, af et forbehold, som er taget
efter artikel 26 (Kompatibilitet), stk. 4, eller
tilbagetrækning af en indsigelse, der er gjort efter artikel
28 (Forbehold), stk. 2, som medfører anvendelse af del VI
(Voldgift) mellem to kontraherende jurisdiktioner, der har
indgået en omfattet skatteaftale, har virkning efter denne
artikels stk. 1, litra a og b, bortset fra at henvisningerne til
"det seneste af de tidspunkter, hvor denne konvention træder
i kraft for hver af de kontraherende jurisdiktioner, der har
indgået den omfattede skatteaftale" erstattes med henholdsvis
"det tidspunkt, hvor depositaren giver meddelelse om notifikationen
af tilbagetrækning af forbeholdet", "det tidspunkt, hvor
depositaren giver meddelelse om notifikationen af ændring af
forbeholdet" eller "det tidspunkt, hvor depositaren giver
meddelelse om notifikationen af tilbagetrækningen af
indsigelsen mod forbeholdet". |
| | |
5. An additional notification made pursuant
to subparagraph p) of paragraph 1 of Article 29 (Notifications)
shall have effect according to subparagraphs a) and b) of paragraph
1, except that the references in paragraphs 1 and 2 of this Article
to "the later of the dates on which this Convention enters into
force for each of the Contracting Jurisdictions to the Covered Tax
Agreement" shall be replaced with references to "the date of the
communication by the Depositary of the additional
notification". | | 5. En yderligere notifikation efter artikel
29 (Notifikationer), stk. 1, litra p, har virkning efter stk. 1,
litra a og b, bortset fra at henvisningerne i denne artikels stk. 1
og 2 til "det seneste af de tidspunkter, hvor denne konvention
træder i kraft for hver af de kontraherende jurisdiktioner,
der har indgået den omfattede skatteaftale" erstattes med
henvisninger til "det tidspunkt, hvor depositaren giver meddelelse
om den yderligere notifikation". |
| | |
Article
37 Withdrawal | | Artikel
37 Udtræden |
| | |
1. Any Party may, at any time, withdraw from
this Convention by means of a notification addressed to the
Depositary. | | 1. Enhver part kan til enhver tid
udtræde af denne konvention ved en notifikation rettet til
depositaren. |
| | |
2. Withdrawal pursuant to paragraph 1 shall
become effective on the date of receipt of the notification by the
Depositary. In cases where this Convention has entered into force
with respect to all Contracting Jurisdictions to a Covered Tax
Agreement before the date on which a Party's withdrawal becomes
effective, that Covered Tax Agreement shall remain as modified by
this Convention. | | 2. Udtræden efter stk. 1 har virkning
fra det tidspunkt, hvor depositaren modtager notifikationen. I
tilfælde hvor denne konvention er trådt i kraft med
hensyn til alle kontraherende jurisdiktioner, der har indgået
en omfattet skatteaftale før det tidspunkt, hvor en parts
udtræden får virkning, opretholdes denne omfattede
skatteaftale som ændret ved denne konvention. |
| | |
Article
38 Relations with
Protocols | | Artikel
38 Protokoller |
| | |
1. This Convention may be supplemented by
one or more protocols. | | 1. Denne konvention kan suppleres med en
eller flere protokoller. |
| | |
2. In order to become a party to a protocol,
a State or jurisdiction must also be a Party to this
Convention. | | 2. For at blive part i en protokol må
en stat eller jurisdiktion også være part i denne
konvention. |
| | |
3. A Party to this Convention is not bound
by a protocol unless it becomes a party to the protocol in
accordance with its provisions. | | 3. En part i denne konvention er ikke bundet
af en protokol, medmindre den selv bliver part i protokollen efter
dennes bestemmelser. |
| | |
Article
39 Depositary | | Artikel
39 Depositaren |
| | |
1. The Secretary-General of the Organisation
for Economic Co-operation and Development shall be the Depositary
of this Convention and any protocols pursuant to Article 38
(Relation with Protocols). | | 1. Generalsekretæren for
Organisationen for Økonomisk Samarbejde og Udvikling [OECD]
er depositar for denne konvention og for alle protokoller, der
tilføjes efter artikel 38 (Protokoller). |
| | |
2. The Depositary shall notify the Parties
and Signatories within one calendar month of: | | 2. Depositaren skal inden for en
kalendermåned notificere parterne og underskriverne om: |
a) any signature pursuant to Article 27
(Signature and Ratification, Acceptance or Approval); | | a) enhver undertegnelse efter artikel 27
(Undertegnelse og ratifikation, tiltrædelse eller
godkendelse), |
b) the deposit of any instrument of
ratification, acceptance or approval pursuant to Article 27
(Signature and Ratification, Acceptance or Approval); | | b) deponeringen af ethvert instrument for
ratifikation, tiltrædelse eller godkendelse efter artikel 27
(Undertegnelse og ratifikation, tiltrædelse eller
godkendelse), |
c) any reservation or withdrawal or
replacement of a reservation pursuant to Article 28
(Reservations); | | c) ethvert forbehold eller enhver
tilbagetrækning eller ændring af et forbehold efter
artikel 28 (Forbehold), |
d) any notification or additional
notification pursuant to Article 29 (Notifications); | | d) enhver notifikation eller yderligere
notifikation efter artikel 29 (Notifikationer), |
e) any proposed amendment to this Convention
pursuant to Article 33 (Amendment); | | e) ethvert forslag til ændring af
denne konvention efter artikel 33 (Ændring), |
f) any withdrawal from this Convention
pursuant to Article 37 (Withdrawal); and | | f) enhver udtræden af denne konvention
efter artikel 37 (Udtræden), og |
g) any other communication related to this
Convention. | | g) enhver anden meddelelse, som har
forbindelse med denne konvention. |
| | |
3. The Depositary shall maintain publicly
available lists of: | | 3. Depositaren skal føre offentligt
tilgængelige lister over: |
a) Covered Tax Agreements; | | a) omfattede skatteaftaler, |
b) reservations made by the Parties;
and | | b) de forbehold, som parterne har taget,
og |
c) notifications made by the Parties. | | c) de notifikationer, som parterne har
foretaget. |
| | |
In witness whereof the undersigned, being
duly authorised thereto, have signed this Convention. | | Til bekræftelse heraf har de
undertegnede, dertil behørigt befuldmægtigede,
underskrevet denne konvention. |
| | |
Done at Paris, the 24th day of November 2016, in English and
French, both texts being equally authentic, in a single copy which
shall be deposited in the archives of the Organisation for Economic
Co-operation and Development. | | Udfærdiget i Paris den 24. november
2016 på engelsk og fransk, hvilke tekster har samme
gyldighed, i ét eksemplar, som deponeres i arkiverne hos
Organisationen for Økonomisk Samarbejde og Udvikling
[OECD]. |