Erhvervs-, Vækst- og Eksportudvalget 2014-15 (1. samling)
ERU Alm.del Bilag 52
Offentligt
1422574_0001.png
Danske Translatører
Svar på spørgsmål stillet til Translatørforeningen, Danske Translatører
og Kommunikation og Sprog ved foretræde torsdag d. 6. november
2014
Højere afgift for erhvervslivet?
Afgiften som sådan bliver ikke højere for erhvervslivet. Bekræftelse hos notar koster 300 kr. og en translatørs
200-300 kr. Den samlede udgift bliver dog højere, da kunderne fremover vil skulle betale translatøren for at
køre til notaren t/r, hvilket i reglen vil tage mindst 1 time og i mange tilfælde mere.
Nogle notarer har kun åben én gang om ugen, og andre ligger langt væk fra translatørens forretningssted.
Flere steder skal man bestille tid, hvilket vil umuliggøre hasteoversættelser og kræve længere tids
planlægning fra virksomhedernes side, end det er tilfældet nu, hvor det er muligt at bestille en oversættelse
om morgenen og få den leveret i bekræftet udgave samme dag, hvilket ikke sjældent forekommer.
Er notarerne i det hele taget gearede til den ekstra byrde – eller bliver det som i Rusland, hvor oversættelser
først bekræftes af notaren, når han har tid/lyst, hvilket kan tage op til 14 dage?
Liste over dokumenter, der typisk skal bekræftes
Liste vedlagt. Den omfatter dokumenter, som ifølge udenlandske myndighedskrav typisk skal foreligge i
bekræftet oversættelse.
List over lovgivning, der specifikt nævner "translatør"
Liste vedlagt.
Automatisk udstedelse af autorisationen – om der ligger andet i det
Autorisationen udstedes udelukkende på basis af en gyldig erhvervssproglig eksamen. Typisk en
cand.ling.merc.-eksamen med translatørprofil, der er normeret til fem år på Handelshøjskolen i København
(CBS) (kun engelsk) eller Aarhus Universitet (engelsk, tysk, fransk, spansk). Andre muligheder kan være en
translatøreksamen fra CBS i et af de såkaldt fjernere sprog (arabisk, tyrkisk, polsk, russisk mv.) eller en
tilsvarende eksamen fra et udenlandsk universitet. Der blev tidligere udbudt relevante cand.ling.merc.-
uddannelser i flere hovedsprog, hvorfor der i øjeblikket findes en del translatører i andre sprog end engelsk.
Derudover kontrolleres translatørens økonomiske forhold samt straffeattest. Translatøren forpligter sig til at
holde indholdet af oversatte tekster fortroligt og i øvrigt rygte sit hverv med omhu, da vedkommende i modsat
fald kan miste sin autorisation. En del at translatørernes forpligtelser er fastlagt i translatørloven, som alle
beskikkede translatører selvfølgelig skal overholde. Translatørkommissionen under Erhvervsstyrelsen
fastlægger bestemmelser for beskikkelse samt eksamenskrav.
Økonomiske argumenter – ambivalente – omkostningerne stiger, men branchen oplever løntryk
Erhvervet er allerede udsat for voldsom konkurrence fra lavprisudbydere i ind- og udland. Priserne er raslet
ned de sidste 10 år, og opgaverne går i stigende grad til udlandet. Udlandet efterspørger det, der på engelsk
betegnes "certified translators", og kan vi ikke levere det i Danmark, går opgaverne til udlandet. Det er ikke
nok, at oversættelsen bare lige kommer omkring en notar.
November 2014
1
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0002.png
Danske Translatører
Flere lande accepterer ikke oversættelser, der alene er notarpåtegnede. I disse lande, bl.a. Spanien, kræves
oversættelse af en autoriseret oversætter, der er opført i et centralt register og kan få en apostillepåtegning
til bekræftelse af dette påsat sin oversættelse. For erhvervslivet kan dette have betydning i forbindelse med
fx stiftelse af datterselskaber i udlandet. Der kræves dokumenter fra Erhvervsstyrelsen, som er forsynet med
styrelsens originale underskrift, fx generalforsamlingsreferater og selskabsudskrifter. Det er ikke i alle tilfælde
tilstrækkeligt med et udtræk fra Erhvervsstyrelsens hjemmeside.
Ønsker en udenlandsk virksomhed at etablere sig i Danmark, skal der også – som det er nu – fremvises
autoriserede oversættelser til dansk.
I denne forbindelse skal det huskes, at en notar udelukkende kan bekræfte at have overværet, at en bestemt
person har skrevet et dokument under. Notarpåtegningen siger intet om den pågældende persons
kvalifikationer eller om dokumentets indhold.
Drejer det sig om personlige papirer på en person fra et land, hvis skrift vi ikke kan læse, er vi nødt til at
kunne stole på, at noget så enkelt som vedkommendes navn og øvrige personlige oplysninger er korrekte, fx
i eksamenbeviser. Bliver regeringens forslag vedtaget, kan alle og enhver oversætte disse dokumenter og få
dem gjort retsgyldige ved at tage turen omkring en notar.
Langt det meste af det, der oversættes for erhvervslivet, skal ikke bekræftes og udføres af en lang række
oversættere med og uden sproglig uddannelse. Alle kan nedsætte sig som oversætter. Får man en
oversætter til at udfærdige en oversættelse, ved man ikke nødvendigvis noget om vedkommendes
kvalifikationer og kan således ikke være sikker på kvaliteten. Translatører hæfter personligt for deres arbejde
og har som regel en professionel ansvarsforsikring. Gennem den nuværende skelnen mellem translatører
med en officiel beskikkelse og andre udbydere af oversættelser har erhvervslivet let ved at finde frem til den
udbyder, der er behov for i en given situation. Bliver translatørtitlen givet fri, skal virksomhederne bruge tid
på at finde en kompetent oversætter i den enorme gruppe af udbydere. Det vil være tidskrævende og
usikkert – og vil slet ikke skabe den gennemsigtighed på markedet, der ønskes.
Bekræftede oversættelser kræves kun af væsentlige dokumenter, i de fleste tilfælde juridiske dokumenter,
hvor man er nødt til at kunne have tillid til indholdet.
Bekræftelse fremover – en bekræftelsesordning af en forening
Vi indgår gerne i en dialog om, hvordan vi kan løse dette fremover. Det er dog vigtigt, at ordningen er
statsanerkendt. Det er et væsentligt parameter i udlandet.
Vi kan se en vis pointe i, at autorisation ikke bør udstedes alene på grundlag af et eksamensbevis og vil
meget gerne indgå i en dialog om en alternativ vej til autorisationen. En certificeringsordning forvaltet af
brancheorganisationerne vil ikke blive anerkendt på samme måde som en statsanerkendt autorisation. Det
ved vi fra lande som fx Storbritannien, hvor ’certified translators’, der er certificeret af brancheforeningen
Institute of Translation and Interpreting, ikke kan få deres oversættelser godkendt som retsgyldige i andre
lande. Oversættelse af britiske dokumenter foretages derfor af autoriserede oversættere i de lande, hvor
dokumenterne skal bruges. Det samme vil ske for Danmark, hvor Danmark vil gå glip af den indtægt.
Vi kunne forestille os en løsning, hvor beskikkelsen fx blev udstedt efter nogle års dokumenteret relevant
arbejde på basis af relevant uddannelse, dokumenteret af allerede beskikkede translatører. Der foreligger på
ingen måde en nedfældet plan om dette, men vi drøfter selvfølgelig gerne mulighederne. De to nuværende
brancheforeninger for translatører drives næsten udelukkende på frivillig basis og vil ikke, som billedet ser ud
i dag, kunne varetage denne funktion fra den ene dag til den anden. Det skal forberedes, så vi får en
ordning, som udlandet kan acceptere.
November 2014
2
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0003.png
Danske Translatører
Retsoversættelser – hvem gør det i dag – og hvem vil fremover gøre det for tiltalte
Dansk erhvervsliv undgår jo ikke retssager, heller ikke sager, der involverer udenlandske parter. Det gælder
fx fogedforbudssager om immaterielle rettigheder, voldgiftssager inden for byggeri og anlæg, sager om
kontraktbrud og meget mere. De fleste advokatvirksomheder foretrækker at få påstandsdokumenter mv.
oversat af en translatør, også selvom oversættelsen ikke nødvendigvis skal stemples. De fleste store
advokatvirksomheder har translatører ansat til at varetage disse oversættelser. Ofte kræver retsformanden i
sådanne sager dog, at der fremlægges translatørbekræftede oversættelser, ligesom det helst ses, at tolkning
foregår ved hjælp af en tolk med translatørbaggrund.
Hvis autorisationen afskaffes, og det ikke længere bliver umiddelbart muligt at se, om oversætteren har de
fornødne kvalifikationer, vil det forsinke procedurerne betydeligt, hvilket ingen af parterne kan være tjent
med.
Som vi nævnte under vores foretræde for Erhvervsudvalget, vil Danmark, hvis det danske retsforbehold
ophæves, på et tidspunkt skulle implementere direktiv 2010/64/EU om retten til oversættelse og tolkning i
straffesager. Det har ikke umiddelbart noget med dansk erhvervsliv at gøre, men direktivet kræver et statsligt
kontrolleret register over uafhængige, kvalificerede oversættere og tolke. Et sådant register har vi allerede,
og det underliggende system er allerede til gavn for erhvervslivet. Så hvorfor fjerne det?
Vi ser hellere, at der fra politisk hold gøres noget for at fremme, at flere opnår translatørbeskikkelse via en
kandidat- eller translatøreksamen, da det uden tvivl vil stille både erhvervslivet og retssystemet bedre.
Translatørforeningen
Hanne Vedel Sterndorf
Formand
[email protected]
Danske Translatører
Mette Aarslew
Formand
[email protected]
Forbundet Kommunikation og Sprog
Per Lindegaard Hjorth
Formand
[email protected]
November 2014
3
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0004.png
Danske Translatører
Typiske dokumenter til bekræftet oversættelse – ind- og udland
Virksomhedsrelaterede dokumenter
Aftaler om joint ventures
Ansøgninger om registrering af medicin
Beviser som skibsfører
Bilregistrering
Diverse citater af danske love.
Erklæringer vedr. tegningsret og/eller repræsentation
Firmaerklæringer
Fuldmagter
Fuldstændige selskabsrapporter
Fusionsplaner
Generalforsamlingsbeslutninger
Handelsfakturaer på varer og tjenesteydelser
Havarirapporter
Historiske rapporter
Interministerielle korrespondancer
Konkursbegæringer
Konkurserklæringer
Konsortieaftaler
Kontrakter, leasingaftaler, ansættelseskontrakter mv.
Kuratorattester
Markedsføringstilladelser til bl.a. medicin
Navneændringscertifikater
Oprindelsescertifikater
Pantsætningsdokumenter
Partnerskabsaftaler
Patent- og varemærkebeviser
Patentoverdragelser
Prospekter
Registreringsbeviser fra SKAT
Regnskaber
Retsindkaldelse med tilh. vejledning
Sammenskrevne resuméer fra Erhvervsstyrelsen
Selskabscertifikater
Selskabs-/firmavedtægter
Selskabsrapporter
Skibsbøger
Spaltningsplaner
Standarder
Stiftelsesdokumenter
Sundhedscertifikat ifm. eksport af danske produkter
Tegningsudskrifter
Udskrifter fra Erhvervsstyrelsen og CVR-registret
Udskrifter fra luftfartøjsregisteret
Vedtægtsændringsdokumenter
Voldgiftsafgørelser
Årsrapporter
Årsregnskaber
November 2014
1
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0005.png
Danske Translatører
Civilretlige dokumenter
Afgørelser om børnebidrag
Afsoningsattester
anklageskrifter
Arveafkald
Bopælsattester
Bødeforelæg
CPR-registrering.
Diverse dokumenter fra/til politiet
Domme og kendelser
Erklæringer afgivet for notar
Europæiske arrestordrer
Faderskabsblanket
Faderskabserklæring
Fuldmagter
Gældsbreve
Indfødsretsbrev
Indkaldelser
Konkursbegæringer
Lovtekster og uddrag heraf
Pasoplysninger, stempler m.m.
Polititilhold
Processkrifter med tilhørende bilag
Retsanmodninger
Retsbogsudskrifter
Retskraftspåtegninger
Rettens breve til sagsøgte
Rettens vejledninger
Skøder
Strafberegningsattester
Straffeattester
Stævninger
Udskrifter af tingbogen
Vidneindkaldelser
Øvrige dokumenter til fremlæggelse i retten (rapporter, vidneudsagn, kontoudskrifter, mm.)
Privatretlige dokumenter
Anbefalinger
Arveudlægsskøder
Attestationer fra Justitsministeriet om dansk ret
Attester fra skattevæsenet
Attester om ansøgning om løsning fra statsborgerskab
Bankbreve
Bopælsattester
Dokumenter i faderskabssager
Dokumenter vedrørende forældremyndighed
Dødsattester
Dåbsattester
Erklæringer afgivet for notar
Erklæringer fra SKAT
November 2014
2
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0006.png
Danske Translatører
Forsikringsaftaler
Fuldmagter
Fuldmagter ifm. fælles forældremyndighed
Fødselsattester
Indfødsretsmeddelelser
Kontrakter, alle typer
Kreditoplysninger fra banker
Kørekort
Ligpas
Lægeerklæringer
Lægejournaler
Lønsedler
Navneattester
Omsorgs- og ansvarserklæringer
Paskopier
Pensionsmeddelelser
Registerudskrifter
Registreringsbeviser og beviser for tidsubegrænset ophold
Sammenskrevne resumeer
Separations- og skilsmissebevillinger
Separations- og skilsmissedomme
Skattepapirer
Skifteretsattester
Skilsmisseattester og aftaler mellem ægtefællerne vedr. Skilsmissevilkår
Skilsmissedomme
Skøder
Testamenter, kodiciler
Udskrifter fra Det Centrale Personregister
Udskrifter fra Tinglysningsretten (om oprettede testamenter og ægtepagter)
Vielsesattester
Værgebeskikkelser
Ægtepagter
Ægteskabsattester (egnethedsattester til indgåelse af ægteskab)
Diverse andre dokumenter til og fra offentlige myndigheder f.eks. i forbindelse med
forældremyndighedssager på tværs af grænser, personer, der ønsker at emigrere
Strafferetlige dokumenter
Retsanmodninger med uddrag af lovtekster
Straffedomme
Straffeattester
Uddannelsesmæssige dokumenter
Attester for beståede eksaminer ved uafsluttede videregående uddannelser
Beviser for afsluttet videregående uddannelse (evt. med tilhørende eksamensudskrift)
Eksamenspapirer og andre uddannelsesbeviser
Eksamensudskrifter under igangværende uddannelse
Studentereksamensbeviser
Studentereksamensbeviser med tilhørende karakterliste
November 2014
3
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
Dokumenttype 
Lovbekendtgørelse 
Lovbekendtgørelse 
Ændringslov 
Ændringslov 
Ændringslov 
Ændringslov 
Lov 
Anordning 
Anordning 
Bekendtgørelse 
Bekendtgørelse 
Bekendtgørelse 
Bekendtgørelse 
Bekendtgørelse 
Bekendtgørelse 
Bekendtgørelse 
Bekendtgørelse 
Bekendtgørelse 
Bekendtgørelse 
Bekendtgørelse 
Bekendtgørelse 
Bekendtgørelse 
Bekendtgørelse 
Bekendtgørelse 
Cirkulæreskrivelse 
Cirkulæreskrivelse 
Vejledning 
Vejledning 
Vejledning 
Titel 
Bekendtgørelse af lov om rettens pleje 
Bekendtgørelse af lov om translatører og tolke  
Lov om ændring af lov for Færøerne om rettens pleje og forskellige andre love\n 
(Behandling af værgemålssager, ajourføring af regler om advokaters virksomhed,  
digital‐, tele‐ og videokommunikation, afskaffelse af hæftestraffen m.v.) 
Lov om ændring af lov om adgang til udøvelse af visse erhverv i Danmark, lov om  
statsautoriserede og registrerede revisorer, lov om omsætning af fast ejendom,  
lov om translatører og tolke og lov om dispachører samt ophævelse af lov om  
registrerede arkitekter (Forenkling af adgang til udøvelse af lovregulerede erhverv 
 i Danmark) 
Lov om ændring af lov om translatører og tolke og lov om dispachører\n(Ophævelse 
 af krav om indfødsret, bopæl og alder samt indførelse af mulighed for elektronisk  
ansøgning om beskikkelse og elektronisk beskikkelse) 
Lov om ændring af forskellige lovbestemmelser om erhvervsudøvelse på grundlag af  
autorisation m.v. (Udstedelse og fratagelse af autorisationer m.v.)  
Lov om Danmarks tiltrædelse af De europæiske Fællesskaber (Tiltrædelsesloven) 
 Bilag 1 til loven: Akt vedrørende tiltrædelsesvilkårene og tilpasningerne af traktaterne  
(Tiltrædelsesakten) Bilag til Tiltrædelsesakten Bilag I. Den i Tiltrædelsesaktens artikel 
 29 nævnte liste (* 1)  
Anordning om Virkningen af Konkurs, som er erklæret i Finland, Island, Norge eller Sverige.  
Anordning om anerkendelse og fuldbyrdelse af domme, afsagte i Danmark, Finland, 
 Island, Norge eller Sverige.  
Bekendtgørelse om indgåelse af ægteskab 
Bekendtgørelse om bachelor‐ og kandidatuddannelser ved universiteterne 
 (uddannelsesbekendtgørelsen) 
Bekendtgørelse om navne 
Bekendtgørelse om EU's CO2‐kvoteregister og Det Danske Kyoto‐register 
Bekendtgørelse om adoption 
Bekendtgørelse om patenter og supplerende beskyttelsescertifikater 
Bekendtgørelse om kørekort 
Bekendtgørelse om translatører og tolkes virksomhed 
Bekendtgørelse om ansøgning og registrering af design 
Bekendtgørelse om revisorers, translatører og tolkes samt dispachørers udøvelse af  
tjenesteydelser i et andet land end etableringslandet 
Bekendtgørelse om brugsmodelansøgningers og registrerede brugsmodellers behandling 
Bekendtgørelse om vurdering af udenlandske uddannelseskvalifikationer m.v. 
Bekendtgørelse om eksamenskrav for beskikkelse som translatør og tolk  
Bekendtgørelse om registrering af rettigheder over luftfartøjer.  
Bekendtgørelse om Fremgangsmaaden ved Fremsættelse af Anmodninger i Henhold 
 til den i Haag den 17. Juli 1905 afsluttede Civilproceskonvention.  
Cirkulæreskrivelse om tolkning 
Cirkulæreskrivelse om forkyndelser m.v. i relation til DDR  
Vejledning om behandling af ægteskabssager 
  
