Udlændinge- og Integrationsudvalget 2017-18
L 46
Offentligt
1822101_0001.png
Ministeren
Udlændinge- og Integrationsudvalget
Folketinget
Christiansborg
1240 København K
Udlændinge- og Integrationsudvalget har den 25. oktober 2017 stillet følgende
spørgsmål nr. 1 til L 46 efter ønske fra Johanne Schmidt-Nielsen (EL) til
udlændinge- og integrationsministeren, som hermed besvares.
Spørgsmål nr. 1 til
L 46:
Finder ministeren, at den tolkebistand, der anvendes i asylsager, i dag har en
sådan kvalitet, at det kan udelukkes, at modstridende forklaringer eller andre
forhold, der får en forklaring til at fremstå som usand, i virkeligheden skyldes
tolkefejl, og finder ministeren, at der i asylsystemet er indbygget en
tilfredsstillende sikkerhed for, at eventuelle tolkefejl
herunder tolkefejl, der får
en forklaring til at fremstå som usand
opdages og ikke får negative
konsekvenser for asylansøgeren?
Svar:
1.
Jeg er i sagens natur optaget af, at der er en tilfredsstillende kvalitet i
tolkningen på udlændingeområdet, ikke mindst i asylsager. Korrekt tolkning er
vigtig i forhold til retssikkerheden.
2.
Udlændinge- og Integrationsministeriet har til brug for besvarelsen af
spørgsmålet indhentet en udtalelse fra Udlændingestyrelsen, der har oplyst
følgende:
”Udlæ di gestyrelse er
forpligtet til at bruge de tolke, der er anført på
Rigspolitiets tolkeoversigt, jf. bekendtgørelse nr. 393 af 4. maj 2009 om krav
til tolke. Kravene til de tolke, som styrelsen anvender, fremgår af
bekendtgørelsen og Rigspolitiets tolkehåndbog.
Asylansøgeren modtager information vedr. tolkning af Udlændingestyrelsen
i den film om asylprocessen, som alle asylansøgere ser, inden de udfylder
asylansøgningsskema. De modtager ligeledes information vedr. tolkning på
asylansøgerkurset, som er et kursus om asylsagsprocessen der afholdes af
Udlændingestyrelsen i samarbejde med Dansk Røde Kors, og ved selve
samtalerne med Udlændingestyrelsen.
I asylfilmen fremgår f.eks. følgende om tolkens rolle:
22. november 2017
Familiesammenføring
Slotsholmsgade 10
1216 København K
Tel.
Mail
Web
CVR-nr.
Sags nr.
Akt-id
6198 4000
[email protected]
www.uim.dk
36977191
2017 - 15135
309799
Side
1/3
L 46 - 2017-18 - Endeligt svar på spørgsmål 1: Spm., om den tolkebistand, der anvendes i asylsager, i dag har en sådan kvalitet, at det kan udelukkes, at modstridende forklaringer kan skyldes tolkefejl m.v., til udlændinge- og integrationsministeren
”Tolke
å ku tolke det, so du og Udlæ di gestyrelse s repræse tant
siger og må ikke tilføje egne personlige kommentarer. Tolkens eventuelle
viden om forhold i dit hjemland vil ikke indgå i vurderingen af din asylsag.
Tolken har altså ingen indflydelse på din asylsags afgørelse. Samtalen er
fortrolig. Ingen af de oplysninger, du kommer med
heller ikke selve det
faktum, at du har søgt om asyl
vil blive videregivet til andre personer eller
myndigheder, uden at du har givet lov til det. Det gælder også myndigheder
i dit oprindelsesland. Både tolken og Udlændingestyrelsens repræsentant
har tavshedspligt. De kan blive straffet, hvis de videregiver oplysninger om
dig, ude at du på forhå d har givet lov til det.”
På asylansøgerkurset gentages hovedpunkterne fra asylfilmen om tolkens
rolle under asylsamtalen.
