Erhvervs-, Vækst- og Eksportudvalget 2013-14
ERU Alm.del
Offentligt
1412352_0001.png
ERHVERVS- OG
VÆKSTMINISTEREN
24. oktober 2014
Besvarelse af spørgsmål 424 alm. del stillet af Erhvervs-, Vækst- og
Eksportudvalget den 26. september 2014 efter ønske fra Johanne
Schmidt-Nielsen (EL).
Spørgsmål:
Det fremgår af aftalen om en vækstpakke fra juni 2014 (punkt 52), at
autorisationsordningen for translatører og tolke skal afskaffes. Hvordan
vil regeringen sikre, at en afskaffelse af ordningen ikke fører til en lavere
kvalitet af det tolkearbejde, der udføres i offentligt regi i Danmark?
Svar:
Regeringen har sammen med Venstre, Dansk Folkeparti, Socialistisk
Folkeparti og Det Konservative Folkeparti aftalt, at beskikkelsesordnin-
gen for translatører og tolke skal afskaffes.
Baggrunden er, at det afgørende for kvaliteten i translatør- og tolkehver-
vet ikke er selve beskikkelsen, men derimod den bagvedliggende relevan-
te uddannelse. Herigennem opnås de kvalifikationer og forudsætninger,
der er nødvendige for at varetage opgaverne. Udover tjek af uddannelse
foretages der i forbindelse med beskikkelsen af translatører alene et tjek
af straffe- og restanceattest. En beskikkelse, hvor merværdien i forhold til
uddannelsen er et tjek af straffe- og restanceattest, anses ikke at være
nødvendig eller relevant for at sikre kvaliteten af oversættelsesydelserne.
Afskaffelsen af beskikkelsesordningen for translatører og tolke vurderes
derfor ikke at medføre en lavere kvalitet af det translatør- og tolkearbej-
de, som udføres i offentligt regi i Danmark. Det er fortsat muligt at ud-
danne sig til translatør og dermed kalde sig ”uddannet translatør”, men
translatørtitlen vil ikke længere være en beskyttet titel. Det kan hertil
nævnes, at hvis en person markedsfører sig som uddannet inden for et
givent område, og sælger tjenesteydelser under påskud af at have en sær-
lig uddannelse, uden at dette er tilfældet, kan det medføre strafbar over-
trædelse af markedsføringsloven, og i visse tilfælde straffeloven.
I forhold til tolkearbejdet i kommuner og regioner bemærkes det, at sags-
behandlere, læger, politi og andre myndighedspersoner ofte gennemfører
samtaler med fremmedsprogede personer, hvor anvendelse af tolke kan
være nødvendig. Der stilles ikke nogle formelle krav til de tolke, der an-
vendes af offentlige institutioner – heller ikke den nugældende i lov om
translatører og tolke. Kommuner og regioner tilrettelægger således selv
deres egne processer og principper for anvendelse af tolkebistand.
ERHVERVS- OG
VÆKSTMINISTERIET
Slotsholmsgade 10-12
1216 København K
Tlf.
Fax
CVR-nr
33 92 33 50
35 29 10 01
10 09 24 85
[email protected]
www.evm.dk
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
2/2
Hertil kan det nævnes, at der i forbindelse med en ophævelse af autorisa-
tionsordningen for translatører og tolke vil blive foretaget en præcisering
af bestemmelserne i retsplejeloven om anvendelse af translatør i forbin-
delse med retssager som følge af, at betegnelsen translatør ikke længere
er begrænset til personer, som er beskikket efter lov om translatører og
tolke. Det foreslås, at bestemmelserne i retsplejeloven præciseres såle-
des, at det fremgår, at der skal været tale om en
uddannet
translatør eller
lignende. Der er ikke tilsigtet ændringer i forhold til domstolenes anven-
delse af tolke og translatører i praksis.
For så vidt angår kvaliteten af tolkearbejdet bemærkes det, at Justitsmini-
steriet har nedsat et internt udvalg som bl.a. har til opgave at identificere
forslag, der kan sikre adgang til tolkeydelser af højere kvalitet på Justits-
ministeriets område. Udvalget forventes at afslutte sit arbejde ultimo
2014.