Vejledning om lov om offentlighed i forvaltningen 
Vejledning om navne 
Side 1 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
Vejledning 
Vejledning 
Vejledning 
Vejledning 
Ændr.cirkulære (2 sp) 
Cirkulære (2 sp) 
Cirkulære (1 sp) 
Cirkulære (1 sp) 
Cirkulære (1 sp) 
Bekendtgørelse 
(international) 
Bekendtgørelse 
(international) 
Bekendtgørelse 
(international) 
Bekendtgørelse 
(international) 
Bekendtgørelse 
(international) 
Bekendtgørelse 
(international) 
Vejledning om folkeregistrering 
Vejledning om anerkendelse af udenlandske afgørelser m.v. om forældremyndighed 
VEJLEDNING OM BEHANDLINGEN AF ANMODNINGER OM GENSIDIG RETSHJÆLP I  
STRAFFESAGER OG OVERFØRSEL AF RETSFORFØLGNING 
Vejledning vedrørende erklæringer i forbindelse med etablering m.v. i andre EU‐lande 
 og i de EFTA‐lande, der har ratificeret EØS‐aftalen  
Cirkulære om tillæg til cirkulære om anmeldelser til handelsregisteret. (Til Københavns  
magistrat og politimestrene).  
Cirkulære om aftale om løn for lærere ansat på tjenestemandslignende vilkår ved  
institutioner for erhvervsrettet uddannelse 
Kundgørelse om polititjenestemænds bibeskæftigelse 
Cirkulære om ret for EF‐statsborgere m.v. til næring efter næringsloven og 
 restaurationsloven samt til visse beskikkelser (Til politimestrene, politidirektøren i  
København og Københavns magistrat)  
Cirkulære om anmeldelser til handelsregistret  
Bekendtgørelse af overenskomst af 8. november 1979 med Østrig om forenkling af  
retshjælpsordningen i henhold til Haager‐konventionen af 1. marts 1954 angående  
civilprocessen.  
Bekendtgørelse af konvention af 18. marts 1970 om bevisoptagelse i udlandet i sager  
om civile eller kommercielle spørgsmål.(* 1)  
Bekendtgørelse af konventionen af 10. juni 1958 om anerkendelse og fuldbyrdelse af  
udenlandske voldgiftskendelser. (* 1)  
Bekendtgørelse om Den europæiske Bosættelseskonvention med tilhørende protokol (* 1)  
Bekendtgørelse af den på den 7. internationale privatretlige konference i Haag  
vedtagne konvention af 1. marts 1954 angående civilprocessen (* 1)  
Bekendtgørelse om en mellem den danske og den tyske Regering afsluttet  
Overenskomst om Ændringer i den ved Udenrigsministeriets Bek. nr 162 af 6 Juli 1910  
dansk‐tyske Deklaration af 1 Juni 1910 til yderligere Simplificering af   
Retshjælpsordningen.  
Bekendtgørelse angaaende Danmarks Ratifikation af den i Paris den 4. Maj 1910  
afsluttede internationale Konvention angående Bekæmpelse af den hvide Slavehandel  
med tilhørende Slutprotokol af samme Dato (* 1) (* 2) (* 3) (* 4)  
Bekendtgørelse om Danmarks Ratifikation af den i Geneve den 26. September 1927  
aabnede Overenskomst angaaende Eksekution af Voldgiftskendelser afsagt i Udlandet. (* 1)  
Bekendtgørelse om en mellem Danmark og Luxembourg i Tilslutning til Haager‐ 
Konventionen om Civilprocessen af 17de Juli 1905 afsluttet Overenskomst til yderligere  
Simplificering af Retshjælpsordningen.  
Bekendtgørelse om den mellem de nedennævnte europæiske Stater afsluttede  
Konvention af 17. Juli 1905 angaaende en international Ordning med Hensyn til  
visse civilprocessuelle Forhold. (* 1)  
Bekendtgørelse 
(international) 
Bekendtgørelse 
(international) 
Bekendtgørelse 
(international) 
Bekendtgørelse 
(international) 
Side 2 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0009.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
LBK nr 1139 af 24/09/2013 Gældende
(Retsplejeloven)
Offentliggørelsesdato: 01-10-2013
Justitsministeriet
§ 149. Retssproget er dansk. Afhøring af personer, der ikke er det danske sprog mægtig, skal så vidt
muligt ske ved hjælp af en translatør. Dog kan i borgerlige sager tilkaldelse af tolk undlades, når
ingen af parterne gør fordring herpå, og retten tiltror sig fornødent kendskab til det fremmede sprog.
Det samme kan under sidstnævnte forudsætning finde sted i straffesager uden for hovedforhandling
for landsret.
Stk. 2. Dokumenter, der er affattede i fremmede sprog, skal ledsages af en oversættelse, der, når
retten eller modparten forlanger det, skal bekræftes af en translatør. Oversættelse kan dog frafaldes,
når begge parter er enige derom, og retten tiltror sig fornødent kendskab til det fremmede sprog.
*************************************** 
Dokumentid: AA007255 
 
