Skatteudvalget 2013-14
SAU Alm.del Bilag 271
Offentligt
AFTALE MELLEM
FOLKEREPUBLIKKEN KINAS SÆRLIGE ADMINISTRATIVE REGION
HONG KONG
OG
KONGERIGET DANMARKS REGERING
OM UDVEKSLING AF OPLYSNINGER I SKATTESAGER
Folkerepublikken Kinas særlige administrative region Hong Kong og Kongeriget Danmarks
regering, der ønsker at indgå en aftale om oplysninger i skattesager, er blevet enige om
følgende:
Artikel 1
Aftalens formål og anvendelsesområde
De kontraherende parters kompetente myndigheder skal yde bistand gennem udveksling af
oplysninger, som kan forudses at være relevante for administrationen og håndhævelsen af de
kontraherende parters interne lovgivning vedrørende de skatter, som er omfattet af denne
aftale. Sådanne oplysninger skal indbefatte oplysninger, som kan forudses at være relevante
for ansættelse, ligning og opkrævning af sådanne skatter, inddrivelse og tvangsfuldbyrdelse af
skattekrav eller efterforskning eller retsforfølgning af skattesager. Oplysningerne skal
udveksles i overensstemmelse med bestemmelserne i denne aftale og skal behandles som
fortrolige på den måde, som er fastlagt i artikel 7. De rettigheder og den beskyttelse, som
tilkommer personer i henhold til den anmodede parts lovgivning eller administrative praksis,
forbliver gældende, i det omfang de ikke unødigt hindrer eller forsinker effektiv udveksling af
oplysninger.
Artikel 2
Jurisdiktion
En anmodet part er ikke pligtig til at fremskaffe oplysninger, som hverken er i dens
myndigheders besiddelse eller besiddes eller kontrolleres af personer inden for dens
jurisdiktion.
Artikel 3
Skatter omfattet af aftalen
1. Denne aftale omfatter følgende skatter:
a) I den særlige administrative region Hong Kongs tilfælde,
i.
avanceskat
ii.
indkomstskat
iii. formueskat
uanset om opkrævet ved personlig ansættelse;
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
-2-
b) I Danmarks tilfælde,
i.
indkomstskat og kursgevinster
ii.
formueskat; og
iii. skatter i andre kategorier, undtagen told, navnlig
- ejendoms, arve eller gaveafgifter
- forbrugsafgifter
- skatter på fast ejendom eller løsøre; og
- skatter på varer og tjenesteydelser
2. Denne aftale finder også anvendelse på skatter af samme art, der efter datoen for denne
aftales undertegnelse udskrives som tillæg til, eller i stedet for, de eksisterende skatter. Denne
aftale finder også anvendelse på skatter af væsentlig samme art, der efter datoen for denne
aftales undertegnelse udskrives som tillæg til, eller i stedet for, de eksisterende skatter, hvis de
kontraherende parters kompetente myndigheder bliver enige herom. De kontraherende parters
kompetente myndigheder skal underrette hinanden om alle væsentlige ændringer af
beskatning og hermed forbundne foranstaltninger til indhentning af oplysninger, som omfattes
af aftalen.
Artikel 4
Definitioner
1. I denne aftale har følgende udtryk den nedenfor angivne betydning, medmindre de er
defineret anderledes:
a)
i.
udtrykket den særlige administrative region Hong Kong betyder et hvert
område hvor Folkerepublikken Kinas særlige administrative region Hong
Kongs skattelovgivning finder anvendelse;
ii.
udtrykket ”Danmark” betyder Kongeriget Danmark, herunder ethvert område
uden for Danmarks territorialfarvand, som i overensstemmelse med folkeretten
ifølge dansk lovgivning er eller senere måtte blive betegnet som et område,
inden for hvilket Danmark kan udøve suverænitetsrettigheder med hensyn til
efterforskning og udnyttelse af naturforekomster på havbunden eller i dens
undergrund og de overliggende vande og med hensyn til anden virksomhed
med henblik på efterforskning og økonomisk udnyttelse af området; udtrykket
omfatter ikke Færøerne og Grønland;
b)
udtrykket ”kollektiv investeringsfond eller -ordning” betyder ethvert puljet
investeringsinstrument, uanset dets juridiske kvalifikation. Udtrykket ”offentlig
kollektiv investeringsfond eller -ordning” betyder enhver kollektiv
investeringsfond eller -ordning, forudsat at andele, aktier eller andre rettigheder i
fonden eller ordningen frit kan købes, sælges eller indløses af almenheden.
