Sundheds- og Ældreudvalget 2017-18
S 56
Offentligt
1805577_0001.png
Holbergsgade 6
DK-1057 København K
T +45 7226 9000
F +45 7226 9001
M [email protected]
W sum.dk
Folketingets Sundheds- og Ældreudvalg
Dato: 04-09-2017
Enhed: JURPSYK
Sagsbeh.: DEPPKH
Sagsnr.: 1705943
Dok. nr.: 417082
Folketingets Sundheds- og Ældreudvalg har den 21. august 2017 stillet følgende
spørgsmål nr. 1109 (Alm. del) til sundhedsministeren, som hermed besvares. Spørgs-
målet er stillet efter ønske fra Kirsten Normann Andersen (SF).
Spørgsmål nr. 1109:
”Ministeren bedes kommentere artiklen "Undersøgelse afslører omfattende inkom-
petence hos tolke i sundhedsvæsenet" bragt i dagbladet Information den 19. august
2017.”
Svar:
Det er helt afgørende for behandlingen af den enkelte patient, at læge og patient kan
kommunikere med hinanden. Hvis læge og patient ikke har samme modersmål, spil-
ler fremmedsprogstolkning en væsentlig rolle, , idet vigtige informationer kan gå tabt,
hvis tolkningen ikke er af tilstrækkelig høj kvalitet.
Det er regionerne, der har ansvaret for at sikre rammerne for, at landets læger har
adgang til at bestille tilstrækkelig og kvalificeret tolkebistand, og det er ligeledes re-
gionerne, der afholder udgifterne til tolkebistanden. Derudover er det den enkelte
læge, der er ansvarlig for behandlingen, som skal sikre sig, at tolken har de nødven-
dige sproglige kvalifikationer, herunder beherskelse af det danske sprog.
Som det blandt andet fremgår af den nævnte artikel, har regionerne imidlertid oplev-
ret visse udfordringer med at skaffe kvalificerede tolke. Derfor blev der allerede i
2009-2012 gennemført et nationalt teletolkningsprojekt med det formål at udbrede
anvendelsen af videotolkning på de danske sygehuse. Med projektet blev der således
etableret en national infrastruktur for teletolkning på sundhedsområdet, som kan be-
nyttes af alle regioner og kommuner. Videotolkningen giver en række økonomiske og
kvalitative fordele i forbindelse med tolkning, herunder blandt andet kvalificering af
sundhedsfaglig tolkning og større tilgængelighed af tolkebistand samt mindre brug af
familietolke, herunder børnetolke.
I Aftale om regionernes økonomi for 2012 blev det desuden aftalt, at regionerne
skulle udbrede tolkning via videokonference på alle relevante sygehusafdelinger in-
den udgangen af 2012. Uanset økonomiaftalen fra 2012 er det dog langt fra alle re-
gioner, der udnytter det allerede implementerede videoknudepunkt, der muliggør
kontakt mellem tolkeudbyder og tolkemodtager, hvilket fremgår af figur 1 nedenfor.
S 56 - 2017-18 - Endeligt svar på S 56: Har ministeren overvejet en certificering af tolke, så man har sikkerhed for, at de har de fornødne evner til at bestride arbejdet som tolk i sundhedsvæsenet?
1805577_0002.png
Figur 1
Videotolkestatistik sygehuse, regionsopdelt, 1. kvartal 2011 - 3. kvartal 2016
Antal videotolkninger
7000
6000
5000
4000
3000
2000
1000
0
1. kvt.
2011
2. kvt.
3. kvt.
4. kvt.
1. kvt.
2012
2. kvt.
3. kvt.
4. kvt.
1. kvt.
2013
2. kvt.
3. kvt.
4. kvt.
1. kvt.
2014
2. kvt.
3. kvt.
4. kvt.
1. kvt.
2015
2. kvt.
3. kvt.
4. kvt.
1. kvt.
2016
2. kvt.
3. kvt.
Antal vide
7000
6000
5000
4000
3000
2000
1000
0
-
-
-
Hovedstaden
Sjælland**
Syddanmark
-
-
Anm.: Tal fra og med 3. kvartal 2014 er behæftet med usikkerhed pga. ændret opgørelsesmetode.
* Tallene fra Region Nordjylland er ikke helt præcise, da de er baseret på gennemsnitsberegninger
** Videotolkninger fra Region Sjælland fra 3. kvartal 2014 og frem er ikke registret.
Kilde: MedCom.dk, august 2017
Jeg forventer naturligvis, at regionerne lever op til deres forpligtelse til at sikre ram-
merne for, at landets læger har adgang til at bestille tilstrækkelig og kvalificeret tolke-
bistand, herunder udnytte de muligheder for anvendelse af videotolkning, der er ble-
vet etableret.
Med venlig hilsen
Ellen Trane Nørby
/
Patrick Kofod Holm
Side 2