Side 3 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0010.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
Bekendtgørelse af lov om translatører og tolke
Herved bekendtgøres lov nr. 213 af 8. juni 1966 om translatører og tolke med de ændringer, der
følger af lov nr. 851 af 23. december 1987.
Kapitel I
Beskikkelse som translatør og tolk
§ 1.
Translatører og tolke beskikkes af Erhvervs- og Selskabsstyrelsen.
Stk. 2.
Ret til at få beskikkelse som translatør og tolk har enhver person, der
1) har dansk indfødsret,
2) har bopæl her i landet,
3) er fyldt 25 år,
4) ikke er umyndiggjort, under lavværgemål eller har sit bo under konkursbehandling og
5) har bestået en særlig eksamen, jf. § 3.
Stk. 3.
Beskikkelse kan nægtes under de i borgerlig straffelovs § 78, stk. 2, nævnte omstændigheder.
Endvidere kan beskikkelse nægtes, såfremt den pågældende i stilling eller erhverv har udvist en
sådan adfærd, at der er grund til at antage, at han ikke vil drive virksomhed som translatør og tolk
på forsvarlig måde.
Stk. 4.
Erhvervs- og Selskabsstyrelsen kan undtage fra betingelsen i stk. 2, nr. 1. I så fald kan
beskikkelsen begrænses og betinges.
§ 2.
For beskikkelse som translatør og tolk betales en af Erhvervs- og Selskabsstyrelsen fastsat
afgift.
Stk. 2.
Forinden beskikkelsen udleveres, skal den pågældende underskrive en højtidelig forsikring
om, at han med omhu og nøjagtighed vil udføre de hverv, der betros ham, og samvittighedsfuldt
opfylde sine pligter som translatør og tolk.
§ 3.
Erhvervs- og Selskabsstyrelsen fastsætter de nærmere bestemmelser om den i § 1, stk. 2, nr. 5,
omhandlede eksamen, herunder betingelserne for at indstille sig til eksamen, eksamenskravene,
eksamens afholdelse, bedømmelsen m.v. I andre sprog end engelsk, fransk, spansk og tysk kan
Erhvervs- og Selskabsstyrelsen lade eksamen aflægge for særlige, med henblik herpå nedsatte
udvalg. Er det ikke muligt at nedsætte et sådant udvalg, kan Erhvervs- og Selskabsstyrelsen i stedet
forlange, at vedkommende på anden måde godtgør sine kundskaber såvel i dansk som i
vedkommende fremmede sprog.
Side 4 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0011.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
Stk. 2.
Til bistand for Erhvervs- og Selskabsstyrelsen ved administrationen af loven, herunder af
bestemmelserne i henhold til stk. 1, nedsætter Erhvervs- og Selskabsstyrelsen en kommission
(Translatørkommissionen).
§ 4.
Beskikkelse som translatør og tolk bortfalder, når vedkommende dør. Det samme gælder, hvis
han ophører med at opfylde betingelserne i § 1, stk. 2, nr. 1, 2 og 4, medmindre Erhvervs- og
Selskabsstyrelsen tillader, at beskikkelsen opretholdes.
Stk. 2.
Er en beskikkelse som translatør og tolk bortfaldet efter stk. 1 eller frakendt efter borgerlig
straffelovs § 79, skal den straks tilbageleveres Erhvervs- og Selskabsstyrelsen.
Stk. 3.
Ophører grunden til en beskikkelses bortfald at bestå, eller udløber eller ophæves
frakendelsen af en beskikkelse, skal beskikkelsen efter begæring og uden betaling af afgift på ny
sættes i kraft og udleveres den pågældende.
Kapitel II
Translatørers rettigheder og pligter
§ 5.
Kun personer, der har beskikkelse som translatør og tolk, må benytte betegnelsen »translatør«.
Andre må heller ikke benytte danske eller udenlandske betegnelser, der er egnet til forveksling
hermed.
§ 6.
Translatører og tolke skal udføre de dem betroede hverv med omhu og nøjagtighed og med den
hurtighed, som hvervets beskaffenhed tillader.
Stk. 2.
Før et kontorsted etableres, skal der indgives anmeldelse herom til Erhvervs- og
Selskabsstyrelsen.
§ 7.
Erhvervs- og Selskabsstyrelsen kan fastsætte nærmere regler for translatørers og tolkes
virksomhed og herunder bestemme, at visse erhverv og stillinger ikke kan forenes med hvervet som
translatør og tolk.
§ 7 a.
Industriministeren kan fastsætte regler om klageadgangen for afgørelser, der træffes af
Erhvervs- og Selskabsstyrelsen og af Translatørkommissionen, herunder at afgørelserne ikke kan
indbringes for højere administrativ myndighed.
Kapitel III
Straffe- og ikrafttrædelsesbestemmelser m.v.
§ 8.
Overtrædelse af bestemmelserne i § 4, stk. 2, § 5 og § 6 straffes med bøde, medmindre
strengere straf er forskyldt efter den øvrige lovgivning.
Stk. 2.
I forskrifter, der gives af Erhvervs- og Selskabsstyrelsen i medfør af loven, kan der fastsættes
straf af bøde for overtrædelse af bestemmelser i forskrifterne.
Side 5 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0012.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
Stk. 3.
Borgerlig straffelovs §§ 144, 150-152 og 154-157 finder tilsvarende anvendelse på
translatører og tolke.
§ 9.
Denne lov træder i kraft den 1. januar 1967.
Stk. 2.
Samtidig ophæves §§ 74-77 i næringslov nr. 138 af 28. april 1931.
§ 10.
Loven gælder ikke for Færøerne og Grønland, men kan ved kgl. Anordning sættes i kraft for
Grønland med de afvigelser, som landsdelens særlige forhold tilsiger. Lov nr. 851 af 23. december
1987 indeholder følgende ikrafttrædelsesbestemmelse:
Loven træder i kraft den 1. januar 1988.
Industriministeriet, den 25. marts 1988
Nils Wilhjelm
/J. Hammer Hansen
Dokument id:
CR025241 
Side 6 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0013.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
LOV nr 505 af 12/06/2009 Gældende
Offentliggørelsesdato: 13-06-2009
Justitsministeriet
»§ 149. Hovedsproget i retten er færøsk, men dansk kan lige så vel anvendes som færøsk. Afhøring
af personer, der ikke har tilstrækkeligt kendskab til det færøske eller det danske sprog, skal så vidt
muligt ske ved hjælp af en translatør eller en af retten udnævnt tolk. Dog kan, bortset fra
straffesager, hvori nævninger medvirker, tilkaldelse af tolk undlades, når ingen af parterne gør
fordring herpå og retten tiltror sig fornødent kendskab til det fremmede sprog. Hvis dommeren ikke
har fornødent kendskab til det færøske sprog, foranlediger dommeren tilkaldt en kyndig person til at
fungere som oversætter, når det måtte være fornødent.
Stk. 2. Dokumenter, der er affattet på fremmede sprog, skal ledsages af en oversættelse, der, når
retten eller modparten forlanger det, skal bekræftes af en translatør eller en af retten antaget
oversætter. Oversættelsen kan dog frafaldes, når begge parter er enige derom og retten tiltror sig
fornødent kendskab til det fremmede sprog. Har dommeren ikke fornødent kendskab til det færøske
skriftsprog, foranlediger dommeren dokumenter affattet i det færøske sprog oversat. Såfremt
oversættelsen ikke godkendes af parterne, skal den bekræftes af en af retten udmeldt kyndig person.
I tilfælde af anke eller kære skal dokumenter affattet på det færøske sprog ledsages af en
oversættelse foretaget af en dertil af retten beskikket person. Udgifterne ved de i dette stykke
omhandlede oversættelser af færøske dokumenter og de i stk. 1, 4. pkt., omhandlede tilkaldelser af
tolk afholdes af landskassen.
Stk. 3. En statsborger i et andet nordisk land kan uanset reglerne i stk. 1 og 2 indlevere dokumenter,
der er affattet på den pågældendes eget sprog. Retten foranlediger dog dokumenter oversat til
færøsk, såfremt modparten forlanger det eller retten finder det nødvendigt. På begæring af en
statsborger i et andet nordisk land skal retten foranledige dokumenter, der indleveres af modparten,
oversat til det pågældende fremmede nordiske sprog.
Stk. 4. Udgifter til tolkning i sager, hvori en statsborger i et andet nordisk land er part, afholdes af
landskassen. Det samme gælder udgifter til oversættelse efter reglerne i stk. 3. Retten kan
bestemme, at udgifterne skal godtgøres af parterne i overensstemmelse med lovens almindelige
regler om sagsomkostninger.
*********************************** 
Dokumentid:
AA004885 
Side 7 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0014.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
LOV nr 123 af 13/02/2007 Gældende
Offentliggørelsesdato: 15-02-2007
Uddannelses- og Forskningsministeriet
 
Den fulde tekst
Lov om ændring af lov om adgang til udøvelse af visse erhverv
i Danmark, lov om statsautoriserede og registrerede revisorer,
lov om omsætning af fast ejendom, lov om translatører og
tolke og lov om dispachører samt ophævelse af lov om
registrerede arkitekter
1)
§4
I lov om translatører og tolke, jf. lovbekendtgørelse nr. 181 af 25. marts 1988, som ændret ved § 15
i lov nr. 936 af 27. december 1991, § 10 i lov nr. 377 af 22. maj 1996, § 16 i lov nr. 386 af 22. maj
1996, § 4 i lov nr. 227 af 21. april 1999 og § 1 i lov nr. 1463 af 22. december 2004, foretages
følgende ændringer:
1.
Som fodnote til lovens titel indsættes:
»1) Loven indeholder bestemmelser, der gennemfører dele af Europa-Parlamentets og Rådets
direktiv 2005/36/EF af 7. september 2005 om anerkendelse af erhvervsmæssige kvalifikationer,
EU-Tidende 2005 nr. L 255/22.«
2.
Overskriften til
kapitel I
affattes således:
»Beskikkelse som translatør og tolk og adgang til midlertidigt og lejlighedsvis at udføre translatør-
og tolkeopgaver«.
3.
I § 1 indsættes som stk. 4:
»Stk. 4.
Bestemmelserne i stk. 1-3 finder tilsvarende anvendelse på personer, som på
ansøgningstidspunktet er etableret i et tilsvarende erhverv i et andet EU-land, i et EØS-land eller i
Schweiz, og som ønsker at etablere sig her i landet som translatør og tolk i overensstemmelse med
lov om adgang til udøvelse af visse erhverv i Danmark. Stk. 2, nr. 1, finder anvendelse således, at
personen skal være myndig og ikke må være underlagt begrænsninger i retten til at forpligte sig ved
retshandler eller i retten til at råde over sin formue efter tilsvarende regler, som gælder i
etableringslandet. Stk. 2, nr. 2, finder anvendelse således, at personen ikke må være i
betalingsstandsning eller under konkurs efter tilsvarende regler, som gælder i etableringslandet.
4.
Efter § 1 indsættes:
Side 8 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0015.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
Ȥ 1 a.
Personer, som er etableret i et tilsvarende erhverv som translatør- og tolkeerhvervet i et
andet EU-land, i et EØS-land eller i Schweiz, kan midlertidigt og lejlighedsvis levere translatør- og
tolkeydelser her i landet, jf. §§ 1 b og 1 c.
§ 1 b.
Personer, der i henhold til § 1 a leverer translatør- og tolkeydelser her i landet, skal oplyse
modtagerne af ydelserne om deres faglige titel, jf. stk. 2, eventuelt registreringsnummer i et
offentligt register i etableringslandet, eventuelt momsregistreringsnummer i etableringslandet og
eventuel forsikring til dækning af erhvervsansvar.
Stk. 2.
Med faglig titel i stk. 1 menes personens faglige titel i etableringslandet. Hvis en sådan titel
ikke findes, skal der i stedet gives oplysning om personens erhvervsmæssige uddannelse og det
medlemsland, hvori uddannelsen er opnået.
Stk. 3.
Erhvervs- og Selskabsstyrelsen fastsætter regler om de oplysninger, som skal gives efter
stk. 1 og 2.
§ 1 c.
Erhvervs- og Selskabsstyrelsen kan udveksle relevante oplysninger med andre kompetente
myndigheder i et andet EU-land, i et EØS-land eller i Schweiz om
1) personer, der er etableret og registreret som translatør og tolk her i landet, jf. § 1, stk. 1, og som
ansøger om ret til at etablere sig som translatør og tolk i et andet EU-land, i et EØS-land eller i
Schweiz,
2) personer, der er etableret og registreret som translatør og tolk her i landet, jf. § 1, stk. 1, og som
midlertidigt og lejlighedsvis leverer translatør- og tolkeydelser i et andet EU-land, i et EØS-land
eller i Schweiz,
3) personer, der er etableret i et tilsvarende erhverv som translatør- og tolkeerhvervet i et andet EU-
land, i et EØS-land eller i Schweiz, og som ansøger om ret til at etablere sig som translatør og tolk
her i landet, jf. § 1, stk. 4, og
4) personer, der er etableret i et tilsvarende erhverv som translatør- og tolkeerhvervet i et andet EU-
land, i et EØS-land eller i Schweiz, og som midlertidigt og lejlighedsvis leverer translatør- og
tolkeydelser her i landet, jf. § 1 a.
Stk. 2.
Med kompetent myndighed i stk. 1 menes i denne lov den myndighed, der administrerer
translatør- og tolkeerhvervet i det pågældende land.
Stk. 3.
De oplysninger, som kan udveksles, skal være nødvendige for, at Erhvervs- og
Selskabsstyrelsen og de andre kompetente myndigheder i de nævnte lande kan varetage deres
opgaver efter stk. 1.
Stk. 4.
Erhvervs- og Selskabsstyrelsens udveksling af oplysninger efter stk. 1 skal ske under
overholdelse af lov om behandling af personoplysninger. Oplysningerne skal behandles fortroligt.
Stk. 5.
Erhvervs- og Selskabsstyrelsen fastsætter regler om udveksling af oplysninger med andre
kompetente myndigheder efter stk. 1.«
Side 9 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0016.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
5.
§ 5 affattes således:
Ȥ 5.
Kun personer, der er beskikket i medfør af § 1, stk. 2 eller stk. 4, må benytte betegnelsen
translatør.«
Officielle noter
Loven indeholder bestemmelser, der gennemfører dele af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2005/36/EF af 7. september 2005 om anerkendelse af erhvervsmæssige kvalifikationer, EU-Tidende
2005 nr. L 255/22.
*******
 
 
 
