L 115 (som vedtaget): Forslag til lov om
indgåelse af skatteaftaler mellem Danmark og Isle of Man.
Vedtaget af Folketinget ved 3. behandling
den 3. juni 2008
Forslag
til
Lov om indgåelse af skatteaftaler mellem
Danmark og Isle of Man
§ 1.
Aftale af 30. oktober 2007 mellem Danmark og Isle of Man om
udveksling af oplysninger i skattesager kan tiltrædes
på Danmarks vegne. Aftalen er optaget som bilag 1 til denne
lov.
Stk. 2. Aftalen
træder i kraft og finder anvendelse i Danmark efter
bestemmelserne i aftalens artikel 11.
§ 2.
Aftale af 30. oktober 2007 mellem Danmark og Isle of Man til
undgåelse af dobbeltbeskatning af fysiske personer kan
tiltrædes på Danmarks vegne. Aftalen er optaget som
bilag 2 til denne lov.
Stk. 2. Aftalen
træder i kraft og finder anvendelse i Danmark efter
bestemmelserne i aftalens artikel 13.
§ 3.
Aftale af 30. oktober 2007 mellem Danmark og Isle of Man til
undgåelse af dobbeltbeskatning af foretagender, der driver
skibe og fly i international trafik, kan tiltrædes på
Danmarks vegne. Aftalen er optaget som bilag 3 til denne lov.
Stk. 2. Aftalen
træder i kraft og finder anvendelse i Danmark efter
bestemmelserne i aftalens artikel 4.
§ 4.
Aftale af 30. oktober 2007 mellem Danmark og Isle of Man om adgang
til gensidig aftaleprocedure i forbindelse med regulering af
forbundne foretagenders fortjeneste kan tiltrædes på
Danmarks vegne. Aftalen er optaget som bilag 4 til denne lov.
Stk. 2. Aftalen
træder i kraft og finder anvendelse i Danmark efter
bestemmelserne i aftalens artikel 6.
§ 5.
Loven træder i kraft den 1. juli 2008.
§ 6.
Loven gælder ikke for Færøerne og
Grønland.
Bilag 1(Oversættelse)
Aftale mellem Danmark og Isle of Man om
udveksling af oplysninger i skattesager
Idet Danmarks regering og Isle of
Mans regering (»parterne«) længe har deltaget i
internationale bestræbelser i bekæmpelsen af finansiel
og anden kriminalitet, herunder finansiering af terrorisme,
idet det bekræftes, at Isle of
Man i henhold til bemyndigelse fra Det Forenede Kongerige har ret
til at forhandle, indgå, gennemføre og på de
vilkår, som er angivet i aftalen, opsige en aftale med
Danmark om udveksling af oplysninger i skattesager,
idet Isle of Man har indgået
en politisk forpligtelse til OECD's principper om effektiv
udveksling af oplysninger,
idet parterne ønsker at
forbedre og lette vilkårene og forudsætningerne for
udveksling af oplysninger vedrørende skatter,
er parterne derfor nu blevet enige
om at indgå følgende aftale, som indeholder
forpligtelser kun for parterne selv:
Artikel 1
Aftalens anvendelsesområde
Parterne skal yde bistand gennem udveksling af oplysninger,
som kan forudses at være relevante for administration og
håndhævelse af parternes interne lovgivning
vedrørende skatter, som er omfattet af aftalen, herunder
oplysninger, som kan forudses at være relevante for
ansættelse, ligning og opkrævning af sådanne
skatter, inddrivelse og tvangsfuldbyrdelse af skattekrav med hensyn
til personer, der er skattepligtige for sådanne skatter,
eller til undersøgelse eller retsforfølgelse af
skattesager i forbindelse med sådanne personer. Den anmodede
part er ikke pligtig til at fremskaffe oplysninger, som hverken er
i dens myndigheders besiddelse eller besiddes eller er
tilgængelige for personer inden for dens jurisdiktion. De
rettigheder og den beskyttelse, som tilkommer personer i henhold
til den anmodede parts lovgivning eller administrative praksis,
forbliver gældende. Den anmodede part skal bestræbe sig
bedst muligt for at sikre, at effektiv udveksling af oplysninger
ikke unødigt forhindres eller forsinkes.
Artikel 2
Skatter omfattet af aftalen
1. Denne aftale skal anvendes på følgende
skatter, som udskrives af parterne:
a) I Danmark
i) indkomstskatten
til staten,
ii) den kommunale
indkomstskat;
b) I Isle of Man
skatter af indkomst (taxes on income or profit).
2. Denne aftale finder også anvendelse på skatter
af samme art, der efter datoen for aftalens undertegnelse udskrives
som tillæg til, eller i stedet for de eksisterende skatter.
Denne aftale finder også anvendelse på skatter af
væsentligt samme art, der efter datoen for aftalens
undertegnelse udskrives som tillæg til, eller i stedet for de
eksisterende skatter, hvis parterne bliver enige herom. Til de
skatter, der er omfattet af aftalen, kan endvidere ske tillæg
eller begrænsninger gennem gensidig overenskomst mellem
parterne ved udveksling af breve. Hver parts kompetente myndighed
kan underrette den anden om væsentlige ændringer i dens
lovgivning, som kan påvirke denne parts forpligtelser i
henhold til denne aftale.