Oplysnings- og motivsamtalen starter ved, at Udlændingestyrelsens
sagsbehandler henter den tolk, som er blevet booket til samtalen. Tolken
bookes ud fra oprindelsesland og sprog, som asylansøgeren har oplyst til
registrering hos Udlændingecenter Nordsjælland (UCN). Styrelsens
sagsbehandler og tolken henter asylansøgeren i det venteværelse, hvor
asylansøgerne opholder sig. Her introducerer sagsbehandleren sig selv og
sikrer sig, at der ikke er umiddelbare forståelsesproblemer mellem
asylansøgeren og tolken. Såfremt tolken og asylansøgeren forstår hinanden,
vil selve asylsamtalen finde sted på sagsbehandlerens kontor.
En asylsamtale begynder altid med gennemgang af en vejledning
[…],
hvor
samtalens ramme ridses op, og der afslutningsvist fremgår følgende:
”Hvis du har svært
ved at forstå tolken, skal du oplyse
Udlændingestyrelsens repræsentant om dette tidligst muligt under
sa tale .”
Hvis sagsbehandleren under asylsamtalen fornemmer, at der er
forståelsesproblemer, vil sagsbehandleren igen spørge ansøgeren, hvorvidt
ansøgeren forstår tolken. Tolken er ligeledes forpligtet til at oplyse
sagsbehandleren om eventuelle udfordringer i kommunikationen med
ansøgeren.
Til sidst bliver referatet af samtalen som udgangspunkt oversat for
ansøgeren. Her kan ansøgeren komme med sine bemærkninger, og
ansøgeren bliver igen spurgt om, hvorvidt der har været
forståelsesmæssige problemer mellem ansøgeren og tolken under
samtalen, hvorefter både tolk og ansøger skriver under på referatet og
derved bekræfter dets indhold.
Ved efterfølgende uddybende asylsamtaler og partshøringer vil ansøgeren
få e tilsvare de vejled i g og u derskrive referatet.”
3.
Det er den enkelte myndigheds ansvar at sikre tolkekvaliteten. I henhold til
§ 16, stk. 3, i bekendtgørelse nr. 571 af 28. maj 2008 om Rigspolitiets tolkeoversigt
skal en forvaltningsmyndighed, såfremt der i forbindelse med anvendelse af en
Side
2/3
L 46 - 2017-18 - Endeligt svar på spørgsmål 1: Spm., om den tolkebistand, der anvendes i asylsager, i dag har en sådan kvalitet, at det kan udelukkes, at modstridende forklaringer kan skyldes tolkefejl m.v., til udlændinge- og integrationsministeren
tolk opstår begrundet tvivl om, hvorvidt betingelserne for at være optaget på
tolkeoversigten fortsat er til stede, foretage en indberetning herom til Rigspolitiet.
Jeg har fuld tillid til, at udlændingemyndighederne i dag træffer saglige og
grundige afgørelser i asylsagerne. En asylansøger har god mulighed for at oplyse
sin asylsag og samtidig ved flere lejligheder
herunder i Flygtningenævnet med
advokatbistand
at gøre opmærksom på eventuelle tolkefejl, der måtte være
forekommet under myndighedernes behandling af sagen.
4.
For at forbedre kvaliteten af tolkeydelser og effektivisere administrationen har
Rigspolitiet i foråret 2017 igangsat et arbejde med at forberede et kommende
udbud af indkøb af tolkeydelser. I arbejdet med udbuddet bliver der bl.a. set på,
hvilke krav der skal stilles til en kommende leverandør i forhold til at sikre, at
tolke, som arbejder på retsområdet, har de rette sproglige kompetencer i både
dansk og tolkesproget. Her vil der bl.a. blive set på mulige certificeringsordninger,
obligatoriske prøver og særlige uddannelsesforløb. Herunder bliver der set på
erfaringerne fra andre lande med at stille krav til tolkenes sproglige kompetencer.
Rigspolitiet forventer, at udbudsprocessen vil være færdiggjort senest i 2019.
Inger Støjberg
/
Jesper Gori
Side
3/3