Dokument id: AT002827 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1)
Side 10 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0017.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
Lov om ændring af lov om translatører og tolke og
lov om dispachører
(Ophævelse af krav om indfødsret, bopæl og alder samt indførelse af mulighed for elektronisk
ansøgning om beskikkelse og elektronisk beskikkelse)
VI MARGRETHE DEN ANDEN, af Guds Nåde Danmarks Dronning, gør vitterligt:
Folketinget har vedtaget og Vi ved Vort samtykke stadfæstet følgende lov:
§1
I lov om translatører og tolke, jf. lovbekendtgørelse nr. 181 af 25. marts 1988, som ændret ved § 15
i lov nr. 936 af 27. december 1991, § 10 i lov nr. 377 af 22. maj 1996, § 16 i lov nr. 386 af 22. maj
1996 og § 4 i lov nr. 227 af 21. april 1999, foretages følgende ændringer:
1.
§ 1, stk. 2, affattes således:
»Stk. 2.
Ret til at blive beskikket som translatør og tolk har enhver person, der
1) er myndig og ikke er under værgemål efter værgemålslovens § 5 eller under samværgemål efter
værgemålslovens § 7,
2) ikke har anmeldt betalingsstandsning eller ikke er under konkurs og
3) har bestået en særlig eksamen, jf. § 3.«
2.
I § 1, stk. 3, ændres »borgerlig straffelovs« til: »straffelovens«, og »han« ændres til: »den
pågældende«.
3.
§ 1, stk. 4, ophæves.
4.
§ 2 affattes således:
»
§ 2.
Erhvervs- og Selskabsstyrelsen kan fastsætte regler om, at ansøgning om beskikkelse skal ske
i elektronisk form, og at beskikkelsen, herunder bortfald og tilbagekaldelse, hvis betingelserne i § 4
er opfyldt, sker elektronisk.«
5.
§ 3, stk. 1, affattes således:
»Erhvervs- og Selskabsstyrelsen fastsætter nærmere regler om den i § 1, stk. 2, nr. 3, omhandlede
eksamen.«
6.
§ 4, stk. 1, affattes således:
Side 11 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0018.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
»Beskikkelse som translatør og tolk bortfalder, hvis den pågældende ophører med at opfylde
betingelserne i § 1, stk. 2, nr. 1 og 2.«
7.
I § 4, stk. 3, ændres »borgerlig straffelovs« til: »straffelovens«.
8.
I § 4, stk. 5, udgår »og uden betaling af afgift«.
9.
§ 6, stk. 2, ophæves.
10.
§ 7 a affattes således:
Ȥ 7 a.
Afgørelser truffet af Erhvervs- og Selskabsstyrelsen i henhold til loven eller forskrifter
udstedt i medfør af loven kan indbringes for Erhvervsankenævnet senest 4 uger efter, at afgørelsen
er meddelt den pågældende.«
11.
I § 8, stk. 3, ændres »Borgerlig straffelovs« til: »Straffelovens«, og »150-152« ændres til: »150-
152 f«.
12.
§ 10 affattes således:
»
§ 10.
Loven gælder ikke for Færøerne og Grønland.«
§2
I lov om dispachører, jf. lovbekendtgørelse nr. 184 af 25. marts 1988, som ændret ved § 14 i lov nr.
936 af 27. december 1991, § 9 i lov nr. 377 af 22. maj 1996, § 15 i lov nr. 386 af 22. maj 1996 og
§ 5 i lov nr. 227 af 21. april 1999, foretages følgende ændringer:
1.
§ 1, stk. 2, affattes således:
»Stk. 2.
Ret til at blive beskikket som dispachør har enhver person, der
1) er myndig og ikke er under værgemål efter værgemålslovens § 5 eller under samværgemål efter
værgemålslovens § 7,
2) ikke har anmeldt betalingsstandsning eller ikke er under konkurs,
3) har bestået juridisk embedseksamen,
4) i mindst 3 år har deltaget i virksomhed, der kan antages at have givet den pågældende kendskab
til de under dispachørhvervet hørende forretninger, og
5) har bestået en særlig eksamen, jf. § 3.«
2.
I § 1, stk. 3, ændres »borgerlig straffelovs« til: »straffelovens«, og »han« ændres til: »den
pågældende«.
3.
I § 1, stk. 4, 1. pkt., ændres »1 og 6« til: »4«.
Side 12 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
4.
§ 2 affattes således:
»
§ 2.
Erhvervs- og Selskabsstyrelsen kan fastsætte regler om, at ansøgning om beskikkelse skal ske
i elektronisk form, og at beskikkelsen, herunder bortfald og tilbagekaldelse, hvis betingelserne i
§§ 4 og 5 er opfyldt, sker elektronisk.«
5.
§ 4, stk. 1, affattes således:
»Beskikkelse som dispachør bortfalder, hvis den pågældende ophører med at opfylde betingelserne
i § 1, stk. 2, nr. 1 og 2.«
6.
I § 5 ændres »han« og »ham« til: »den pågældende«.
7.
I § 8, stk. 2, ændres »borgerlig straffelovs »til: »straffelovens«.
8.
I § 8, stk. 2, udgår »og uden betaling af afgift«.
9.
§ 11 ophæves.
10.
I § 12, stk. 3, ændres »han« til: »den pågældende«.
11.
I § 13 udgår », herunder med hensyn til revision af deres forretningsbøger«.
12.
§ 13 a affattes således:
»
§ 13 a.
Afgørelser truffet af Erhvervs- og Selskabsstyrelsen i henhold til loven eller forskrifter
udstedt i medfør af loven kan indbringes for Erhvervsankenævnet senest 4 uger efter, at afgørelsen
er meddelt den pågældende. Afgørelser truffet af Dispachørkommissionen kan ikke indbringes for
højere administrativ myndighed.«
13.
I § 14, stk. 1, udgår »§ 11«.
14.
I § 14, stk. 3, ændres »Borgerlig straffelovs« til: »Straffelovens«, og »150-152« ændres til:
»150-152 f«.
15.
§ 16 affattes således:
»
§ 16.
Loven gælder ikke for Færøerne og Grønland.«
§3
Loven træder i kraft den 1. juli 2005.
Givet på Marselisborg Slot, den 22. december 2004
Under Vor Kongelige Hånd og Segl
MARGRETHE R.
Side 13 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0020.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
Dokumentid:
AU001932 
Lov om ændring af forskellige lovbestemmelser om erhvervsudøvelse på
grundlag af autorisation m.v. (Udstedelse og fratagelse af autorisationer m.v.)
§ 15
I lov om translatører og tolke, jf. lovbekendtgørelse nr. 181 af 25. marts 1988, foretages følgende
ændringer:
1.
I
§ 1, stk. 3,
indsættes som
3. pkt.:
»Endelig kan beskikkelse nægtes, såfremt den pågældende har betydelig forfalden gæld til det
offentlige, hvorved forstås beløb i størrelsesordenen 50.000 kr. og derover.«
2.
§ 4, stk. 2,
ophæves, og i stedet indsættes:
» Stk. 2.
En beskikkelse kan tilbagekaldes af den, der har meddelt beskikkelsen, såfremt
indehaveren har betydelig forfalden gæld til det offentlige, hvorved forstås beløb i størrelsesordenen
100.000 kr. og derover. Beskikkelsen kan tilbagekaldes på tid fra 1 til 5 år eller indtil videre.
Afgørelsen skal indeholde oplysning om adgangen til efter stk. 4 at begære domstolsprøvelse og om
fristen herfor.
Stk. 3.
Er beskikkelse som translatør og tolk bortfaldet efter stk. 1, tilbagekaldt efter stk. 2 eller
frakendt efter borgerlig straffelovs § 79, skal den straks tilbageleveres Erhvervs- og
Selskabsstyrelsen.
Dokumentid: CR016017 
 
 
 
 
 
 
Dokumentid: CR016017 
 
 
 
Side 14 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0021.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
Lov om Danmarks tiltrædelse af De europæiske Fællesskaber Bilag 1 til loven:
Akt vedrørende tiltrædelsesvilkårene og tilpasningerne af traktaterne Bilag til
Tiltrædelsesakten Bilag I. Den i Tiltrædelsesaktens artikel 29 nævnte liste (* 1)
1.
Rådsdirektiv nr. 67/43/EØF af 12. januar 1967
EFT nr, 10/140 af 19. januar 1967
I slutningen af artikel 5, stk. 2, tilføjes:
»e) I Danmark:
- ved kravet om dansk indfødsret for at udøve erhverv som ejendomsmægler (lov nr. 218 af 8. juni
1966 om ejendomsmæglere § 1, stk. 2);
- ved kravet om dansk indfødsret for at udøve erhverv som translatør og tolk (lov nr. 213 af 8. juni
1966 om translatører og tolke § 1, stk. 2);
- ved kravet om, at personer, der ikke har bopæl i Danmark, og selskaber, der ikke har hjemsted der,
skal indhente justitsministertiets forudgående tilladelse til erhvervelse af fast ejendom (lov af 23.
december 1959 om erhvervelse af fast ejendom):
Dokumentid:
CR031265 
Side 15 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0022.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
Anordning om Virkningen af Konkurs, som er erklæret i Finland, Island, Norge
eller Sverige.
§2
Skriftstykker, som er affattet paa Finsk eller Islandsk, skal være ledsaget af Oversættelse til Dansk,
Norsk eller Svensk; Oversættelsen skal være bekræftet af en henholdsvis finsk eller islandsk
diplomatisk eller konsulær Myndighed eller af en edsvoren eller officielt ansat Translatør i
henholdsvis Finland eller Island eller i Danmark.
Dokument id:
CR016222 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Side 16 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0023.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
Anordning om anerkendelse og fuldbyrdelse af domme, afsagte i Danmark,
Finland, Island, Norge eller Sverige.
§7
Skriftstykker, som er affattet paa Finsk eller Islandsk, skal være ledsaget af Oversættelse i fornøden
Udstrækning, til Dansk, Norsk eller Svensk. Oversættelsen skal være bekræftet af en henholdsvis
finsk eller islandsk diplomatisk eller konsulær Myndighed eller af en edsvoren eller officiel ansat
Translatør i henholdsvis Finland eller Island eller i Danmark.
 
 
Dokument id: CR016217 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Side 17 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0024.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
 
Bekendtgørelse om indgåelse af ægteskab
 
Kap. 1
§ 4. Prøvelsesmyndigheden kan bestemme, at dokumenter, der er nødvendige for prøvelsen, og som
ikke er affattet på dansk eller et andet nordisk sprog, skal oversættes. Udgiften hertil afholdes af
parterne, uanset om de har bopæl her i landet eller ej. Prøvelsesmyndigheden kan endvidere
bestemme, at der skal indbetales et beløb til sikkerhed for betalingen. Disse regler finder ikke
anvendelse, hvis parterne selv lader dokumenterne oversætte ved en autoriseret translatør.
 
 
Dokument id: CF000085 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Side 18 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0025.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
 
Bekendtgørelse om bachelor- og kandidatuddannelser ved universiteterne
(uddannelsesbekendtgørelsen)
Bilag 1 – de enkelte kandidatuddannelser
1.3. Kandidatuddannelsen i erhvervssprog og international erhvervskommunikation
(cand.ling.merc. )
– Kandidatuddannelsen i erhvervssprog og international erhvervskommunikation har til formål at
kvalificere den studerende til selvstændigt og på højeste faglige kompetenceniveau at varetage
specialiserede kommunikationsopgaver i virksomheder og offentlige institutioner.
– Kandidatuddannelsen omfatter et eller flere fag inden for det erhvervssproglige fagområde og
udbydes i en række specialiseringsvarianter, der tilsammen konstituerer den erhvervssproglige
profil.
– Kandidatuddannelsen giver ret til betegnelsen cand.ling.merc. (candidatus/candidata linguae
mercantilis). På engelsk: Master of Arts (MA) in International Business Communication.
– Den erhvervssproglige kandidateksamen med specialisering i fremmedsprog giver, efter
ministerens godkendelse med en fagsammensætning nærmere fastlagt i studieordningen og
godkendt af Translatørkommissionen/Erhvervsstyrelsen, ret til beskikkelse som translatør og tolk.
 
 
Dokument id: BR000368 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Side 19 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0026.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
 
Bekendtgørelse om navne
 
 
Oversættelser og legalisering
§ 3. Ansøgeren skal efter anmodning fra den myndighed, der behandler sagen, tilvejebringe
oversættelse til dansk af erklæringer, attester, domsudskrifter m.v., der er udfærdiget på andre sprog
end dansk, norsk, svensk, finsk, islandsk, engelsk eller tysk. Oversættelsen skal efter anmodning
være bekræftet af en autoriseret translatør eller tolk.
 