Artikel 3
Definitioner
1. I denne aftale har følgende udtryk den nedenfor
angivne betydning:
a)
»Danmark« betyder Kongeriget Danmark, herunder ethvert
område uden for Danmarks territorialfarvand, som i
overensstemmelse med folkeretten i dansk lovgivning er eller senere
måtte blive betegnet som et område, inden for hvilket
Danmark kan udøve suverænitetsrettigheder med hensyn
til efterforskning og udnyttelse af naturforekomster på
havbunden eller i dens undergrund og de overliggende vande og med
hensyn til anden virksomhed med henblik på efterforskning og
økonomisk udnyttelse af området; udtrykket omfatter
ikke Færøerne eller Grønland;
b) »Isle of
Man« betyder øen Isle of Man;
c)
»selskab« betyder enhver juridisk person eller enhver
sammenslutning, der i skattemæssig henseende behandles som en
juridisk person;
d) »kompetent
myndighed« betyder, i Danmark, skatteministeren eller dennes
befuldmægtigede stedfortræder, og i Isle of Man, the
Assessor of Income Tax eller dennes delegerede;
e)
»straffelovgivning« betyder al straffelovgivning, der
benævnes som sådan i intern lovgivning, uanset om den
indeholdes i skattelovgivning, straffelov eller anden lov;
f)
»skattestraffesager« betyder skattesager, som omfatter
forsætlig adfærd, der kan gøres til genstand for
tiltale efter den anmodende parts straffelovgivning;
g)
»foranstaltninger til indhentning af oplysninger«
betyder lovgivning og administrativ praksis eller domstolspraksis
til at indhente og yde de anmodede oplysninger;
h)
»oplysning« betyder enhver omstændighed,
meddelelse, dokument eller protokol uanset form;
i) »juridisk
professionsprivilegium« betyder
1) kommunikation
mellem en juridisk rådgiver og dennes klient eller anden
person, som repræsenterer klienten, i forbindelse med ydelse
af juridisk rådgivning til klienten,
2) kommunikation
mellem en juridisk rådgiver og dennes klient eller anden
person, som repræsenterer klienten, eller mellem sådan
rådgiver eller dennes klient eller anden sådan
repræsentant og anden person, i forbindelse med eller ved
overvejelse om juridiske handlinger og for sådanne
handlinger,
3) emner, som
vedhæftes, eller som der henvises til i sådan
kommunikation, og som er udfærdiget
a) i forbindelse
med juridisk rådgivning; eller
b) i forbindelse
med eller ved overvejelse om juridiske handlinger og for
sådanne handlinger, når de er i en persons besiddelse,
som er berettiget til at være i besiddelse af dem.Emner, som
indehaves med det formål at fremme kriminalitet, er ikke
omfattet af juridisk professionsprivilegium;
j)
»person« betyder en fysisk person, et selskab og enhver
anden sammenslutning af personer;
k) »offentlig
ordning til kollektiv investering« betyder en ordning eller
en forening, i hvilken køb, salg eller indløsning af
aktier eller andre rettigheder ikke er underforstået eller
udtrykkeligt begrænset til en afgrænset kreds af
investorer;
l) »selskab,
hvis aktier er genstand for offentlig handel« betyder et
selskab, hvis vigtigste aktieklasse er noteret på en
anerkendt aktiebørs under forudsætning af, at dets
noterede aktier frit kan købes eller sælges af
almenheden. Aktier kan købes eller sælges af
»almenheden«, hvis køb eller salg af aktier ikke
underforstået eller udtrykkeligt er begrænset til en
afgrænset kreds af investorer;
m) »vigtigste
aktieklasse« betyder den aktieklasse, som repræsenterer
flertallet af stemmerne i og værdien af selskabet;
n) »anerkendt
fondsbørs« betyder sådan børs, som
parternes kompetente myndigheder er blevet enige om;
o) »anmodede
part« betyder den part i denne aftale, som er anmodet om at
videregive oplysninger eller har videregivet oplysninger efter
anmodning;
p) »anmodende
part« betyder den part i denne aftale, som anmoder om at
modtage oplysninger eller har modtaget oplysninger;
q)
»skat« betyder enhver skat, der er omfattet af denne
aftale.
2. Ved en parts anvendelse af denne aftale på ethvert
tidspunkt skal ethvert udtryk, som ikke er defineret deri,
medmindre andet følger af sammenhængen,
tillægges den betydning, som det har på dette tidspunkt
i denne parts lovgivning, idet enhver betydning i de skattelove,
der anvendes i denne part, skal gå forud for den betydning,
udtrykket er tillagt andre steder i denne parts lovgivning.
Artikel 4
Udveksling af oplysninger efter anmodning
1. Den anmodede parts kompetente myndighed skal efter
anmodning fra den anmodende part videregive oplysninger til
formål som nævnt i artikel 1. Sådanne oplysninger
skal videregives, uanset om den anmodede part behøver
oplysningerne til formål for sin egen beskatning, eller om
adfærden, som undersøges, ville udgøre en
forbrydelse efter den anmodede parts egen lovgivning, hvis den var
udøvet på den anmodede parts område. Den
anmodende parts kompetente myndigheder skal alene anmode om
oplysninger efter denne artikel, hvis den er ude af stand til at
fremskaffe de anmodede oplysninger ved andre midler, undtagen hvis
brugen af sådanne midler ville give anledning til
uforholdsmæssige vanskeligheder.
2. Hvis de oplysninger, som den anmodede parts kompetente
myndigheder er i besiddelse af, ikke er tilstrækkelige til at
sætte den i stand til at imødekomme anmodningen om
oplysninger, skal den anmodede part efter sit eget skøn
bruge alle relevante foranstaltninger til indhentning af
oplysninger, som er nødvendige for at videregive de anmodede
oplysninger til den anmodende part, uanset at den anmodede part
ikke behøver sådanne oplysninger til formål for
sin egen beskatning.
3. Hvis den anmodende parts kompetente myndighed særligt
anmoder om det, skal den anmodede parts kompetente myndighed
videresende oplysninger efter denne artikel, i det omfang det er
tilladt efter dens nationale lovgivning, i form af skriftlige
vidneudsagn og bekræftede kopier af originale
protokoller.
4. Hver part skal sikre, at den har hjemmel til, for de
formål der er nævnt i artikel 1, at indhente og
videresende, gennem sin kompetente myndighed og efter
anmodning:
a) | oplysninger, der besiddes af banker, andre
finansielle institutioner, og enhver person, herunder
befuldmægtigede og fondsforvaltere, som optræder i
egenskab af repræsentant eller forvalter, |
b) | i) | information vedrørende det
retmæssige ejerskab af selskaber, interessentskaber, fonde og
andre personer, herunder i tilfælde af ordninger til
kollektiv investering, oplysninger om aktier, enheder og andre
andele; |
| ii) | i tilfælde af trusts, information om
stiftere, forvaltere og berettigede. |
Denne aftale medfører endvidere ikke en forpligtelse
for en part til at indhente og videregive oplysninger om ejerskab,
for så vidt angår selskaber, hvis aktier er genstand
for offentlig handel, og offentlige ordninger til kollektiv
investering, med mindre sådanne oplysninger kan indhentes
uden at medføre uforholdsmæssige vanskeligheder.
