Retsudvalget 2019-20
REU Alm.del
Offentligt
2238026_0001.png
Folketinget
Retsudvalget
Christiansborg
1240 København K
DK Danmark
Dato:
Kontor:
Sagsbeh:
Sagsnr.:
Dok.:
1. september 2020
Straffuldbyrdelseskontoret
David Carl Behrens
2020-0030-3491
1371320
Hermed sendes endelig besvarelse af spørgsmål nr. 693 (Alm. del), som Fol-
ketingets Retsudvalg har stillet til justitsministeren den 20. januar 2020.
Spørgsmålet er stillet efter ønske fra Rosa Lund (EL).
Nick Hækkerup
/
Lars Solskov Lind
Slotsholmsgade 10
1216 København K.
T +45 7226 8400
F +45 3393 3510
www.justitsministeriet.dk
[email protected]
REU, Alm.del - 2019-20 - Endeligt svar på spørgsmål 693: Spm. om anbefalingerne i punkt 129 i “Report to the Danish Government on the visit to Denmark carried out by the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (CPT) from 3 to 12 April 2019, til justitsministeren
Spørgsmål nr. 693 (Alm. del) fra Folketingets Retsudvalg:
”Det anbefales i punkt 129 i "Report to the Danish Government
on the visit to Denmark carried out by the European Committee
for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treat-
ment or Punishment (CPT) from 3 to 12 April 2019", at friheds-
berøvede principielt ikke bruges som oversættere eller tolke,
men at oversættelse og tolkning foregår ved professionel hjælp.
Vi ministeren sikre dette?
Spørgsmålet bedes besvaret senest 2 dage inden besvarelse af
samrådsspørgsmål O.”
Svar:
Justitsministeriet har til brug for besvarelsen af spørgsmålet indhentet en
udtalelse fra Direktoratet for Kriminalforsorgen, som har oplyst følgende,
og hvortil jeg kan henholde mig:
”Direktoratet for Kriminalforsorgen har til brug for besvarelsen
indhentet en udtalelse fra Kriminalforsorgen Hovedstaden, som
Udlændingecenter Ellebæk hører under, og direktoratet kan på
den baggrund oplyse følgende:
Kriminalforsorgen Hovedstaden har oplyst, at der i hverdagen
kan være kommunikationsudfordringer i Udlændingecenter El-
lebæk på grund af de mange nationaliteter og sprog, der er i cen-
teret. I det daglige og ved forhør har centeret hidtil forsøgt at
overkomme disse udfordringer ved brug af særlig sprogkyndigt
personale, når det ikke har været muligt at tilkalde en professio-
nel tolk. Udlændingecenterets ledelse har oplyst, at det på bag-
grund af CPT-rapporten er meldt ud til personalet, at andre fri-
hedsberøvede ikke må benyttes til tolkning i situationer, hvor
misforståelser kan medføre retstab eller sundhedsrisici for den
pågældende frihedsberøvede.
Udlændingecenteret har i øvrigt indkøbt apparater til digital ta-
leoversættelse til brug for tolkning i forbindelse med normal
dagligdags kommunikation. Centeret kan dog ikke afvise, at fri-
hedsberøvede af og til får hjælp fra andre frihedsberøvede, når
de henvender sig til personalet med almindelige hverdags-
spørgsmål, som f.eks. spørgsmål vedr. vasketøj eller aftensmad.
Under lægeundersøgelse og ved videoretsmøder er praksis alle-
rede, at der rekvireres professionel tolkebistand.
Direktoratet for Kriminalforsorgen kan henholde sig til Krimi-
nalforsorgen Hovedstadens oplysninger. Det bemærkes i den
forbindelse, at direktoratet er enig i, at frihedsberøvede udlæn-
2
REU, Alm.del - 2019-20 - Endeligt svar på spørgsmål 693: Spm. om anbefalingerne i punkt 129 i “Report to the Danish Government on the visit to Denmark carried out by the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (CPT) from 3 to 12 April 2019, til justitsministeren
dinge som altovervejende hovedregel ikke bør agere oversættere
eller tolk for andre frihedsberøvede udlændinge i sager, hvor ri-
sikoen for misforståelser som følge af mangelfuld tolkning kan
medføre retstab eller sundhedsrisici. Der skal i sådanne sager
benyttes professionelle tolke, som kriminalforsorgen har ind-
gået aftale med, eller apparater til digital taleoversættelse. Dette
både af hensyn til fortrolighed og af hensyn til at minimere risi-
koen for misforståelser. Der kan dog opstå helt akutte situatio-
ner, hvor det kan være nødvendigt at benytte andre tilstedevæ-
rende til at oversætte.”
3