Dokumentid: CB000048 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Side 20 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0027.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
 
 
Bekendtgørelse om EU’s CO2-kvoteregister og Det Danske Kyoto-register1)
Bekræftelse og legalisering af dokumenter
§ 12. En kopi af et dokument udstedt i Danmark, der sendes som dokumentation efter kapitel 4-6,
skal bekræftes som en retvisende kopi af den udstedende myndighed, en dansk kommunes
borgerservicecenter, et domstolskontor i Danmark eller en uafhængig advokat eller notar i
Danmark.
§ 13. En kopi af et dokument udstedt i udlandet, der sendes som dokumentation efter kapitel 4-6,
skal legaliseres, jf. dog stk. 2.
Stk. 2. En kopi af et dokument udstedt i et land, som har ratificeret konventionen af 25. maj 1987
om afskaffelse af legalisering af dokumenter i De Europæiske Fællesskabers medlemsstater, skal
bekræftes som en retvisende kopi af en myndighed eller person nævnt i § 12 eller af en uafhængig
advokat eller notar i anmelderens hjemland.
§ 14. Datoen for en bekræftelse eller legalisering i henhold til §§ 12 eller 13 må ikke ligge mere end
3 måneder før den dato, hvor dokumentet modtages i Erhvervsstyrelsen.
Oversættelse af dokumenter
§ 15. Er et dokument eller en kopi af et dokument, der sendes som dokumentation efter kapitel 3-6,
ikke affattet på dansk, norsk, svensk eller engelsk, skal det ledsages af en bekræftet oversættelse til
dansk eller engelsk. Tilsvarende gælder for bekræftelser og legaliseringer efter §§ 12 og 13 samt
dokumentation efter stk. 3, 2. punktum.
Stk. 2. En bekræftet oversættelse, der udarbejdes i Danmark, skal foretages af en person, som er
beskikket som translatør af Erhvervsstyrelsen.
Stk. 3. En bekræftet oversættelse, der udarbejdes i udlandet, skal foretages af en person, der er
beskikket som translatør i dennes hjemland. Den bekræftede oversættelse skal ledsages af
dokumentation for translatørens beskikkelse i det pågældende land.
Dokument id: BP000640 
 
 
 
 
 
Side 21 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0028.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
 
 
Bekendtgørelse om adoption
Kap. 2 
Oversættelser
§ 4. Den, der ansøger om adoption eller om godkendelse som adoptant, skal efter anmodning
tilvejebringe oversættelse til dansk af erklæringer, attester, domsudskrifter m.v., der er udfærdiget
på andre sprog end dansk, grønlandsk, færøsk, norsk, svensk, finsk, islandsk, engelsk eller tysk.
Oversættelsen skal være bekræftet af en offentlig myndighed i vedkommende land eller af en
autoriseret translatør eller tolk her i landet.
Kap. 7 § 56 
Stk. 4. Ansøgeren skal efter anmodning afholde udgifter til oversættelser og legalisering af
dokumenter, lovgivning m.v. Oversættelsen skal være bekræftet af en offentlig myndighed eller af
en autoriseret translatør eller tolk.
 
Dokument id: BS005624 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Side 22 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0029.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
 
 
Bekendtgørelse om patenter og supplerende beskyttelsescertifikater
Kapitel 3
Ansøgningens sprog og udformning
§ 6. Beskrivelse med eventuelle tegninger, fotografier og sekvensliste samt patentkrav og
sammendrag skal være affattet på dansk eller engelsk.
Stk. 2. Er et dokument affattet på et andet sprog end bestemt i stk. 1, kan Patent- og
Varemærkestyrelsen kræve, at der indleveres en oversættelse til dansk eller engelsk inden for en
frist, som styrelsen fastsætter. Oversættelser kan kræves bekræftet af en translatør eller på anden
nærmere bestemt fastsat måde.
Kapitel 4 
§ 10. En ansøger, der har begæret prioritet, skal inden for 16 måneder fra prioritetsdagen til Patent-
og Varemærkestyrelsen indsende en kopi af den tidligere indleverede ansøgning tillige med en
bekræftelse fra den myndighed, der modtog denne ansøgning, om den indsendte kopis rigtighed
samt ansøgers navn og indleveringsdagen for den pågældende ansøgning.
Stk. 2. Patent- og Varemærkestyrelsen kan undtage fra pligten til at indsende dokumentation som
foreskrevet i stk. 1.
Stk. 3. Hvis dokumentationen i henhold til stk. 1 foreligger på et andet sprog end de sprog, der er
accepteret i henhold til § 103, og gyldigheden af prioritetsbegæringen har betydning for Patent- og
Varemærkestyrelsens vurdering af patenterbarhed, kan Patent- og Varemærkestyrelsen anmode
ansøger om at indlevere en oversættelse af dokumentet til dansk eller engelsk inden for en frist, som
styrelsen fastsætter. Oversættelsen kan kræves bekræftet af en translatør eller på anden nærmere
bestemt fastsat måde.
Kapitel 16
§ 71. Ansøgningen skal affattes på dansk eller engelsk. Er et bilag til ansøgningen affattet på et
andet sprog, kan Patent- og Varemærkestyrelsen kræve, at der indleveres en oversættelse til dansk
eller engelsk inden for en frist, som styrelsen fastsætter. Oversættelsen kan kræves bekræftet af en
translatør eller på anden nærmere bestemt fastsat måde.
Side 23 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0030.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
Kapitel 21 
§ 103. Patent- og Varemærkestyrelsen sagsbehandler på engelsk, hvis ansøgeren anmoder om dette,
eller parterne i en sag ved Patent- og Varemærkestyrelsen er enige herom. Patent- og
Varemærkestyrelsen kan til enhver tid beslutte, at sagsbehandlingen skal foregå på dansk.
Stk. 2. Dokumenter, der indleveres til Patent- og Varemærkestyrelsen, skal være affattet på dansk
eller engelsk. Er dokumenterne affattet på et andet sprog, kan Patent- og Varemærkestyrelsen
kræve, at der indleveres en oversættelse. Oversættelsen kan kræves bekræftet af en translatør eller
på anden nærmere bestemt fastsat måde.
Dokument id: BP000400 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Side 24 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0031.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
 
Bekendtgørelse om kørekort1)
 
Ombytning af færøske, grønlandske og udenlandske kørekort
§121  
Stk. 3. Såfremt kommunalbestyrelsen skønner det nødvendigt, kan det kræves, at ansøgningen
vedlægges en oversættelse af det kørekort, der ønskes ombyttet. Oversættelsen skal være udført af
en translatør eller en oversætter, der er godkendt af Rigspolitiet. Udgifterne til fremskaffelse af
oversættelsen afholdes af ansøgeren.
Dokument ID: AA006910 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Side 25 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0032.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
 
 
Bekendtgørelse om translatører og tolkes virksomhed1)
I medfør af § 7 i lov om translatører og tolke, jf. lovbekendtgørelse nr. 181 af 25. marts 1988
fastsættes:
§ 1. I denne bekendtgørelse forstås ved tjenesteyder, enhver translatør og tolk, der leverer
translatør- og tolkeydelser, omfattet af lov om translatører og tolke.
Stk. 2. I denne bekendtgørelse forstås ved tjenestemodtager, enhver der modtager translatør- og
tolkeydelser udført af en translatør og tolk.
§ 2. Translatører og tolke skal oplyse tjenestemodtager om:
1) Faglig titel og
2) eventuelle erhvervsforsikringer, herunder kontaktoplysninger på forsikringsselskabet og
oplysning om forsikringens geografiske dækning.
Stk. 2. Hvis tjenestemodtager anmoder tjenesteyder om det, skal denne oplyse om de regler, der
gælder for udførelsen af erhvervet, og hvordan tjenestemodtager får adgang hertil.
Stk. 3. Personer, der i henhold til § 1 a i lov om translatører og tolke, leverer translatør- og
tolkeydelser her i landet, er ikke omfattet af denne bekendtgørelses § 2, stk. 1.
§ 3. Bekendtgørelsen træder i kraft den 28. marts 2010.
Erhvervs- og Selskabsstyrelsen, den 19. marts 2010
Niels Henrik Englev
/ Jacob A. Drøhse
 
 
 
 
 
Dokument ID: AA006910 
 
Side 26 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0033.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
 
Bekendtgørelse om ansøgning og registrering af design
§ 3. Patent- og Varemærkestyrelsen behandler ansøgningen, hvis ansøgningen med bilag foreligger
på dansk, engelsk, svensk eller norsk.
Stk. 2. Er ansøgningen eller tilhørende bilag affattet på et andet sprog end angivet i stk. 1, skal der
indgives en oversættelse. Oversættelsen skal være bekræftet af en translatør eller bekræftet på anden
måde, hvis Patent- og Varemærkestyrelsen finder det nødvendigt.
*
Sprog
§ 33. Patent- og Varemærkestyrelsen sagsbehandler på engelsk, hvis ansøgeren anmoder om dette,
eller hvis parterne i en sag ved Patent- og Varemærkestyrelsen er enige herom. Patent- og
Varemærkestyrelsen kan til enhver tid beslutte, at sagsbehandlingen skal foregå på dansk.
Stk. 2. Dokumenter, der modtages i forbindelse med en sag ved Patent- og Varemærkestyrelsen,
skal foreligge på dansk, engelsk, norsk eller svensk. Er dokumenterne affattet på et andet sprog,
skal der indleveres en oversættelse. Oversættelsen skal være bekræftet af en translatør eller
bekræftet på en anden måde, hvis Patent- og Varemærkestyrelsen finder det nødvendigt.
 
Dokumentid: AU003453 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Side 27 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0034.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
 
Bekendtgørelse om revisorers, translatører og tolkes samt dispachørers udøvelse
af tjenesteydelser i et andet land end etableringslandet
1)
I medfør af § 11, stk. 2, § 12, stk. 2, § 49, stk. 5, § 50, stk. 2, og § 54, stk. 2, i lov nr. 468 af 17. juni
2008 om godkendte revisorer og revisionsvirksomheder (revisorloven), § 1 b, stk. 3, § 1 c, stk. 5, og
§ 8, stk. 2, i lov om translatører og tolke, jf. lovbekendtgørelse nr. 181 af 25. marts 1988, som
ændret ved lov nr. 123 af 13. februar 2007, og § 1 b, stk. 3, § 1 c, stk. 5, og § 14, stk. 2, i lov om
dispachører, jf. lovbekendtgørelse nr. 184 af 25. marts 1988, som ændret ved lov nr. 123 af 13.
februar 2007, fastsættes:
Kapitel 1
Anvendelsesområde
§ 1. Bekendtgørelsen finder anvendelse på
1) personer, der er etableret her i landet som revisor, translatør og tolk eller dispachør, og som
a) ansøger om ret til at etablere sig inden for et tilsvarende erhverv i et andet EU-land, et EØS-land
eller Schweiz i henhold til aftaler, som EU har indgået med Schweiz om adgang til udøvelse af det
pågældende erhverv, eller som
b) midlertidigt og lejlighedsvis leverer tjenesteydelser inden for et tilsvarende erhverv i et af de i
litra a nævnte lande, og
2) personer, der er etableret inden for et tilsvarende erhverv i et andet EU-land, et EØS-land eller
Schweiz i henhold til aftaler, som EU har indgået med Schweiz om adgang til udøvelse af det
pågældende erhverv, og som
a) ansøger om ret til at etablere sig her i landet som revisor, translatør og tolk eller dispachør, eller
som
b) midlertidigt og lejlighedsvis leverer visse revisorydelser, translatør- og tolkeydelser eller
dispachørydelser her i landet.
§ 10. Personer, der er etableret i et tilsvarende erhverv som translatør- og tolkeerhvervet i et andet
EU-land, et EØS-land eller Schweiz i henhold til aftale, som EU har indgået med Schweiz, og som
midlertidigt og lejlighedsvis leverer translatør- og tolkeydelser her i landet, skal give modtageren af
ydelsen oplysning om de forhold, som er nævnt i § 9.
Stk. 2. Findes der ikke en faglig titel på etableringslandets officielle sprog, skal den pågældende
give oplysning om sin erhvervsmæssige uddannelse og det medlemsland, hvori uddannelsen er
opnået. Oplysningerne skal angives på etableringslandets officielle sprog.
§ 12. Bestemmelserne om udveksling af nødvendige oplysninger imellem de kompetente
myndigheder i bekendtgørelsen om anerkendelse af erhvervsmæssige kvalifikationer m.v. finder
Side 28 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
anvendelse på Erhvervs- og Selskabsstyrelsens udveksling af nødvendige oplysninger med andre
kompetente myndigheder om personer, som er omfattet af denne bekendtgørelse, jf. § 1.
 