5. Enhver anmodning om oplysninger skal være skriftlig
og udformet så udførligt som muligt med oplysninger
om:
a) identiteten af
den person, som er genstand for undersøgelse eller
efterforskning;
b) perioden, som
oplysningerne anmodes for;
c) karakteren af de
anmodede oplysninger og den form, i hvilken den anmodende part
ønsker at modtage dem;
d) det
skattemæssige formål, for hvilken oplysningerne
søges;
e) begrundelsen for
antagelsen om, at de anmodede oplysninger forudses at være
relevante for den anmodende parts skatteadministration og
håndhævelse, for så vidt angår den person,
der er identificeret i dette stykkes litra a;
f) grunde til at
antage, at de anmodede oplysninger besiddes hos den anmodede part
eller besiddes hos eller kan indhentes fra en person inden for den
anmodede parts jurisdiktion;
g) i det omfang det
vides, navn og adresse på enhver person, som antages at
besidde eller have kontrol over de anmodede oplysninger;
h) en
erklæring om, at anmodningen er i overensstemmelse med
lovgivning og administrativ praksis i den anmodende part, at hvis
de anmodede oplysninger havde været i den anmodende parts
jurisdiktion, så ville den anmodende parts kompetente
myndigheder være i stand til at indhente oplysningerne efter
den anmodende parts lovgivning eller normale forvaltningspraksis,
og at anmodningen er i overensstemmelse med denne aftale;
i) en
erklæring om, at den anmodende part har udtømt alle
muligheder, der står til rådighed i dens eget
område, til at indhente oplysningerne, undtagen de, som ville
medføre uforholdsmæssige vanskeligheder.
6. Den anmodede parts kompetente myndighed skal bekræfte
modtagelsen af anmodningen til den anmodende parts kompetente
myndighed og skal søge på bedst mulig måde at
videresende de anmodede oplysninger til den anmodende part så
hurtigt som muligt.
Artikel 5
Skatteundersøgelser i udlandet
1. Med rimeligt varsel kan den anmodende part anmode om, at
den anmodede part tillader repræsentanter for den anmodende
parts kompetente myndighed at rejse ind i den anmodede parts
område, i det omfang det er tilladt efter dens nationale
lovgivning, for at udspørge fysiske personer og
undersøge protokoller med skriftlig tilladelse fra de
berørte fysiske personer eller andre berørte
personer. Den anmodende parts kompetente myndighed skal underrette
den anmodede parts kompetente myndigheder om tid og sted for det
planlagte møde med de pågældende fysiske
personer.
2. Efter anmodning fra den anmodende parts kompetente
myndighed kan den anmodede parts kompetente myndighed tillade, at
repræsentanter fra den anmodende parts kompetente myndighed
er til stede ved en skatteundersøgelse på den anmodede
parts område.
3. Hvis anmodningen som nævnt i stykke 2
imødekommes, skal den anmodede parts kompetente myndighed,
der udfører undersøgelsen, så tidligt som
muligt, underrette den anmodende parts kompetente myndighed om tid
og sted for undersøgelsen, om den myndighed eller person,
der er bemyndiget til at udføre undersøgelsen, og om
procedurerne og betingelserne, som kræves af den anmodede
part for udførelsen af undersøgelsen. Alle
beslutninger med hensyn til udførelsen af
undersøgelsen skal træffes af den anmodede part, der
udfører undersøgelsen.
Artikel 6
Mulighed for at afslå en anmodning
1. Den anmodede parts kompetente myndighed kan afslå at
yde bistand,
a) hvis anmodningen
ikke er fremsat i overensstemmelse med denne aftale;
b) hvis den
anmodende part ikke har udtømt alle muligheder, der
står til rådighed på dens eget område til
at indhente oplysningerne, undtagen hvor brugen af sådanne
muligheder ville medføre uforholdsmæssige
vanskeligheder; eller
c) hvor meddelelse af de anmodede oplysninger ville være
i strid med almene hensyn (ordre public).
2. Denne aftale skal ikke pålægge en anmodet part
nogen forpligtelse til at videregive oplysninger, der omfattes af
juridisk professionsprivilegium eller nogen erhvervsmæssig,
forretningsmæssig, industriel, kommerciel eller faglig
hemmelighed eller fremstillingsmetode, forudsat at oplysninger, som
beskrevet i artikel 4, stykke 4, ikke alene af den grund skal
behandles som en sådan hemmelighed eller
fremstillingsmetode.
3. En anmodning om oplysninger skal ikke afslås af den
grund, at skattekravet, som giver anledning til anmodningen,
bestrides.
4. Den anmodede part har ikke pligt til at indhente og
videregive oplysninger, som den anmodende parts kompetente
myndighed ikke ville være i stand til at indhente efter dens
lovgivning eller normale forvaltningspraksis, hvis de anmodede
oplysninger havde været inden for den anmodende parts
jurisdiktion.
5. Den anmodede part kan afslå en anmodning om
oplysninger, hvis den anmodende part har anmodet om oplysningerne
til administration eller håndhævelse af en bestemmelse
i den anmodende parts skattelovgivning eller ethvert krav i
forbindelse hermed, der diskriminerer mod en statsborger eller
borger i den anmodede part sammenlignet med en statsborger eller
borger i den anmodende part i samme omstændigheder.
Artikel 7
Tavshedspligt
1. Enhver oplysning, som er videregivet og modtaget af
parternes kompetente myndigheder, skal holdes hemmelig.
2. Sådanne oplysninger må kun meddeles til
personer eller myndigheder (herunder domstole og
forvaltningsmyndigheder), der er beskæftiget med
formål, som nævnt i artikel 1, og de må kun
benyttes af sådanne personer eller myndigheder til
sådanne formål, herunder klageafgørelser. Til
disse formål må oplysningerne meddeles under offentlige
retshandlinger eller i retsafgørelser.
3. Sådanne oplysninger må ikke bruges til andre
formål end formål, som nævnt i artikel 1, uden
udtrykkelig skriftlig tilladelse fra den anmodende parts kompetente
myndighed.
4. Oplysninger, som er videregivet til en anmodende part efter
denne aftale, må ikke meddeles til nogen anden
jurisdiktion.
Artikel 8
Omkostninger
Medmindre parternes kompetente myndigheder aftaler andet, skal
almindelige omkostninger, som er pådraget i forbindelse med
ydelse af bistand, bæres af den anmodede part, og
ekstraordinære omkostninger, der er pådraget i
forbindelse med ydelse af bistand (herunder omkostninger til at
engagere udenforstående rådgivere i forbindelse med
retssager eller lignende) bæres af den anmodende part. De
respektive kompetente myndigheder skal fra tid til anden konsultere
hinanden om denne artikel, og i særdeleshed skal den anmodede
parts kompetente myndighed konsultere den anmodende parts
kompetente myndighed på forhånd, hvis omkostningerne
ved at videregive oplysninger med hensyn til en særlig
anmodning kan forventes at være væsentlige.
Artikel 9
Sprog
Anmodninger om bistand og svar herpå skal affattes
på engelsk.
Artikel 10
Gensidig aftaleprocedure
Hvis der opstår vanskeligheder eller tvivl mellem
parterne om gennemførelsen af fortolkningen af denne aftale,
skal de respektive kompetente myndigheder bestræbe sig
på at løse sagen ved gensidig aftale.
