Erhvervs-, Vækst- og Eksportudvalget 2014-15 (1. samling)
ERU Alm.del Bilag 35
Offentligt
1416480_0001.png
Danske Translatører
Foretræde om translatørautorisation 6. november 2014 – opsummering
Til Erhvervs-, Vækst- og Eksportudvalget
Translatørforeningen, Danske Translatører og Forbundet Kommunikation og Sprog har bedt om foretræde,
fordi det i vækstpakken er foreslået at afskaffe loven om statsautoriserede translatører og tolke. Vi mener,
det er en stof fejl, som folketinget ikke må begå, da den – stik imod det tilsigtede formål – kun vil øge de
administrative byrder for erhvervslivet.
Baggrund
Oversætter
kan alle være. Oversættere oversætter alle former for dokumenter mellem dansk og et
fremmedsprog. Langt de fleste aktører på det danske oversættermarked har ikke translatørbaggrund, og der
er stor priskonkurrence på markedet.
Translatør
derimod kan KUN man blive, når man har en kandidateksamen (cand.ling.merc.) fra CBS eller
Århus Universitet eller har bestået den særlige translatøreksamen. Dvs. man får sin beskikkelse på basis af
en
akademisk sproglig uddannelse,
hvor translatøren har studeret fagsprog dvs. det sprog, jurister,
økonomer, ingeniører mv. anvender i deres professioner.
Ifølge de svar, vi har modtaget fra Erhvervsministeren, er det tanken, at en notarpåtegning skal træde i
stedet for oversætterens personlige stempel. En autoriseret translatør skal i det nuværende system blot
bruge sit stempel med den anerkendte kongekrone og underskrive sin oversættelse, for at den er bekræftet
og juridisk gyldig, mens oversættere uden translatørbaggrund personligt skal tage til en notar, som bekræfter
oversætterens underskrift. Prisen for dette er oversættelsens pris samt gebyret til notaren plus
oversætterens transportudgifter. Leveringstiden er således længere, da der skal lægges tid til notarbesøg
oveni, og mange notarkontorer i provinsen har ikke åbent alle ugens dage. I tilgift giver denne proces ikke
nogen sikkerhed for oversætterens kvalifikationer, hvorfor resultatet af en oversættelse kan være mere
usikkert. Dette forsinker virksomhedernes ekspeditionstid for dokumenter, der skal bruges i udlandet.
Udlandet efterspørger "certified translators", det vi på dansk kalder "statsautoriserede translatører". Når vi
ikke længere kan tilbyde det i Danmark, vil arbejdet i stedet blive løst i udlandet – og skattegrundlaget her i
landet vil således gå ned.
Konsekvenser
Længere leveringstid for bekræftede oversættelser.
Bekræftede oversættelser bliver dyrere for erhvervslivet
Usikkerhed for kvaliteten af fremtidige bekræftede oversættelser
Det vil gå ud over retssikkerheden
Skjult skat for erhvervslivet
Udflagning af dansk arbejde
Løsning
Fasthold den nuværende lov om translatører og tolke.
Iværksæt bestræbelser på at øge interessen for at blive statsautoriseret translatør, så den
nuværende enkle ordning kan omfatte flere sprog.
Translatørforeningen
Hanne Vedel Sterndorf
Formand
[email protected]
Danske Translatører
Mette Aarslew
Formand
[email protected]
Forbundet Kommunikation og Sprog
Per Lindegaard Hjorth
Formand
[email protected]
November 2014
1