Dokument id: AU003336 
Side 29 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0036.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
Brugsmodelansøgningers indlevering og journalisering
Kap. 1 
§ 6.
Ansøgningen, beskrivelse, brugsmodelkrav og sammendrag skal være affattet på dansk. Andre
dokumenter kan være affattet på dansk, norsk eller svensk.
Stk. 2.
Er et dokument affattet på et andet sprog end fastsat i stk. 1, skal der indleveres en
oversættelse. Patent- og Varemærkestyrelsen kan undlade at kræve oversættelse af andre
dokumenter end beskrivelse, brugsmodelkrav og sammendrag. Patent- og Varemærkestyrelsen kan
endvidere undlade at kræve oversættelse af de dele af beskrivelse og brugsmodelkrav, som ikke
indgår i, hvad der ifølge § 29 anses som basisdokumenter. Patent- og Varemærkestyrelsen kan
tillade oversættelse til et andet sprog end de i stk. 1 nævnte. Oversættelsen kan kræves bekræftet af
en translatør eller på anden nærmere bestemt måde.
Dokumentid: AU002664 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Side 30 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0037.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
Bekendtgørelse om vurdering af udenlandske uddannelseskvalifikationer m.v.
Oversættelse af eksamensbeviser m.v.
§ 5.
Oversættelse af dokumenter, jf. § 3, stk. 7, skal være foretaget eller bekræftet af en dansk
autoriseret translatør, af ambassaden eller konsulatet her i landet for det land, hvori
originaldokumentet er udstedt, eller oversættelsen er foretaget, eller af en dansk ambassade eller et
dansk konsulat. Centret kan dog acceptere andre oversættelser, hvis dette findes ubetænkeligt
Dokumentid:
AT001364 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Side 31 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0038.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
Bekendtgørelse om eksamenskrav for beskikkelse som translatør og tolk
I medfør af § 3, stk. 1, jf. § 1, stk. 2, nr. 5 i lov om translatører
og tolke, jf. lovbekendtgørelse nr. 181 af 25. marts 1988,
fastsættes:
§ 1.
Eksamenskrav for beskikkelse som translatør og tolk er følgende:
1) erhvervssproglig kandidateksamen (2 sprog - cand.ling.merc.) aflagt ved en
handelshøjskole for så vidt angår det sprog, hvori der er aflagt eksamen som hovedsprog,
2) erhvervssproglig oversætter- og tolkeeksamen (1 sprog - cand. interpret.) aflagt ved en
handelshøjskole, eller
3) translatøreksamen aflagt ved en handelshøjskole efter de herom af Undervisnings- og
Forskningsministeriet fastsatte regler.
§ 2.
Er det ikke muligt for handelshøjskolerne at afholde eksamen i det sprog, som vedkommende
ønsker beskikkelse i, og vedkommende på anden fyldestgørende måde godtgør sine kundskaber i
sproget, kan Erhvervs- og Selskabsstyrelsen efter forudgående forhandlinger med Undervisnings-
og Forskningsministeriet undtage fra bestemmelserne i § 1.
§ 3.
Erhvervs- og Selskabsstyrelsen kan endvidere beskikke en person, når det godtgøres, at
vedkommende i udlandet har fået en uddannelse, der findes at kunne ligestilles med een af de i § 1,
stk. 1, nr. 1-3 nævnte, og vedkommende i øvrigt opfylder betingelserne herfor.
Stk. 2.
Beskikkelsen kan gøres betinget af, at ansøgeren gennemgår en prøvetid eller aflægger en
egnethedsprøve, hvis form og indhold fastsættes af styrelsen.
§ 4.
Bekendtgørelsen træder i kraft den 1. februar 1992. Samtidig ophæves bekendtgørelse nr. 267
af 16. maj 1973 om eksamenskrav for beskikkelse som translatør og tolk.
Erhvervs- og Selskabsstyrelsen, den 17. januar 1992
Ole Bløndal
/ Niels Anker Ring
Dokument id:
CR023195 
Side 32 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0039.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
Bekendtgørelse om registrering af rettigheder over luftfartøjer.
IV. Registret.
§ 7.
Stk. 4.
Dokumenter og udskrifter skal, såfremt de ikke er affattet på dansk, norsk eller svensk,
ledsages af en af statsautoriseret translatør foretaget oversættelse til dansk. Såfremt det ikke er
muligt at tilvejebringe en sådan oversættelse, kan anden efter rettens skøn betryggende oversættelse
til dansk træde i stedet herfor.
Dokument id:
CR008730 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Side 33 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0040.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
Bekendtgørelse om Fremgangsmaaden ved Fremsættelse af Anmodninger i
Henhold til den i Haag den 17. Juli 1905 afsluttede Civilproceskonvention.
Oversættelse. Saavel Dokumenter, der i Henhold til Art. 3 ønskes forkyndt paa den Maade, der er
foreskrevet i Landets indre Lovgivning for Udførelsen af tilsvarende Forkyndelser, eller paa en
særlig Maade, der ikke er i Strid med denne Lovgivning, som Retsanmodninger - med Bilag - skal,
naar ikke andet er aftalt, være affattede enten i den Myndigheds Sprog, til hvilken Begæringen
rettes, eller i det mellem de to interesserede Stater aftalte Sprog, eller være ledsagede af en
Oversættelse til et af disse Sprog. Dokumenter, der ønskes forkyndt i Henhold til Art. 3, bør
fremsendes i to Eksemplarer eller ledsages af Oversættelse i to Eksemplarer. Saafremt Forkyndelse
af et Dokument i Medfør af Art. 2 ønskes foretaget ved Overlevering af Dokumentet til Adressaten,
hvilket kun kan ske, naar denne frivillig modtager det, er Oversættelse af Dokumentet ufornøden.
De fornævnte Oversættelser skal være bekræftede af en diplomatisk eller konsulær Agent for den
Stat, fra hvilken Begæringen fremkommer, eller af en edsvoren Translatør i den Stat, til hvilken
Begæringen rettes. Det vil i denne Henseende være rettest, at Dokumenter og Retsanmodninger, der
herfra afgaar til Udlandet, er ledsagede af Translatøroversættelse. Translatørens Underskrift maa
være legaliseret af Ministeriet for Handel og Industri. Fornøden Bekræftelse af Oversættelsen, jfr.
Art. 3 og 10, vil derefter blive foretaget af vedkommende danske diplomatiske eller konsulære
Repræsentation, jfr. nedenfor Afsnit II. Modtages Dokumenter fra Udlandet uden behørig
Oversættelse, foranstaltes denne paa Rekvirentens Bekostning.
Det bemærkes, at der mellem den danske og den svenske Regering er sluttetOverenskomst om, at
de i Art. 1 omtalte Anmodninger om Forkyndelser og de i Art. 9 omtalte Retsanmodninger, som
fremsættes af danske Myndigheder til svenske og omvendt, ikke skal være ledsagede af
Oversættelse, men kan fremsættes i det Lands Sprog, fra hvilket Begæringen kommer. Det gælder
ogsaa selve de til Forkyndelse bestemte Dokumenter og de Retsanmodninger som Bilag
medfølgende Aktstykker. Tilsvarende Ordning gælder ifølge Praksis med Hensyn til Forkyndelser
og Retsanmodninger, som fremsættes af danske Myndigheder til norske og omvendt, og som
fremsættes af danske Myndigheder til islandske.
Med Hensyn til Tyskland henvises til de fornævnte Bekendtgørelser af 6. Juli 1910 og 29. Januar
1932. Opmærksomheden henledes særlig paa, at Bekræftelse af Oversættelser efter den sidstnævnte
Bekendtgørelse - foruden paa en af de ovennævnte Maader - kan ske ved en Translatør i det Land,
hvorfra Begæringen udgaar, og således at Legalisering af Translatørens Underskrift ikke kræves.
Endvidere henledes Opmærksomheden paa, at Begæringer om Forkyndelser samt Retsanmodninger
affattes i den Myndigheds Sprog, der afsender dem. Endelig henvises med Hensyn til Luxemborg til
de fornævnte Bekendtgørelser af 25. Januar 1912 og 11. Marts 1932.
 
Dokument id: CR016389 
Side 34 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0041.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
Cirkulæreskrivelse om tolkning
(Til Kriminalforsorgens anstalter, arresthuse og pensioner)
 
Rigspolitiet har udarbejdet en tolkeoversigt, som bl.a. anvendes af Udlændingeservice og
domstolene. De tolke, der er optaget på oversigten, er enten tosprogede uden egentlig sproglig
uddannelse eller tolke med sproglig uddannelse som f.eks. translatør, cand.mag. el. lign. Forinden
en tolk optages på Rigspolitiets tolkeoversigt, vil der være foretaget en politimæssig undersøgelse
af den pågældendes forhold. Tolkeoversigten kan findes på Kriminalforsorgens Intranet under:
Indsatte og Klienter – Tolkning.
Dokument id:
AA005864 
Side 35 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0042.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
Cirkulæreskrivelse om forkyndelser m.v. i relation til DDR
 
På dertil given foranledning skal man meddele, at begæringer om forkyndelser for personer med
bopæl i allierede besættelseszoner i Tyskland såvel som retsanmodninger til derværende domstole
indtil videre uanset bestemmelserne i artikel 1 og 2 i udenrigsministeriets bekendtgørelse nr. 15 af
29, jan. 1932 vil være at fremsende gennem udenrigsministeriet.
Såvel dokumenter, der ønskes forkyndt, som retsanmodninger skal være ledsaget af en af en
autoriseret translatør bekræftet oversættelse til tysk, hvorhos translatørens underskrift må være
legaliseret af ministeriet for handel, industri og søfart.
P.M.V.
sign. Aage Svendsen
Cirkulæreskrivelse til præsidenterne for de kollegiale retter og samtlige underretsdommere udenfor
København.
Dokument id:
CR017553 
Side 36 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0043.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
Vejledning om behandling af ægteskabssager
 
1.5. Oversættelser og tolkebistand
Kommunen kan bestemme, at dokumenter, der er nødvendige for prøvelsen, og som ikke er på
dansk eller et andet nordisk sprog, skal oversættes. Udgiften hertil afholdes af parterne, uanset om
de har bopæl her i landet eller ej. Kommunen kan også bestemme, at der skal indbetales et beløb til
sikkerhed for betalingen. Dette gælder dog ikke, hvis parterne selv lader dokumenterne oversætte
ved en autoriseret translatør (ægteskabsbekendtgørelsens § 4, stk. 1).
---
2.5.2.3. Skilsmisse og dødsfald uden for Norden
I det følgende gennemgås de betingelser, der skal være opfyldt, for at kommunen kan anerkende, at
et ægteskab er opløst ved en udenlandsk skilsmisse (uden for Norden) eller ved at den ene af
ægtefællerne er afgået ved døden i udlandet (uden for Norden).
Kommunen kan kræve, at udenlandske (dog ikke nordiske) skilsmisse- og dødsfaldsdokumenter
oversættes til dansk ved en autoriseret translatør. Translatøren kan være dansk eller udenlandsk. Da
udenlandske dokumenter skal forelægges i original, kan dokumenterne og oversættelse heraf ikke
sendes digitalt til kommunen.
En liste over translatører, der er autoriserede af Erhvervs- og Selskabsstyrelsen, findes på
www.cvr.dk under menupunktet ”Liberale erhverv”.
En forelæggelse skal indeholde følgende dokumenter m.v.:
1) Myndigheden skal angive grunden til, at sagen forelægges, herunder hvilke spørgsmål
myndigheden ønsker afklarede.
2) Skemaet ”Oplysninger om udenlandsk vielse” der kan findes på www.ast.dk. Parterne skal have
besvaret alle punkter i skemaet.
3) De originale dokumenter, der fremgår af dette kapitel, punkt 9.2.1. Dokumenterne skal være
oversat til dansk eller engelsk af en autoriseret translatør, se dog nr. 4.
 
 
 
Side 37 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0044.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
Dokument id: CF000103 
Vejledning om lov om offentlighed i forvaltningen
6.1.8. Sidste led i § 23, stk. 2, fastsætter, at et dokument, der er afgivet til
udenforstående, ikke mister sin interne karakter, hvis afgivelsen sker af retlige
grunde, til forskningsmæssig brug eller af andre lignende grunde.
Som eksempler på en afgivelse, der vil være omfattet af sidste led i
stk. 2 – og hvor afgivelsen derfor ikke indebærer, at dokumentet
mister sin interne karakter – kan nævnes følgende:
- Afgivelse til Folketingets Ombudsmand til brug for dennes
undersøgelse af en sag
- Afgivelse til en overordnet myndighed i forbindelse med
behandlingen af en klagesag, hvad enten klagen vedrører den
underordnede myndigheds afslag på aktindsigt eller den
materielle afgørelse i sagen
- afgivelsen tjener et teknisk formål, f.eks. et
bekendtgørelsesudkast, der sendes til trykning hos et privat
firma, eller et udkast til en tale eller lignende, som sendes til
en translatør
- Afgivelse til en sagkyndig til brug i retssager eller for
vurdering af, om retssag bør føres
- Afgivelse, hvor det ved særlovgivning er fastsat, at
afgivelsen ikke medfører, at interne dokumenter mister deres
interne karakter, f.eks. rigsrevisorlovens § 12, stk. 2
 
 
 
 
 
 
Dokumentid: AA007502 
 
 
 
 
 
Afgivelse af retlige
grunde mv.
Side 38 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0045.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
 