Artikel 11
Ikrafttræden
Denne aftale skal træde i kraft den tredvte dag efter
den seneste af de datoer, hvor hver af parterne skriftligt har
underrettet den anden om, at de forfatningsmæssige eller
andre betingelser krævet i den pågældende part er
opfyldt. Efter datoen for ikrafttræden skal aftalen have
virkning:
a) for alle
straffesager fra og med denne dag; og
b) for alle andre
sager, som omfattet af artikel 1, fra og med den dag, men kun for
skatteperioder, der begynder på eller efter denne dag, eller
hvis der ikke er nogen skattepligtig periode, på skattekrav,
som opstår på eller efter denne dag.
Artikel 12
Opsigelse
1. Denne aftale skal forblive i kraft, indtil den opsiges af
en part. Hver part kan opsige aftalen ved at give skriftlig
meddelelse om opsigelse mindst seks måneder inden
udløbet af ethvert kalenderår. I så fald
ophører aftalen med at have virkning for skatter, som
opkræves for ethvert skatteår, der begynder på
eller efter den første dag i januar i det år, der
følger efter udløbet af seks-måneders perioden.
Alle anmodninger, der er modtaget indtil den dag, hvor opsigelsen
får virkning, behandles i overensstemmelse med denne aftales
bestemmelser.
2. Hvis aftalen opsiges, skal parterne forblive bundet af
bestemmelserne i artikel 7 med hensyn til enhver oplysninger, der
er modtaget efter denne aftale.
Til bekræftelse heraf har undertegnede, dertil
behørigt befuldmægtigede, underskrevet aftalen.
Udfærdiget i Oslo den 30. oktober 2007, i to eksemplarer
på engelsk.
For Danmarks regering | For Isle of Mans regering |
Per Callesen | Allan Robert Bell |
Bilag 2(Oversættelse)
Aftale mellem Danmark og Isle of Man til
undgåelse af dobbeltbeskatning af fysiske personer
Danmarks regering og Isle of Mans regering, som ønsker
at supplere Aftalen om udveksling af oplysninger i skattesager,
indgået den 30. oktober 2007, ved at indgå en aftale
til undgåelse af dobbeltbeskatning af fysiske personer for
så vidt angår indkomstskatter,
er blevet enige om følgende:
Artikel 1
Fysiske personer omfattet af aftalen
Denne aftale finder anvendelse på fysiske personer, der
er hjemmehørende i en part eller begge parter.
Artikel 2
Skatter omfattet af aftalen
1. De gældende skatter, på hvilke aftalen finder
anvendelse, er:
a) I Isle of
Man:skatter af indkomst (taxes on income or profit)(herefter omtalt
som »manx skat«);
b) I
Danmark:indkomstskatten til staten,den kommunale
indkomstskat(herefter omtalt som »dansk skat«).
2. Aftalen skal også finde anvendelse på skatter
af samme eller væsentligt samme art, der efter datoen for
aftalens undertegnelse udskrives som tillæg til, eller i
stedet for de gældende skatter. Parternes kompetente
myndigheder skal underrette hinanden om enhver væsentlig
ændring, der er foretaget i deres skattelovgivning
vedrørende fysiske personer.
Artikel 3
Almindelige definitioner
1. Medmindre andet fremgår af sammenhængen, har
følgende udtryk i denne aftale den nedenfor angivne
betydning:
a) udtrykket
»part« betyder Isle of Man eller Danmark, alt efter
sammenhængen; udtrykket »parterne« betyder Isle
of Man og Danmark;
b) udtrykket
»Isle of Man« betyder øen Isle of Man;
c) udtrykket
»Danmark« betyder Kongeriget Danmark, herunder ethvert
område uden for Danmarks territorialfarvand, som i
overensstemmelse med folkeretten og ifølge dansk lovgivning
er eller senere måtte blive betegnet som et område,
inden for hvilket Danmark kan udøve
suverænitetsrettigheder med hensyn til efterforskning og
udnyttelse af naturforekomster på havbunden eller i dens
undergrund og de overliggende vande og med hensyn til anden
virksomhed med henblik på efterforskning og økonomisk
udnyttelse af området; udtrykket omfatter ikke
Færøerne og Grønland;
d) udtrykket
»kompetent myndighed« betyder:
i) i Isle of Man,
the Assessor of Income Tax eller dennes befuldmægtigede,
ii) i Danmark,
skatteministeren eller dennes delegerede;
e) udtrykket
»foretagende« finder anvendelse på drift af
enhver form for erhvervsvirksomhed;
f) udtrykket
»international trafik« betyder enhver transport med
skib eller fly, der anvendes af et foretagende, der er
hjemmehørende i en part, medmindre skibet eller flyet
udelukkende anvendes mellem steder i den anden part.
2. Ved en parts anvendelse af aftalen på ethvert
tidspunkt skal ethvert udtryk, som ikke er defineret deri, med
mindre andet følger af sammenhængen, tillægges
den betydning, som det har på dette tidspunkt i denne parts
lovgivning vedrørende de skatter, som aftalen finder
anvendelse på, idet enhver betydning i de skattelove, der
anvendes i denne part, skal gå forud for den betydning,
udtrykket er tillagt i andre love, der anvendes i denne part.
Artikel 4
Skattemæssigt hjemsted
1. I denne aftale skal udtrykket »en person, der er
hjemmehørende i en part« med hensyn til en fysisk
person betyde enhver fysisk person, som i henhold til denne parts
lovgivning er skattepligtig der på grund af bopæl,
hjemsted eller ethvert andet kriterium af lignende karakter. Dette
udtryk omfatter dog ikke en person, som er skattepligtig i denne
part udelukkende af indkomst fra kilder i denne part.
2. Hvis en fysisk person efter bestemmelserne i stykke 1 er
hjemmehørende i begge parter, skal hans status bestemmes
efter følgende regler:
a) han skal anses
for kun at være hjemmehørende i den part, hvor han har
en fast bolig til sin rådighed. Hvis han har en fast bolig
til sin rådighed i begge parter, skal han anses for kun at
være hjemmehørende i den part, med hvilken han har de
stærkeste personlige og økonomiske forbindelser
(midtpunkt for sine livsinteresser);
b) hvis det ikke
kan afgøres, i hvilken part han har midtpunkt for sine
livsinteresser, eller hvis han ikke har en fast bolig til sin
rådighed i nogen af parterne, skal han anses for kun at
være hjemmehørende i den part, hvor han
sædvanligvis har ophold;
c) hvis han
sædvanligvis har ophold i begge parter, eller hvis han ikke
har sådant ophold i nogen af dem, skal parternes kompetente
myndigheder afgøre spørgsmålet ved gensidig
aftale.
