Grønlandsudvalget 2024-25
GRU Alm.del
Offentligt
3030610_0001.png
Folketinget
Grønlandsudvalget
Christiansborg
1240 København K
DK Danmark
Dato:
Kontor:
Sagsbeh:
Sagsnr.:
Dok.:
27. maj 2025
Proces-
og
Insolvensretskontoret
Astrid Knigge
2025-05545
3712356
Besvarelse af spørgsmål nr. 87 (Alm. del) fra Folketingets
Grønlandsudvalg
Hermed sendes besvarelse af spørgsmål nr. 87 (Alm. del), som Folketingets
Grønlandsudvalg har stillet til justitsministeren den 29. april 2025.
Spørgsmålet er stillet efter ønske fra Aaja Chemnitz (IA).
Peter Hummelgaard
/
Troels Sten Nielsen
Slotsholmsgade 10
1216 København K.
T +45 7226 8400
www.justitsministeriet.dk
[email protected]
Side 1/3
GRU, Alm.del - 2024-25 - Endeligt svar på spørgsmål 87: Spm., om grønlandske borgere har mulighed for vederlagsfri tolkning på lige fod med øvrige nordiske statsborgere i civile retssager i Danmark
Spørgsmål nr. 87 (Alm. del) fra Folketingets Grønlandsudvalg:
”Vil ministeren oplyse, om grønlandske borgere har mulighed
for vederlagsfri tolkning på lige fod med øvrige nordiske
statsborgere i civile retssager i Danmark?
I benægtende fald, vil ministeren da sikre, at grønlandske
borgere tilbydes vederlagsfri tolkning i alle retssager?”
Svar:
Retssproget ved de danske domstole er dansk, jf. retsplejelovens § 149, stk.
1, 1. pkt. Det indebærer som hovedregel, at alle retsmøder skal foregå på
dansk (om nødvendigt ved anvendelse af tolk), jf. retsplejelovens § 149, stk.
1, 2. og 3. pkt. Dernæst indebærer det som hovedregel, at dokumenter skal
affattes på dansk (om nødvendigt i translatøroversættelse), jf.
retsplejelovens § 149, stk. 2.
Udgifter til tolkning og oversættelse, jf. retsplejelovens § 149, stk. 1 og 2,
afholdes af parterne i overensstemmelse med lovens almindelige regler om
sagsomkostninger. Reglerne om fordeling og betaling af sagsomkostninger
er fastsat i retsplejelovens kapitel 30, for så vidt angår civile sager, og kapitel
91, for så vidt angår straffesager. Det følger heraf, at det som hovedregel er
den tabende part, som skal erstatte modparten de udgifter, retssagen har
påført modparten, medmindre parterne har aftalt andet, jf. hhv.
retsplejelovens § 312, stk. 1, og § 1008, stk. 1.
I henhold til kongelig resolution af 17. december 1986 har Danmark
ratificeret den i Svaneke den 17. juni 1981 af Danmark, Finland, Island,
Norge og Sverige undertegnede konvention om nordiske statsborgeres ret
til at anvende deres eget sprog i et andet nordisk land (Den nordiske
sprogkonvention), se international bekendtgørelse nr. 16 af 10. marts 1987.
Det følger af konventionens artikel 2, at de kontraherende stater forpligter
sig til sikre, at en statsborger i en kontraherende stat skal kunne anvende sit
eget sprog ved henvendelse til myndigheder, herunder domstolene.
I overensstemmelse hermed fremgår det af retsplejelovens § 149, stk. 3, at
statsborgere i et andet nordisk land uanset reglerne i stk. 1 og 2, kan
indlevere dokumenter, der er affattet på den pågældendes eget sprog. Retten
foranlediger dog dokumentet oversat til dansk, såfremt modparten forlanger
det eller retten finder det nødvendigt. På begæring af en statsborger i et andet
nordisk land skal retten foranledige dokumenter, der indleveres af
modparten, oversat til det gældende fremmede nordiske sprog. Derudover
Side 2/3
GRU, Alm.del - 2024-25 - Endeligt svar på spørgsmål 87: Spm., om grønlandske borgere har mulighed for vederlagsfri tolkning på lige fod med øvrige nordiske statsborgere i civile retssager i Danmark
følger det af retsplejelovens § 149, stk. 4, at udgifter til tolkning i sager,
hvori en statsborger i et andet nordisk land er part, afholdes af statskassen.
Det samme gælder udgifter til oversættelse efter reglerne i stk. 3. Retten kan
dog bestemme, at udgifterne til tolkning og oversættelse i en sag, hvor en
statsborger i et andet nordisk land er part, godtgøres af parterne i
overensstemmelse med lovens almindelige regler om sagsomkostninger.
Der er ikke regler for grønlandske borgere vedrørende tolkning og
oversættelse fra grønlandsk, som derfor følger de almindelige regler ift.
tolkning og sagsomkostninger.
Hvis der er grønlandske borgere, der vurderer at have behov for tolkning for
på lige fod at kunne indgå i en retssag, er jeg enig i, at det er relevant at
overveje, hvordan de sikres dette. Jeg har derfor bedt mit embedsværk gå i
dialog med Domstolsstyrelsen for at undersøge, hvordan en sådan ordning
kan indrettes og de økonomiske konsekvenser forbundet dermed. Det
samme gør sig gældende i forhold til færøske borgere i Danmark.
Side 3/3