Vejledning om navne 
Navnebekendtgørelsen
§ 2. [. . . ]Stk. 2. En ansøgning om navngivning eller
navneændring vedhæftes eller vedlægges de erklæringer og
dokumenter, der er nævnt i ansøgningen. Dokumenter udstedt af
danske myndigheder kan vedhæftes eller vedlægges i kopi.
Udenlandske erklæringer, attester, domsudskrifter m.v. og
eventuelle oversættelser heraf, jf. § 3, skal indgives til
personregisterføreren i original, uanset om ansøgningen indgives
ved digital selvbetjening, jf. stk. 1, 1. pkt., eller ved
ansøgningsblanket, jf. stk. 1, 2. pkt.
Oversættelser og legalisering
§ 3. Ansøgeren skal efter anmodning fra den myndighed, der
behandler sagen, tilvejebringe oversættelse til dansk af
erklæringer, attester, domsudskrifter m.v., der er udfærdiget på
andre sprog end dansk, norsk, svensk, finsk, islandsk, engelsk
eller tysk. Oversættelsen skal efter anmodning være bekræftet af
en autoriseret translatør eller tolk.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Side 39 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
Vejledning om folkeregistrering
 
2. Dokumentationskrav
Udgangspunktet er, at der for de nævnte hændelser skal vises et originalt dokument eller en genpart,
der er bekræftet af den udstedende udenlandske myndighed. Om fastlæggelse af alder efter en
lægelig vurdering henvises til pkt. 5.1. nedenfor. Tilsvarende henvises om fastlæggelse af biologisk
slægtskab efter dna-analyse til pkt. 5.6.1.
Ved tvivl om ægtheden af et dokument kan der kræves legalisering af dokumentet, medmindre det
land, som dokumentet hidrører fra, har tiltrådt apostillekonventionen, se nærmere herom nedenfor.
Legalisering vil som regel være nødvendigt for dokumenter, der stammer fra lande uden for Europa,
med undtagelse af Tyrkiet, USA, Canada, Australien og New Zealand. I den forbindelse regnes de
tidligere jugoslaviske lande (Bosnien-Herzegovina, Kosovo, Kroatien, Albanien og landene fra det
tidligere Sovjetunionen (Armenien, Azerbajdjan, Belarus (Hviderusland), Georgien, Kazakstan,
Kirgizistan, Tadjikistan, Ukraine og Uzbekistan) ikke til Europa. Der kan henvises til vejledning nr.
9245 af 20. maj 2009 om dokumentation for ægtheden af familieretlige dokumenter fra udlandet.
For så vidt angår udenlandske ægteskaber kan der herudover henvises til vejledning nr. 49 af 13.
juni 2012 om behandling af ægteskabssager, kapitel 9. Vejledningerne kan findes på
www.familieretsafdelingen.dk eller www.retsinfo.dk. En myndighed kan dog altid kræve fremlagt
dokumentation for ægtheden, hvis myndigheden efter en konkret vurdering mener, at der er behov
herfor.
Legalisering er en bekræftelse af, at underskriften på dokumentet kommer fra en person, som har
arbejdet hos den pågældende myndighed, der havde ret til at udstede et dokument som det
pågældende. Bekræftelsen skal foretages af den overordnede for den pågældende myndighed, typisk
det ministerium, hvorunder den udstedende myndighed hører. Den overordnede myndigheds
underskrift skal igen bekræftes af det pågældende lands udenrigsministerium, hvis underskrift igen
skal bekræftes af den stedlige danske repræsentation.
Danmark har i januar 2007 tiltrådt apostillekonventionen. Apostillekonventionen indebærer, at
udenlandske offentlige dokumenter i stedet for at skulle legaliseres skal forsynes med en særlig
bekræftelsespåtegning, den såkaldte apostille, der reelt er en legalisering. Den særlige
bekræftelsespåtegning skal i modsætning til, hvad der gælder for legalisering, ikke som sidste led
påføres af den diplomatiske eller konsulære repræsentation for det fremmede land, hvor dokumentet
skal bruges, men skal ske af vedkommende nationale myndighed efter konventionens regler om
meddelelse af apostille.
Apostillekonventionen er tiltrådt af samtlige EU-medlemsstater. Endvidere er konventionen tiltrådt
af et stort antal andre lande, herunder bl.a. Norge, Island, Schweiz, Rusland, Belarus
(Hviderusland), Ukraine, USA, Australien, New Zealand, Japan, Indien, Israel, Argentina,
Colombia, Venezuela, Ecuador, Mexico og Sydafrika. I alt har 90 lande tiltrådt konventionen. En
opdateret liste kan findes på Udenrigsministeriets hjemmeside www.um.dk under legaliseringer.
Det bemærkes specielt, at det, der skal legaliseres, er det oprindelige dokument og ikke kun den
eventuelle oversættelse af dokumentet.
Side 40 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0047.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
De forelagte dokumenter må være affattet på eller oversat til et sprog, som er forståeligt for den
danske myndighed, der skal tage stilling til dokumentet. En oversættelse bør så vidt muligt være
foretaget af en autoriseret translatør, en ambassade eller anden offentlig myndighed. Udgifterne
herved skal afholdes af borgeren. Det er den originale oversættelse, der skal medsendes, og ikke en
fotokopi af denne. Nordiske statsborgere har efter den nordiske sprogkonvention krav på at kunne
anvende eget sprog i de øvrige nordiske lande.
Dokument id BX000181 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Side 41 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0048.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
Vejledning om anerkendelse af udenlandske afgørelser m.v. om
forældremyndighed
7. Oversættelser
Danske myndigheder kan kræve, at ovennævnte udenlandske dokumenter oversættes til dansk ved
en autoriseret translatør. Translatøren kan være dansk eller udenlandsk. En liste over translatører,
der er autoriserede af Erhvervs- og Selskabsstyrelsen, findes på http://www.cvr.dk.
Dokumentid:
BG000877 
Side 42 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0049.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
VEJLEDNING OM BEHANDLINGEN AF ANMODNINGER OM GENSIDIG RETSHJÆLP I
STRAFFESAGER OG OVERFØRSEL AF RETSFORFØLGNING
3.1.1. Fremsendelse af retsanmodninger
Justitsministeriet er i medfør af Retshjælpskonventionen udpeget som den centrale myndighed her i
landet. Retsanmodninger til udenlandske myndigheder skal derfor som udgangspunkt fremsendes
gennem Justitsministeriet. For så vidt angår fremsendelse af retsanmodninger til Schengen-landene
henvises til afsnit 3.3.
Hvis anmodningen er af hastende karakter, kan anmodningen fremsendes direkte – eventuelt via
Interpol - til den kompetente myndighed i udlandet. En række lande kræver imidlertid, at
anmodningen tillige fremsendes gennem Justitsministeriet, hvorfor det er mest hensigtsmæssigt
generelt at følge denne fremgangsmåde. Det skal i givet fald fremgå af fremsendelsesskrivelsen til
Justitsministeriet, at anmodningen allerede er fremsendt direkte til den kompetente myndighed i
udlandet. Det er endvidere muligt at få bistand fra de nordiske forbindelsesofficerer i udlandet med
henblik på, at forbindelsesofficererne overdrager anmodningen til de udenlandske myndigheder. En
sådan fremsendelse skal tillige fremgå af fremsendelsesskrivelsen til Justitsministeriet.
Justitsministeriet vil kunne sørge for oversættelse af retsanmodningen, men af hensyn til
tidsfaktoren kan ministeriet anbefale, at politi/anklagemyndighed sørger for oversættelse ved
statsautoriseret translatør, forinden retsanmodningen fremsendes til Justitsministeriet.
Retsanmodningen skal som hovedregel vedlægges i to eksemplarer, hvoraf den ene skal være en
original. Ved fremsendelse af retsanmodninger til lande, der ikke har tiltrådt konventionen, skal
retsanmodningen vedlægges i tre eksemplarer, idet anmodningen sendes via diplomatiske kanaler.
Ved fremsendelse af retsanmodninger til udenlandske myndigheder anvender Justitsministeriet en
række standardskrivelser, der er oversat til engelsk, tysk, fransk og spansk. Der vil derfor som
hovedregel ikke være oversættelsesudgifter forbundet med udfærdigelsen af Justitsministeriets
fremsendelsesskrivelse. I de tilfælde, hvor der er behov for ændringer og tilføjelser til ministeriets
standardskrivelse, vil skrivelsen blive oversat af en statsautoriseret translatør tillige med rets-
anmodningen, hvis denne ikke er oversat ved politiets/anklagemyndighedens foranstaltning. Hidtil
har Justitsministeriet efterfølgende sendt regningen for oversættelsen til den relevante politimester
eller statsadvokat til videre foranstaltning. Med henblik på at gennemføre en rationalisering af
denne procedure og samtidig sikre rettidig betaling af regningerne, vil Justitsministeriet fremover
betale regningerne, hvorefter beløbet ved Justitsministeriets foranstaltning vil blive trukket direkte
hos politikredsen/statsadvokaten.
Dokumentid:
AA002586 
Side 43 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0050.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
Vejledning vedrørende erklæringer i forbindelse med etablering m.v. i andre
EU-lande og i de EFTA-lande, der har ratificeret EØS-aftalen
B. Som vandelsattest:
En straffeattest, udstedt i henhold til § 32, i Justitsministeriets forskrifter af 13. december 1991 for
Det Centrale Kriminalregister.
Ansøgning om udstedelse af straffeattest kan indgives til enhver politikreds. Anmodningen bør så
vidt muligt fremsættes under den pågældendes personlige fremmøde på politikontoret. Ansøgerens
identitet skal godtgøres f.eks. gennem forevisning af pas eller kørekort. Endvidere bør fødsels- eller
dåbsattest medbringes.
C. Som bevis for, at der ikke foreligger eller aldrig har foreligget konkurs:
En højtidelig forsikring herom, afgivet for notaren (den lokale retskreds).
Forsikringen kan f.eks. afgives i den form, der er angivet i bilaget. Den pågældendes identitet skal
godtgøres f.eks. gennem forevisning af pas eller kørekort. For notarens medvirken betales en afgift i
henhold til retsafgiftslovens regler.
D. Som dokumentation for fysisk og psykisk sundhed:
En attest udstedt af en praktiserende læge, hvis underskrift er legaliseret af Sundhedsstyrelsen,
Amaliegade 13, Postboks 2020, 1012 København K.
De dokumenter, der er nævnt under B, C og D, må ved fremlæggelsen ikke være ældre end tre
måneder, og samtlige dokumenter skal på forlangende foreligge i oversættelse til landets sprog
foretaget af en translatør, hvis underskrift på dokumenterne er legaliseret af Erhvervs- og
Selskabsstyrelsen.
Dokumentid:
CR025778 
Side 44 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0051.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
Cirkulære om tillæg til cirkulære om anmeldelser til handelsregisteret. (Til
Københavns magistrat og politimestrene).
A. AD CIRKULÆRET AF 1953, PUNKT 1.
Stk. 1.
Bestemmelserne om virksomhed som translatør, dispachør, mægler, vejer og måler,
ejendomsmægler og statsautoriseret revisor, der fandtes i den tidligere næringslov af 28. april 1931,
indeholdes ikke i næringslov nr. 212 af 8. juni 1966, men i særlige love. Der vil fortsat ikke kunne
ske anmeldelser af disse virksomheder, og det samme gælder virksomhed som ejendomshandler,
auktionsholder, vognmand, registreret revisor eller anden revisionsvirksomhed, apoteker samt
virksomhed, der omfattes af lov nr. 121 af 25. marts 1970 om restaurations- og hotelvirksomhed
m.v., der har afløst beværterloven.
Dokumentid:
CR024724 
Side 45 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0052.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
Cirkulære om aftaler om løn for lærere ansat på tjenestemandslignende vilkår
ved institutioner for erhvervsrettet uddannelse
§ 2. Tjenestemandslignende stillinger som lærer/overlærer, der i mindst halvdelen af tiden
underviser på gymnasiale uddannelser og/eller korte videregående uddannelser og/eller tilsvarende
og højere niveauer aflønnes efter skalatrinsforløbet 23, 24, 26, 28, 32, 34, 36, 40, 42, 43. Det
samme gælder for lærere/overlærere ved handelsskoler, der i mindst halvdelen af tiden underviser
på erhvervsuddannelsernes hovedforløb eller tilsvarende niveau, under forudsætning af, at de
pågældende har uddannelse som HD, HA, EA, ED, translatør, bachelor (BA/BS).
§3 Stk. 3. Lærere, der i mindst halvdelen af tiden underviser på gymnasiale uddannelser og/eller
korte videregående uddannelser og/eller tilsvarende og højere niveauer, indplaceres på basisløntrin
2–8. Det samme gælder for lærere ved handelsskoler, der i mindst halvdelen af tiden underviser på
erhvervsuddannelsernes hovedforløb eller tilsvarende niveau, under forudsætning af, at de
pågældende har uddannelse som HD, HA, EA, ED, translatør, bachelor (BA/BS).
Dokument id:
AE001370 
Side 46 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0053.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
Kundgørelse om polititjenestemænds bibeskæftigelse
En polititjenestemand kan ikke påtage sig bibeskæftigelse som:
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
alarmkonsulent
bedemand
bilforhandler
bilmekaniker med selvstændig virksomhed
croupier
forretningsdetektiv
hotelportier
hotelvært
hyrevognschauffør og ved buskørsel i fast rutefart
kørelærer, herunder underviser i teori til kørekort
plejer på hospitalsafdelinger for tvangsanbragte patienter
privatdetektiv
radiotelegrafist
rapportoptager for Danmarks Radios licenskontor
revisor med selvstændig virksomhed
tankpasser, såfremt dette indebærer servicekontakt med køretøjer
translatør med autorisation
Dokument id:
AA000831 
Side 47 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0054.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
Cirkulære om ret for EF-statsborgere m.v. til næring efter næringsloven og
restaurationsloven samt til visse beskikkelser
Kravene om dansk indfødsret og om bopæl i Danmark gælder heller ikke for EF-statsborgeres
adgang til beskikkelse som statsautoriseret revisor, ejendomsmægler, translatør og tolk,
skibsmægler, varemægler og dispachør eller til optagelse i revisorregistret. Disse liberale erhverv
kan ikke drives af selskaber eller filialer.
Dokumentid:
CR024688 
Side 48 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0055.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
Cirkulære om anmeldelser til handelsregistret
 
1.
Der er ifølge firmaloven kun hjemmel til at modtage anmeldelser af firmaer, som driver en
virksomhed, der omfattes af lovens § 8 (handel, håndværk, industri) sammenholdt med § 35. Der vil
således ikke kunne modtages anmeldelse af firmaer, som driver en af de i næringslovens afsnit II
omhandlede virksomheder (revisor, translatør, dispachør, mægler, vejer og måler, ejendomsmægler,
ejendomshandler). Heller ikke de i næringslovens afsnit I omhandlede næringer som auktionsholder
og som vognmand kan anmeldes; derimod kan firmaer, der driver spedition (næringslovens § 61),
anmeldes, jfr. firmalovens § 35 a. Apoteker eller firmaer, der alene driver en af beværterloven
omfattet næring, kan ikke anmeldes. Det samme gælder f.eks. gartnere og frugtavlere, såfremt
vedkommende alene afsætter egen avl.
 