Artikel 5
Personligt arbejde i tjenesteforhold
1. Medmindre bestemmelserne i artiklerne 6, 7, 8 og 9
medfører andet, kan gage, løn og andet lignende
vederlag, som oppebæres af en person, der er
hjemmehørende i en part, for personligt arbejde, kun
beskattes i denne part, med mindre arbejdet er udført i den
anden part. Er arbejdet udført der, kan det vederlag, som
oppebæres herfor, beskattes i denne anden part.
2. Uanset bestemmelserne i stykke 1 kan vederlag, som
oppebæres af en person, der er hjemmehørende i en
part, for personligt arbejde udført i den anden part, kun
beskattes i den førstnævnte part, hvis:
a) modtageren
opholder sig i den anden part i en eller flere perioder, der
tilsammen ikke overstiger 183 dage i en 12-måneders periode,
der begynder eller slutter i det pågældende
skatteår, og
b) vederlaget
betales af eller for en arbejdsgiver, der ikke er
hjemmehørende i den anden part, og
c) vederlaget ikke
påhviler et fast forretningssted, som arbejdsgiveren har i
den anden part, og gennem hvilket erhvervsvirksomheden helt eller
delvis udøves.
3. Stykke 2 i denne artikel finder ikke anvendelse på
vederlag, som oppebæres af en person, der er
hjemmehørende i en part, for personligt arbejde
udført i den anden part, og som betales af eller for en
arbejdsgiver, som ikke er hjemmehørende i denne anden part,
hvis
a) modtageren yder
tjeneste under dette ansættelsesforhold til en anden person
end arbejdsgiveren, og denne person, direkte eller indirekte,
overvåger, instruerer eller kontrollerer den måde,
hvorpå tjenesten udøves, og
b) denne tjeneste
udgør en integreret del af forretningsvirksomheden, der
udøves af denne person.
4. Uanset de foregående bestemmelser i denne artikel kan
vederlag for personligt arbejde, som udføres om bord
på et skib eller et fly, der anvendes i international trafik
af et foretagende i en part, beskattes i denne part. I
tilfælde, hvor en person, der er hjemmehørende i
Danmark, oppebærer vederlag for personligt arbejde, som
udføres om bord på et fly, der anvendes i
international trafik af luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines
System (SAS), kan sådant vederlag kun beskattes i
Danmark.
Artikel 6
Bestyrelseshonorarer
Bestyrelseshonorarer og andre lignende vederlag, som
oppebæres af en person, der er hjemmehørende i en
part, i hans egenskab af medlem af bestyrelsen eller et andet
tilsvarende organ for et selskab, der er hjemmehørende i den
anden part, kan beskattes i denne anden part.
Artikel 7
Kunstnere og sportsfolk
1. Indkomst, som oppebæres af en person, der er
hjemmehørende i en part, som optrædende kunstner,
såsom teater-, film-, radio- eller fjernsynskunstner, eller
musiker eller som sportsudøver, ved hans personligt
udøvede virksomhed som sådan i den anden part, kan
beskattes i denne anden part.
2. Hvis indkomst ved personlig virksomhed, som udøves i
egenskab af optrædende kunstner eller sportsudøver,
ikke tilfalder kunstneren eller sportsudøveren selv, men en
anden fysisk person eller juridisk enhed, kan denne indkomst
beskattes i den part, hvor kunstnerens eller sportsudøverens
virksomhed udøves.
Artikel 8
Pensioner
Pensioner og lignende vederlag, som hidrører fra en
part, betalinger efter den sociale sikringslovgivning i en part og
betalinger efter enhver anden ordning af midler tilvejebragt af en
part kan beskattes i denne part.
Artikel 9
Offentligt hverv
1) | a) | Gage, løn og andre lignende
vederlag, undtagen pensioner, der udbetales af en part, eller en
dertil hørende politisk underafdeling, offentligretligt
organ eller lokal myndighed til en fysisk person for
udførelse af hverv for denne part, underafdeling, organ
eller myndighed, kan kun beskattes i denne part. |
| b) | Sådan gage, løn og lignende
vederlag kan dog kun beskattes i den anden part, hvis hvervet er
udført i denne part, og den fysiske person er
hjemmehørende i denne part og ikke blev hjemmehørende
i denne part alene med det formål at udføre
hvervet. |
2. Bestemmelserne i artiklerne 5, 6 og 7 skal finde anvendelse
på gage, løn og andet lignende vederlag for
udførelse af hverv i forbindelse med erhvervsvirksomhed, der
drives af en part, eller en dertil hørende politisk
underafdeling, offentligretligt organ eller lokal myndighed.
Artikel 10
Studerende
Beløb, som en studerende eller lærling, der er,
eller som umiddelbart før han besøger en part, var
hjemmehørende i den anden part, og som opholder sig i den
førstnævnte part udelukkende i studie- eller
uddannelsesøjemed, modtager med henblik på sit
underhold, studium eller uddannelse, skal ikke beskattes i denne
part, under forudsætning af, at sådanne beløb
hidrører fra kilder uden for denne part.
Artikel 11
Ophævelse af dobbeltbeskatning
1. I Isle of Man skal dobbeltbeskatning undgås
således:
Med forbehold af bestemmelserne i Isle of Mans lovgivning om
nedslag som credit i manx skat for skat, som betales i et
område uden for Isle of Man (hvilket ikke skal indvirke i det
heri indeholdte almindelige princip):
i) Hvis en person, der er hjemmehørende i
Isle of Man, oppebærer indkomst, som i henhold til
bestemmelserne i denne aftale kan beskattes i Danmark, skal Isle of
Man - medmindre bestemmelserne i litra iii) medfører andet -
indrømme fradrag i skatten af den pågældende
persons indkomst med et beløb svarende til den indkomstskat,
som er betalt i Danmark;
ii) Sådant
fradrag skal dog ikke kunne overstige den del af indkomstskatten,
som beregnet inden fradraget er givet, der svarer til den indkomst,
som kan beskattes i Danmark;
iii) Hvis en
person, der er hjemmehørende i Isle of Man, oppebærer
indkomst, som i henhold til bestemmelserne i denne aftale kun kan
beskattes i Danmark, kan Isle of Man medregne denne indkomst i
beskatningsgrundlaget, men skal i indkomstskatten indrømme
fradrag i indkomstskatten for den del af indkomstskatten, som kan
henføres til den indkomst, der hidrører fra
Danmark.
