Retsudvalget 2019-20
REU Alm.del
Offentligt
2237350_0001.png
Folketinget
Retsudvalget
Christiansborg
1240 København K
DK Danmark
Dato:
Kontor:
Sagsbeh:
Sagsnr.:
Dok.:
1. september 2020
Kontoret for Organiseret
Kriminalitet
Kristoffer Aagren
2020-0943-0108
1598199
Hermed sendes besvarelse af spørgsmål nr. 690 (Alm. del), som Folketin-
gets Retsudvalg har stillet til justitsministeren den 20. januar 2020. Spørgs-
målet er stillet efter ønske fra Rosa Lund (EL).
Nick Hækkerup
/
Maria Holm
Slotsholmsgade 10
1216 København K.
T +45 7226 8400
F +45 3393 3510
www.justitsministeriet.dk
[email protected]
REU, Alm.del - 2019-20 - Endeligt svar på spørgsmål 690: Spm. om anbefalingerne i punkt 126 i “Report to the Danish Government on the visit to Denmark carried out by the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (CPT) from 3 to 12 April 2019, til justitsministeren
Spørgsmål nr. 690 (Alm. del) fra Folketingets Retsudvalg:
”Det anbefales i punkt 126 i “Report to the Danish Government
on the visit to Denmark carried out by the European Committee
for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treat-
ment or Punishment (CPT) from 3 to 12 April 2019”, at friheds-
berøvede udlændinge bør gives en skriftlig besked om grundene
til frihedsberøvelsen samt klage- og ankemuligheder på et sprog
de forstår. Vil ministeren sikre, at dette sker fremover?”
Svar:
Justitsministeriet har til brug for besvarelsen af spørgsmålet indhentet en
udtalelse fra Rigspolitiet, der har oplyst følgende:
”Rigspolitiet kan oplyse, at politiet ved iværksættelsen af en fri-
hedsberøvelse af en udlænding i medfør af udlændingelovens §
36 mundtligt informerer og vejleder udlændingen under medvir-
ken af tolk på et sprog, den pågældende forstår. Vejledningen
omfatter en mundtlig orientering om de konkrete grunde til fri-
hedsberøvelsen i henhold til de forskellige stykker i udlændin-
gelovens § 36.
Udlændingen modtager herudover mundligt information om
den pågældendes muligheder for at påklage afgørelsen om fri-
hedsberøvelse og retten til at få beskikket en advokat.
Politiet har i forlængelse heraf udleveret en kopi af en standard-
blanket på dansk, hvoraf ovennævnte fremgår.
På baggrund af en dialog med Justitsministeriet om besvarelsen
af anbefaling nr. 126 fra Europarådets Torturkomité (CPT) har
Rigspolitiet iværksat en proces, hvorved de eksisterende stan-
dardblanketter vedrørende frihedsberøvelse i medfør af udlæn-
dingelovens § 36 oversættes fra dansk til sprogene engelsk, tysk,
fransk, spansk, arabisk, bulgarsk, russisk, farsi, ukrainsk, litau-
isk, polsk, rumænsk og serbisk, da disse vurderes at dække ho-
vedparten af de nationaliteter, der erfaringsmæssigt frihedsbe-
røves efter bestemmelsen, jf. dog nedenfor om udlændinge, der
frihedsberøves for at sikre afvisning eller overførsel efter Dub-
lin-forordningen.
Taler udlændingen et sprog, som blanketterne ikke er oversat til,
udleveres den danske standardblanket, som oversættes mundt-
ligt ved tolk. Blanketterne indeholder et felt, hvorpå politiet af-
krydser, om blanketten er udleveret til udlændingen på et sprog,
som den pågældende forstår, eller om den danske udgave af
blanketten i stedet er udleveret og oversat mundtligt ved tolk.
2
REU, Alm.del - 2019-20 - Endeligt svar på spørgsmål 690: Spm. om anbefalingerne i punkt 126 i “Report to the Danish Government on the visit to Denmark carried out by the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (CPT) from 3 to 12 April 2019, til justitsministeren
Oversættelsen af de nævnte blanketter sker for at sikre, at poli-
tiets praksis ved frihedsberøvelse af udlændinge efter udlændin-
gelovens § 36 lever op til kravet i udlændingelovens § 37, stk.
4, hvorefter politiet ved frihedsberøvelsens iværksættelse skrift-
ligt skal gøre udlændingen bekendt med adgangen til at få prøvet
frihedsberøvelsen i retten og adgangen til at få beskikket en ad-
vokat på et sprog, som udlændingen forstår eller med rimelighed
kan formodes at forstå.
Det skal bemærkes, at det for så vidt angår frihedsberøvelse for
at sikre afvisning eller overførsel efter Dublin-forordningen, jf.
udlændingelovens § 36, stk.1. 2. pkt., endvidere er et krav, at
politiet ved iværksættelsen af frihedsberøvelsen giver udlændin-
gen en skriftlig oversættelse af afgørelsen på et sprog, som ud-
lændingen forstår, jf. udlændingelovens § 37, stk. 7, 2. pkt.
Der er på denne baggrund udarbejdet en særskilt standardblan-
ket for så vidt angår frihedsberøvelse i medfør af Dublin-forord-
ningen, som er oversat til sprogene dansk, engelsk, fransk, rus-
sisk, arabisk, farsi, kurdisk (sorani), pashto, bangla, bengali, dari
og somali. Såfremt udlændingen taler et sprog, som blanketten
ikke er oversat til, benyttes den ovenfor beskrevne praksis, hvor-
efter der sker mundtlig orientering af udlændingen under med-
virken af en tolk. Der vil også her ske afkrydsning på blanketten,
således at det fremgår, om blanketten er udleveret til udlændin-
gen på et sprog, som den pågældende forstår, eller hvorvidt den
danske udgave af blanketten er udleveret og oversat mundtligt
ved tolk.”
Jeg har noteret mig, at politiet ændrer praksis for så vidt angår udlevering af
standardblanketter på dansk, og det er på denne baggrund min opfattelse, at
de nuværende regler er tilstrækkelige til at sikre, at udlændinge, der friheds-
berøves efter udlændingeloven, kan forstå grundlaget for frihedsberøvelsen,
klage- og ankemuligheder og retten til at få beskikket en advokat.
3