 
 
Dokumentid: CR024713 
 
 
 
 
Side 49 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0056.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
Bekendtgørelse af overenskomst af 8. november 1979 med Østrig om forenkling
af retshjælpsordningen i henhold til Haager-konventionen af 1. marts 1954
angående civilprocessen.
OVERENSKOMST
mellem Kongeriget Danmark og Republikken Østrig om forenkling af retshjælpsordningen i
henhold til Haager-konventionen af 1. marts 1954 angående civilprocessen
De kontraherende stater er blevet enige om følgende bestemmelser:
Artikel 1
1) De i Haager-konventionen af 1. marts 1954 nævnte retshjælpsanmodninger og
anmodninger om forkyndelse af retslige og udenretslige dokumenter fremsendes gennem de
to landes justitsministerier.
2) Anmodninger kan affattes på den begærende stats sprog.
Artikel 2
1) Oversættelser kan også bekræftes af en translatør i den begærende stat.
2) Ved translatør forstås i denne overenskomst i Østrig en edsvoren juridisk translatør og i
Danmark en af handelsministeren beskikket translatør.
Artikel 7
Den i Haager-konventionen af 1. marts 1954, artikel 19, stk. 2, nr. 3, omhandlede oversættelse kan
også bekræftes af en translatør (jfr. artikel 2 stk. 2) i den stat, hvor afgørelsen er truffet.
Dokument id:
CR030722 
Side 50 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0057.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
Bekendtgørelse af konvention af 18. marts 1970 om bevisoptagelse i udlandet i
sager om civile eller kommercielle spørgsmål.(* 1)
Art. 4
Enhver oversættelse, der ledsager en retsanmodning, skal være bekræftet af en diplomatisk eller
konsulær repræsentant, en edsvoren translatør eller en hvilken som helst anden person, der er
godkendt hertil i en af de to stater.
Dokumentid:
CR031100 
Side 51 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
Bekendtgørelse af konventionen af 10. juni 1958 om anerkendelse og
fuldbyrdelse af udenlandske voldgiftskendelser. (* 1)
Art.3 pkt. 2.
Hvis den nævnte afgørelse eller aftale ikke er affattet på det officielle sprog i det land,
hvor afgørelsen påberåbes, skal den part, som søger kendelsen anerkendt eller fuldbyrdet,
fremlægge en oversættelse af disse dokumenter til dette sprog. Oversættelsen skal bekræftes af en
officiel eller edsvoren translatør eller af en diplomatisk eller konsulær tjenestemand.
Dokumentid:
CR019852 
Side 52 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0059.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
Bekendtgørelse om Den europæiske Bosættelseskonvention med tilhørende
protokol (* 1)
 
Beskæftigelseskategorier, hvor der kan dispenseres fra de gældende begrænsninger.
Beskæftigelsens art og den pågældende
lovbestemmelse.
Begræns-
ningens
art.
Evt. undtagelser
(gensidigheds-
betingelser).
Dispensation
fra kravet om
dansk stats-
borgerret kan
meddeles, hvor
særlige forhold
måtte foreligge.
2. Beskikkelse som statsautoriseret
translatør og tolk, jfr. lov nr.
138 af 28. april 1931, § 74.
do.
 
 
 
Dokumentid: CR029727 
 
 
 
 
 
 
 
 
Side 53 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0060.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
Bekendtgørelse af den på den 7. internationale privatretlige konference i Haag
vedtagne konvention af 1. marts 1954 angående civilprocessen (* 1)
Artikel 3.
Anmodningen skal være ledsaget af to eksemplarer af det dokument, der skal forkyndes.
Hvis dokumentet, der skal forkyndes, er affattet i den myndigheds sprog, til hvilken begæringen
rettes, eller i et sprog, der er aftalt mellem de to interesserede stater, eller dersom det er ledsaget af
en oversættelse til et af disse sprog, lader den myndighed, til hvilken begæringen er rettet, for så
vidt ønske derom er udtrykt i begæringen, dokumentet forkynde på den måde, der er foreskrevet i
landets indre lovgivning for udførelsen af tilsvarende forkyndelser, eller på en særlig måde, for så
vidt denne ikke er i modstrid med denne lovgivning. Hvis et sådant ønske ikke er udtrykt, søger den
myndighed, til hvilken begæringen er rettet, først at udføre overleveringen på den i artikel 2 angivne
måde.
Artikel 4. Når ikke andet er aftalt, skal den i det foregående stykke omtalte oversættelse være
bekræftet af en diplomatisk eller konsulær repræsentant for den stat, fra hvilken begæringen
fremkommer, eller af en edsvoren translatør i den stat, til hvilken begæringen er rettet.
Dokumentid:
CR019827 
Side 54 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0061.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
Bekendtgørelse om en mellem den danske og den tyske Regering afsluttet
Overenskomst om Ændringer i den ved Udenrigsministeriets Bek. nr 162 af 6
Juli 1910 dansk-tyske Deklaration af 1 Juni 1910 til yderligere Simplificering af
Retshjælpsordningen.
De i Artikel 3, 1. Stykke i Haager-Konventionen om Civilprocessen omhandlede Oversættelser skal
bekræftes. Bekræftelsen sker ved en diplomatisk eller konsulær Repræsentant for den Stat, fra
hvilken Begæringen udgaar, eller ved en edsvoren eller officielt beskikket Translatør i det Land,
hvorfra Begæringen udgaar, eller i det Land, hvortil den rettes. Er de i den nævnte Artikel i Haager-
Konventionen om Civilprocessen omtalte Dokumenter ikke ledsagede af saaledes bekræftede
Oversættelser, vil de fornødne Oversættelser blive fremskaffede af den Myndighed, til hvilken
Begæringen er stilet, paa den Myndigheds Bekostning, fra hvilken Begæringen er udgaaet.
Dokumentid
CR016256 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Side 55 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0062.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
Bekendtgørelse angaaende Danmarks Ratifikation af den i Paris den 4. Maj
1910 afsluttede internationale Konvention angående Bekæmpelse af den hvide
Slavehandel med tilhørende Slutprotokol af samme Dato
 
Artikel 6 
3.
ad diplomatisk Vej.
Enhver kontraherende Part skal ved en Meddelelse til hver af de andre kontraherende Parter
tilkendegive, hvilken eller hvilke af de ovennævnte Fremsendelsesmaader den vil anerkende for
Retsanmodninger fra den paagældende Stat.
Alle Vanskeligheder, som maatte opstaa i Anledning af Fremsendelser paa de i nærværende Artikel
under 1) og 2) nævnte Maader, skal ordnes ad diplomatisk Vej.
Saafremt ikke andet er vedtaget, skal Retsanmodninger være affattet enten i den Myndigheds Sprog,
til hvilken Begæringen rettes, eller i det mellem de to interesserede Stater aftalte Sprog, eller ogsaa
maa den være ledsaget af en Oversættelse til et af disse Sprog, bekræftet af en diplomatisk eller
konsulær Repræsentant for den Stat, fra hvilken Begæringen fremkommer, eller af en edsvoren
Translatør i den Stat, til hvilken Begæringen rettes.
 
Dokumentid: CR016475 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Side 56 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0063.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
Bekendtgørelse om Danmarks Ratifikation af den i Geneve den 26. September
1927 aabnede Overenskomst angaaende Eksekution af Voldgiftskendelser afsagt
i Udlandet
Artikel 4.
Den Part som gør Kendelsen gældende eller forlanger den eksekveret, maa navnlig tilvejebringe:
1) den originale Kendelse eller en Genpart, som behørig er bekræftet i Overensstemmelse
med Lovgivningen i det Land, hvor Kendelse er blevet afsagt;
2) Aktstykker og Oplysninger, der godtgør, at Kendelsen paa den i Artikel 1 d) nærmere
fastsatte Maade er endelig i det Land, hvor den er blevet afsagt;
3) i paakommende Tilfælde, Aktstykker og Oplysninger, som godtgør, at de i Artikel 1, 1.
Stk. og 2. Stk. a) og c) nævnte Betingelser er tilstede.
Der kan forlanges en Oversættelse af Kendelsen og de andre i denne Artikel nævnte Aktstykker til
det Lands officielle Sprog, hvor Kendelsen paaberaabes. Denne Oversættelse skal være bekræftet af
en diplomatisk eller konsulær Repræsentant for det Land, hvor den Part, der gør Kendelsen
gældende, er hjemmehørende, eller af en edsvoren Translatør i det Land, hvor Kendelsen
paaberaabes.
 
Dokumentid: 
CR029353 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Side 57 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0064.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
Bekendtgørelse om en mellem Danmark og Luxembourg i Tilslutning til
Haager-Konventionen om Civilprocessen af 17de Juli 1905 afsluttet
Overenskomst til yderligere Simplificering af Retshjælpsordningen.
Artikel 3.
Ved Anvendelsen af nærværende Deklarations Artikler 1 og 2 affattes de Skrivelser, hvorved
retslige og udenretslige Dokumenter samt Retsanmodninger oversendes, i den anmodende
Myndigheds Sprog og i Overensstemmelse med de til nærværende Deklaration føjede Formularer.
Retslige og udenretslige Dokumenter, der vil være at forkynde i Overensstemmelse med Artikel 3 i
Konventionen af 17de Juli 1905, og Retsanmodninger, der oversendes af en dansk Myndighed til
den luxemborgske Myndighed, skal ledsages af en paa Foranstaltning af den begærende danske
Myndighed udført, af en edssvoren Translatør i Danmark attesteret Oversættelse.
Dokumentid:
CR016262 
Side 58 af 59 
 
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1422574_0065.png
Liste over gældende love, bekendtgørelser hvori ordet Translatør indgår. 
Bekendtgørelse om den mellem de nedennævnte europæiske Stater afsluttede
Konvention af 17. Juli 1905 angaaende en international Ordning med Hensyn til
visse civilprocessuelle Forhold
Artikel 3.
Hvis Dokumentet, der skal forkyndes, er affattet enten i den Myndigheds Sprog, til hvilken
Begæringen rettes, eller i et Sprog, der er aftalt mellem de to interesserede Stater, eller dersom det
er ledsaget af en Oversættelse til et af disse Sprog, lader den Myndighed, til hvilken Begæringen er
rettet, forsaavidt Ønske derom er udtrykt i Begæringen, Dokumentet forkynde paa den Maade, der
er foreskrevet i Landets indre Lovgivning for Udførelsen af tilsvarende Forkyndelser, eller paa en
særlig Maade, forsaavidt denne ikke er i Modstrid med denne Lovgivning. Hvis et saadant Ønske
ikke er udtrykt, søger den Myndighed, til hvilken Begæringen er rettet, først at udføre
Overleveringen paa den i Artikel 2 angivne Maade.
Naar ikke andet er aftalt, skal den i det foregaaende Stykke omtalte Oversættelse være bekræftet af
en diplomatisk eller konsulær Agent for den Stat, fra hvilken Begæringen fremkommer, eller af en
edsvoren Translatør i den Stat, til hvilken Begæringen er rettet.
Dokument id:
CR016340 
Side 59 af 59