I Danmark skal dobbeltbeskatning undgås
således:
a) Hvis en person,
der er hjemmehørende i Danmark, oppebærer indkomst,
som i henhold til bestemmelserne i denne aftale kan beskattes i
Isle of Man, skal Danmark - medmindre bestemmelserne i litra c)
medfører andet - indrømme fradrag i den
pågældende persons indkomstskat med et beløb
svarende til den indkomstskat, som er betalt i Isle of Man;
b) Sådant
fradrag skal dog ikke kunne overstige den del af indkomstskatten,
som beregnet inden fradraget er givet, der svarer til den indkomst,
som kan beskattes i Isle of Man;
c) Hvis en person,
der er hjemmehørende i Danmark, oppebærer indkomst,
som i henhold til bestemmelserne i denne aftale kun kan beskattes i
Isle of Man, kan Danmark medregne denne indkomst i
beskatningsgrundlaget, men skal i indkomstskatten tillade fradrag
for den del af indkomstskatten, som kan henføres til den
indkomst, der hidrører fra Isle of Man.
Artikel 12
Fremgangsmåden ved indgåelse af gensidige
aftaler
1. Hvis en fysisk person mener, at foranstaltninger, truffet
af en af eller begge parter, for ham medfører eller vil
medføre en beskatning, som ikke er i overensstemmelse med
bestemmelserne i denne aftale, kan han, uanset hvilke retsmidler
der måtte være foreskrevet i disse parters interne
lovgivning, indbringe sin sag for den kompetente myndighed i den
part, hvor han er hjemmehørende. Sagen skal indbringes inden
tre år fra den dag, hvor der er givet ham den første
underretning om den foranstaltning, der medfører en
beskatning, som ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i
aftalen.
2. Den kompetente myndighed skal, hvis indsigelsen forekommer
den at være berettiget, og hvis den ikke selv kan nå
frem til en rimelig løsning, søge at løse
sagen ved gensidig aftale med den kompetente myndighed i den anden
part med henblik på at undgå beskatning, der ikke er i
overensstemmelse med aftalen. Enhver indgået aftale skal
gennemføres uden hensyn til, hvilke tidsfrister der er
fastsat i parternes interne lovgivning.
3. Parternes kompetente myndigheder skal søge ved
gensidig aftale at løse vanskeligheder eller
tvivlsspørgsmål, der måtte opstå med
hensyn til fortolkningen eller anvendelsen af aftalen.
4. Parternes kompetente myndigheder kan træde i direkte
forbindelse med hinanden med henblik på indgåelse af en
aftale i overensstemmelse med de foregående stykker.
Artikel 13
Ikrafttræden
1. Denne aftale skal træde i kraft den tredivte dag
efter den seneste af de datoer, hvor hver af parterne skriftligt
har underrettet den anden om, at betingelserne i henhold til dens
lovgivning er opfyldt.
2. Denne aftale skal have virkning
for så vidt angår manx skat, på skat, der
opkræves for ethvert skatteår, som begynder på
eller efter den sjette dag i april i det år, som
følger efter det år, hvor aftalen træder i
kraft;
for så vidt angår dansk skat, på skat, der
opkræves for ethvert skatteår, som begynder på
eller efter den første dag i januar i det år, der
følger efter det år, hvor aftalen træder i
kraft.
3. Uanset denne artikels stykke 2 skal aftalen kun være
gældende, når aftalen, underskrevet den 30. oktober
2007 mellem Isle of Man og Danmark om udveksling af oplysninger i
skattesager har virkning.
Artikel 14
Opsigelse
1. Denne aftale skal forblive i kraft, indtil den opsiges af
en part. Hver part kan opsige aftalen ved at give skriftlig
meddelelse om opsigelse mindst seks måneder inden
udløbet af ethvert kalenderår. I så fald
ophører aftalen med at have virkning for skatter, som
opkræves for ethvert skatteår, der begynder på
eller efter den første dag i januar i det år, der
følger efter udløbet af seks-måneders
perioden.
2. Uanset denne artikels stykke 1 vil aftalen være
opsagt, uden at der gives meddelelse om opsigelse, på datoen
for opsigelse af aftalen, underskrevet den 30. oktober 2007 mellem
Isle of Man og Danmark om udveksling af oplysninger i
skattesager.
Til bekræftelse heraf har undertegnede, dertil
behørigt befuldmægtigede, underskrevet aftalen.
Udfærdiget i Oslo den 30. oktober 2007, i to eksemplarer
på engelsk.
For Danmarks regering | For Isle of Mans regering |
Per Callesen | Allan Robert Bell |
Bilag 3(Oversættelse)
Aftale mellem Danmark og Isle of Man til
undgåelse af dobbeltbeskatning af foretagender, der driver
skibe og fly i international trafik
Danmarks regering og Isle of Mans regering, som ønsker
at indgå en aftale til undgåelse af dobbeltbeskatning
af foretagender, der driver skibe og fly i international
trafik,
er blevet enige om følgende:
Artikel 1
Definitioner
1. Medmindre andet fremgår af sammenhængen, har
følgende udtryk i denne aftale den nedenfor angivne
betydning:
a) udtrykket
»part« betyder Isle of Man eller Danmark, alt efter
sammenhængen; udtrykket »parterne« betyder Isle
of Man og Danmark;
b) udtrykket
»Danmark« betyder Kongeriget Danmark, herunder ethvert
område uden for Danmarks territorialfarvand, som i
overensstemmelse med folkeretten og ifølge dansk lovgivning
er eller senere måtte blive betegnet som et område,
inden for hvilket Danmark kan udøve
suverænitetsrettigheder med hensyn til efterforskning og
udnyttelse af naturforekomster på havbunden eller i dens
undergrund og de overliggende vande og med hensyn til anden
virksomhed med henblik på efterforskning og økonomisk
udnyttelse af området; udtrykket omfatter ikke
Færøerne og Grønland;
c) udtrykket
»Isle of Man« betyder øen Isle of Man;
d) udtrykket
»person« omfatter en fysisk person, et selskab og
enhver anden sammenslutning af personer;
e) udtrykket
»selskab« betyder enhver juridisk person eller enhver
sammenslutning, der i skattemæssig henseende behandles som en
juridisk person;
f) udtrykket
»en person, der er hjemmehørende i en part«
betyder enhver person, som i henhold til denne parts lovgivning er
skattepligtig der på grund af bopæl, hjemsted, ledelses
sæde, registrering eller ethvert andet kriterium af lignende
karakter;
g) udtrykket
»foretagende i en part« betyder et foretagende, som
drives af en person, der er hjemmehørende i denne part;
h) udtrykket
»international trafik« betyder enhver transport med
skib eller fly, der anvendes af et foretagende i en part, medmindre
skibet eller flyet udelukkende anvendes mellem steder i den anden
part;
i) udtrykket
»indkomst ved drift af skibe eller fly i international
trafik« betyder indtægter, bruttoindkomster og
fortjeneste opnået ved:
i) sådan
drift af skibe og fly til transport af passagerer og gods;
ii) udleje af skibe
eller fly ubemandet (on charter basis), når udlejen er af
underordnet betydning i forhold til driften af skibe og fly i
international trafik;
iii) salg af
billetter og tilsvarende dokumenter og ydelse af tjenesteydelser,
der er forbundet ved sådan drift, enten for foretagendet selv
eller for ethvert andet foretagende, når sådant salg af
billetter eller tilsvarende dokumenter eller ydelse af
tjenesteydelser er direkte forbundet med eller af underordnet
betydning i forhold til driften af skibe og fly i international
trafik;
iv) brug,
rådighedsstillelse eller udleje af containere (herunder
anhængere og lignende udstyr til transport af containere),
der benyttes til transport af gods eller varer, når brugen,
rådighedsstillelse eller udlejen er direkte forbundet med
eller af underordnet betydning i forhold til driften af skibe eller
fly i international trafik;
v) renter af
midler, som er indsat direkte i forbindelse med driften af skibe
eller fly i international trafik;
j) udtrykket
»kompetent myndighed« betyder:
i) i Danmark,
skatteministeren eller dennes befuldmægtigede,
ii) i Isle of Man,
the Assessor of Income Tax eller dennes delegerede.
