Social- og Indenrigsudvalget 2015-16
SOU Alm.del
Offentligt
1610415_0001.png
Folketingets Social- og Indenrigsudvalg
Sagsnr.
2016 - 1621
Doknr.
327388
Dato
15-03-2016
Folketingets Social- og Indenrigsudvalg har d. 17. februar 2016 stillet følgende
spørgsmål nr. 186 (alm. del) til social- og indenrigsministeren, som hermed besvares.
Spørgsmålet er stillet efter ønske fra Susanne Eilersen (DF).
Spørgsmål nr. 186:
”Vil ministeren redegøre for, hvilke regler der indenfor ministerens område gælder for
tolkning af fremmedsprogede borgeres kontakt til offentlige myndigheder? Vil ministe-
ren endvidere redegøre for, i hvilket omfang ministeren finder disse regler rimelige?
Finder ministeren, at kvaliteten af tolkningen er tilfredsstillende?”
Svar:
Jeg har ved besvarelsen af spørgsmålet lagt til grund, at det alene vedrører tolkning
for fremmedsprogede og ikke tolkning i forhold til personer med hørehandicap.
Der findes ikke inden for mit ressortområde nogen regler om kommunernes eller an-
dre myndigheders brug af bistand til fremmedsprogstolkning.
Offentlige myndigheders forpligtelse til efter omstændighederne at stille den fornødne
tolke- og oversættelsesbistand til rådighed for borgere, der måtte have et behov her-
for, følger således på det sociale område af almindelige forvaltningsretlige principper.
For så vidt angår kvaliteten af tolkningen i institutionerne på Social- og Indenrigsmini-
steriets område, har jeg indhentet bidrag fra Ankestyrelsen og Statsforvaltningen.
Ankestyrelsen har blandt andet oplyst følgende:
”Det kan være nødvendigt med brug af tolkning fra andet sprog for, at borgeren kan
give deres mening til kende. Det er Ankestyrelsens generelle erfaring, at borgeren er
tilfreds med den foretagne tolkning. Det har i enkelte tilfælde været oplevelsen, at en
tolk har haft dårlige danskkundskaber, og at tolken har været vanskelig at forstå.
For så vidt angår skriftlige oversættelser af Ankestyrelsens udgående breve til borge-
re, vil der være tale om oversættelse heraf til mange forskellige sprog, herunder også
til tysk, polsk, fransk og spansk. Der oversættes ligeledes til grønlandsk, når det kon-
kret forespørges. Der er generelt set ikke utilfredshed med kvaliteten af de skriftlige
oversættelser, som leveres.”
Statsforvaltningen har oplyst følgende:
”Det er Statsforvaltningens generelle oplevelse, at kvaliteten af den enkelte fremmed-
sprogstolkning afhænger af den enkelte tolkning, og Statsforvaltningen er i overvejen-
de grad tilfreds med tolkningen.
SOU, Alm.del - 2015-16 - Endeligt svar på spørgsmål 186: Spm. om hvilke regler der indenfor ministerens område gælder for tolkning af fremmedsprogede borgeres kontakt til offentlige myndigheder, til social- og indenrigsministeren
1610415_0002.png
Statsforvaltningen er som andre offentlige myndigheder afhængige af, hvilke tolke-
ydelser der udbydes, og Statsforvaltningen bruger flere forskellige tolkebureauer alt
efter, hvor i landet tolkningen skal foregå, og i hvilket sprog. Statsforvaltningen har
ikke de store muligheder for at sortere ved valget af en tolk – udover at sikre at denne
så vidt muligt er autoriseret. Statsforvaltningen har kun en begrænset mulighed for at
undersøge, hvilken kvalitet der præsteres.
Statsforvaltningen er stødt på tolke, der ikke har forstået deres rolle eller ikke har væ-
ret kompetente nok, og i sådanne tilfælde taler Statsforvaltningen enten med tolken og
indskærper vedkommendes rolle og opgave som tolk, eller retter henvendelse til tol-
kebureauet, så vi ikke får tolken fremover.
Der er ikke foretaget særlige undersøgelser af kvaliteten af tolkningen, men den er
utvivlsomt svingende fra person til person.”
Jeg henviser til de oplysninger, Ankestyrelsen og Statsforvaltningen har givet. Jeg har
noteret mig, at både Ankestyrelsen og Statsforvaltningen har oplyst, at tolkningen i
overvejende grad opleves som tilfredsstillende.
Jeg skal afslutningsvis bemærke, at det er den enkelte myndigheds ansvar at sikre, at
eventuelle sprogmæssige barrierer overkommes på forsvarlig måde i forbindelse med
den sagsbehandling og kontakt til borgerne i øvrigt, som finder sted på myndighedens
område.
Jeg har ikke oplysninger om kommunernes oplevelse af kvaliteten af tolkningen.
Med venlig hilsen
Karen Ellemann
2