2. Ved en parts anvendelse af aftalen på ethvert
tidspunkt skal ethvert udtryk, som ikke er defineret deri,
medmindre andet følger af sammenhængen,
tillægges den betydning, som det har på dette tidspunkt
i denne parts lovgivning vedrørende de skatter, som aftalen
finder anvendelse på, idet enhver betydning i de skattelove,
der anvendes i denne part, skal gå forud for den betydning,
udtrykket er tillagt i andre love, der anvendes i denne part.
Artikel 2
Undgåelse af dobbeltbeskatning
1. Indkomst, som et foretagende i en part oppebærer ved
drift af skibe eller fly i international trafik, kan kun beskattes
i denne part.
2. Fortjeneste, som et foretagende i en part oppebærer
ved afståelse af skibe eller fly eller rørlig formue,
som er knyttet til driften af skibe eller fly i international
trafik, kan kun beskattes i denne part.
3. Bestemmelserne i stykke 1 og 2 finder også anvendelse
på indkomst og fortjeneste, som et foretagende i en part
oppebærer ved deltagelse i en pool, et
forretningsfællesskab eller en international
driftsorganisation.
Artikel 3
Fremgangsmåden ved indgåelse af gensidige
aftaler
1. Hvis en person mener, at foranstaltninger, truffet af en af
eller begge parter, for ham medfører eller vil
medføre en beskatning, som ikke er i overensstemmelse med
bestemmelserne i denne aftale, kan han, uanset hvilke retsmidler,
der måtte være foreskrevet i disse parters interne
lovgivning, indbringe sin sag for den kompetente myndighed i den
part, hvor han er hjemmehørende. Sagen skal indbringes inden
tre år fra den dag, hvor der er givet ham den første
underretning om den foranstaltning, der medfører en
beskatning, som ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i
aftalen.
2. Den kompetente myndighed skal, hvis indsigelsen forekommer
den at være berettiget, og hvis den ikke selv kan nå
frem til en rimelig løsning, søge at løse
sagen ved gensidig aftale med den kompetente myndighed i den anden
part med henblik på at undgå beskatning, der ikke er i
overensstemmelse med aftalen. Enhver indgået aftale skal
gennemføres uden hensyn til, hvilke tidsfrister der er
fastsat i parternes interne lovgivning.
3. Parternes kompetente myndigheder skal søge ved
gensidig aftale at løse vanskeligheder eller
tvivlsspørgsmål, der måtte opstå med
hensyn til fortolkningen eller anvendelsen af aftalen.
4. Parternes kompetente myndigheder kan træde i direkte
forbindelse med hinanden med henblik på indgåelse af en
aftale i overensstemmelse med de foregående stykker.
Artikel 4
Ikrafttræden
1. Denne aftale skal træde i kraft den tredivte dag
efter den seneste af de datoer, hvor hver af parterne skriftligt
har underrettet den anden om, at betingelserne i henhold til dens
lovgivning er opfyldt. Aftalen skal have virkning for skatter, der
opkræves for ethvert skatteår, der begynder på
eller efter den første dag i januar i det år, der
følger efter det år, hvor aftalen træder i
kraft.
2. Uanset denne artikels stykke 1 skal aftalen kun være
gældende, når aftalen, underskrevet den 30. oktober
2007 mellem Isle of Man og Danmark om udveksling af oplysninger i
skattesager har virkning.
Artikel 5
Opsigelse
1. Denne aftale skal forblive i kraft, indtil den opsiges af
en part. Hver part kan opsige aftalen ved at give skriftlig
meddelelse om opsigelse mindst seks måneder inden
udløbet af ethvert kalenderår. I så fald
ophører aftalen med at have virkning for skatter, som
opkræves for ethvert skatteår, der begynder på
eller efter den første dag i januar i det år, der
følger efter udløbet af seks-måneders
perioden.
2. Uanset denne artikels stykke 1 vil aftalen være
opsagt, uden at der gives meddelelse om opsigelse, på datoen
for opsigelse af aftalen, underskrevet den 30 oktober 2007 mellem
Isle of Man og Danmark om udveksling af oplysninger i
skattesager.
Til bekræftelse heraf har undertegnede, dertil
behørigt befuldmægtigede, underskrevet aftalen.
Udfærdiget i Oslo den 30. oktober 2007, i to eksemplarer
på engelsk.
For Danmarks regering | For Isle of Mans regering |
Per Callesen | Allan Robert Bell |
Bilag 4(Oversættelse)
Aftale mellem Danmark og Isle of Man om
adgang til gensidig aftaleprocedure i forbindelse med regulering af
forbundne foretagenders fortjeneste
Danmarks regering og Isle of Mans regering, som ønsker
at indgå en aftale om adgang til gensidig aftaleprocedure i
forbindelse med regulering af forbundne foretagenders
fortjeneste,
er blevet enige om følgende:
Artikel 1
Skatter omfattet af aftalen
Denne aftale finder anvendelse på skatter af indkomst og
fortjeneste.
Artikel 2
Definitioner
1. Medmindre andet fremgår af sammenhængen, har
følgende udtryk i denne aftale den nedenfor angivne
betydning:
a) udtrykket
»part« betyder Isle of Man eller Danmark, alt efter
sammenhængen; udtrykket »parterne« betyder Isle
of Man og Danmark;
b) udtrykket
»Danmark« betyder Kongeriget Danmark, herunder ethvert
område uden for Danmarks territorialfarvand, som i
overensstemmelse med folkeretten og ifølge dansk lovgivning
er eller senere måtte blive betegnet som et område,
inden for hvilket Danmark kan udøve
suverænitetsrettigheder med hensyn til efterforskning og
udnyttelse af naturforekomster på havbunden eller i dens
undergrund og de overliggende vande og med hensyn til anden
virksomhed med henblik på efterforskning og økonomisk
udnyttelse af området; udtrykket omfatter ikke
Færøerne og Grønland;
c) udtrykket
»Isle of Man« betyder øen Isle of Man;
d) udtrykket
»kompetent myndighed« betyder:
i) i Danmark,
skatteministeren eller dennes befuldmægtigede,
ii) i Isle of Man,
the Assessor of Income Tax eller dennes delegerede.
2. Ved en parts anvendelse af aftalen på ethvert
tidspunkt skal ethvert udtryk, som ikke er defineret deri,
medmindre andet følger af sammenhængen,
tillægges den betydning, som det har på dette tidspunkt
i denne parts lovgivning vedrørende de skatter, som aftalen
finder anvendelse på, idet enhver betydning i de skattelove,
der anvendes i denne part, skal gå forud for den betydning,
udtrykket er tillagt i andre love, der anvendes i denne part.
Artikel 3
Principper for regulering af fortjeneste for forbundne
foretagenders fortjeneste
1. Hvis
a) et foretagende i
en part direkte eller indirekte deltager i ledelsen af, kontrollen
med eller kapitalen i et foretagende i den anden part, eller
b) de samme
personer direkte eller indirekte deltager i ledelsen af, kontrollen
med eller kapitalen i såvel et foretagende i en part som et
foretagende i den anden part,
og der i nogen af disse tilfælde mellem de to
foretagender er aftalt eller fastsat vilkår vedrørende
deres forretningsmæssige eller finansielle forbindelser, der
afviger fra de vilkår, som ville være blevet aftalt
mellem uafhængige foretagender, kan enhver fortjeneste, som,
hvis disse vilkår ikke havde foreligget, ville være
tilfaldet et af foretagenderne, men som på grund af disse
vilkår ikke er tilfaldet dette, medregnes til dette
foretagendes fortjeneste og beskattes i overensstemmelse
hermed.
2. Hvis en part til et foretagendes fortjeneste i denne part
medregner - og i overensstemmelse hermed beskatter - fortjeneste,
som et foretagende i den anden part er blevet beskattet af i denne
anden stat, og den således medregnede fortjeneste er
fortjeneste, som ville være tilfaldet foretagendet i den
førstnævnte part, hvis vilkårene, der er aftalt
mellem de to foretagender, havde været de samme, som ville
have været aftalt mellem uafhængige foretagender, skal
denne anden part foretage en passende regulering af det
skattebeløb, som er beregnet der af fortjenesten. Ved
fastsættelsen af sådan regulering skal der tages
skyldigt hensyn til de øvrige bestemmelser i denne
aftale.
Aftale 4
Almindelige bestemmelser
Hvis en part påtænker at regulere fortjenesten for
et foretagende i overensstemmelse med principperne, som angives i
artikel 3, skal den i overensstemmelse med dens lovgivning i
rimelig tid underrette foretagendet om den påtænkte
foranstaltning og give det lejlighed til at underrette det andet
foretagende, så dette får mulighed for at underrette
den anden part. Den part, der giver sådan underretning, skal
dog ikke være udelukket fra at gennemføre den
påtænkte regulering.
Artikel 5
Fremgangsmåden ved indgåelse af gensidige
aftaler
1. Hvis et foretagende mener, at en part eller begge parter i
en sag, der er omfattet af denne aftale, træffer
foranstaltninger, som medfører eller vil medføre
dobbeltbeskatning, kan det, uanset hvilke retsmidler, der
måtte være foreskrevet i den pågældende
parts interne lovgivning, indbringe sin sag for den kompetente
myndighed i den part, hvor det er hjemmehørende. Den
kompetente myndighed skal så uden forsinkelse underrette den
anden parts kompetente myndighed.
2. Den kompetente myndighed skal, hvis indsigelsen forekommer
den at være berettiget, og hvis den ikke selv kan nå
frem til en rimelig løsning, søge at løse
sagen ved gensidig aftale med den kompetente myndighed i den anden
part med henblik på at undgå beskatning, der ikke er i
overensstemmelse med aftalen. Enhver indgået aftale skal
gennemføres uden hensyn til, hvilke tidsfrister der er
fastsat i parternes interne lovgivning.
3. Parternes kompetente myndigheder skal søge ved
gensidig aftale at løse vanskeligheder eller
tvivlsspørgsmål, der måtte opstå med
hensyn til fortolkningen eller anvendelsen af aftalen.
4. Parternes kompetente myndigheder kan træde i direkte
forbindelse med hinanden med henblik på indgåelse af en
aftale i overensstemmelse med de foregående stykker.
Artikel 6
Ikrafttræden
1. Denne aftale skal træde i kraft den tredivte dag
efter den seneste af de datoer, hvor hver af parterne skriftligt
har underrettet den anden om, at betingelserne i henhold til dens
lovgivning er opfyldt. Aftalen skal have virkning for skatter, der
opkræves for ethvert skatteår, der begynder på
eller efter den første dag i januar i det år, der
følger efter det år, hvor aftalen træder i
kraft.
2. Uanset denne artikels stykke 1 skal aftalen kun være
gældende, når aftalen, underskrevet den 30. oktober
2007 mellem Isle of Man og Danmark om udveksling af oplysninger i
skattesager har virkning.
Artikel 7
Opsigelse
1. Denne aftale skal forblive i kraft, indtil den opsiges af
en part. Hver part kan opsige aftalen ved at give skriftlig
meddelelse om opsigelse mindst seks måneder inden
udløbet af ethvert kalenderår. I så fald
ophører aftalen med at have virkning for skatter, som
opkræves for ethvert skatteår, der begynder på
eller efter den første dag i januar i det år, der
følger efter udløbet af seks-måneders
perioden.
2. Uanset denne artikels stykke 1 vil aftalen være
opsagt, uden at der gives meddelelse om opsigelse, på datoen
for opsigelse af aftalen, underskrevet den 30. oktober 2007 mellem
Isle of Man og Danmark om udveksling af oplysninger i
skattesager.
Til bekræftelse heraf har undertegnede, dertil
behørigt befuldmægtigede, underskrevet aftalen.
Udfærdiget i Oslo den 30. oktober 2007, i to eksemplarer
på engelsk.
For Danmarks regering Per Callesen | For Isle of Mans regering Allan Robert Bell |