Andele, aktier eller andre rettigheder i fonden eller ordningen kan frit købes,
sælges eller indløses ”af almenheden”, hvis købet, salget eller indløsningen ikke
underforstået eller udtrykkeligt er begrænset til en afgrænset kreds af investorer;
udtrykket ”selskab” betyder enhver juridisk person eller enhver sammenslutning,
c)
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
-3-
der i skattemæssig henseende behandles som en juridisk person;
udtrykket ”kompetent myndighed” betyder:
i.
ii.
i den særlige administrative region Hong Kong, kommissæren for
skattemyndighederne eller dennes befuldmægtigede stedfortræder;
i Danmark, skatteministeren eller dennes befuldmægtigede stedfortræder;
d)
e) udtrykket ”kontraherende part” betyder den særlige administrative region Hong Kong
eller Danmark, alt efter sammenhængen;
f) udtrykket ”oplysning” betyder enhver omstændighed, meddelelse eller protokol uanset
form;
g) udtrykket ”foranstaltninger til indhentning af oplysninger” betyder lovgivning og
administrative eller retlige procedurer, der sætter en kontraherende part i stand til at
indhente og videregive de oplysninger, der anmodes om;
h) udtrykket ”person” indbefatter en fysisk person, et selskab og enhver anden
sammenslutning af personer;
i) udtrykket ”selskab, hvis aktier er genstand for offentlig handel,” betyder et selskab,
hvis vigtigste aktieklasse er noteret på en anerkendt fondsbørs under forudsætning af,
at dets noterede aktier frit kan købes eller sælges af almenheden. Aktier kan købes
eller sælges ”af almenheden”, hvis køb eller salg af aktier ikke underforstået eller
udtrykkeligt er begrænset til en afgrænset kreds af investorer;
j) udtrykket ”vigtigste aktieklasse” betyder den eller de aktieklasser, som repræsenterer
flertallet af stemmerne i og værdien af selskabet;
k) udtrykket ”anerkendt fondsbørs” betyder sådan fondsbørs, som de kontraherende
parters kompetente myndigheder er blevet enige om;
l) udtrykket ”anmodede part” betyder den kontraherende part, som er anmodet om at
videregive oplysninger;
m) udtrykket ”anmodende part” betyder den kontraherende part, som anmoder om
oplysninger;
n) udtrykket ”skat” betyder enhver skat, som aftalen finder anvendelse på;
2. Ved en kontraherende parts anvendelse af denne aftale på ethvert tidspunkt skal ethvert
udtryk, som ikke er defineret deri, medmindre andet følger af sammenhængen, tillægges den
betydning, som det har på dette tidspunkt i denne parts lovgivning, idet enhver betydning i de
skattelove, der anvendes i denne part, skal gå forud for den betydning, udtrykket er tillagt
andre steder i denne parts lovgivning.
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
-4-
Artikel 5
Udveksling af oplysninger efter anmodning
1. Den anmodede parts kompetente myndighed skal efter anmodning videregive oplysninger
til formål som nævnt i artikel 1. Sådanne oplysninger skal videregives, uanset om den adfærd,
som undersøges, ville udgøre en forbrydelse efter den anmodede parts egen lovgivning, hvis
adfærden var udøvet på den anmodede parts område.
2. Hvis de oplysninger, som den anmodede parts kompetente myndighed er i besiddelse af,
ikke er tilstrækkelige til at sætte den i stand til at imødekomme anmodningen om oplysninger,
skal denne part bruge alle relevante foranstaltninger til indhentning af oplysninger for at
videregive de oplysninger, der anmodes om, til den anmodende part, uanset at den anmodede
part ikke behøver sådanne oplysninger til formål for sin egen beskatning.
3. Hvis den anmodende parts kompetente myndighed særligt anmoder om det, skal den
anmodede parts kompetente myndighed videresende oplysninger efter denne artikel, i det
omfang det er tilladt efter dens nationale lovgivning, i form af skriftlige vidneudsagn og
bekræftede kopier af originale protokoller.
4. Hver kontraherende part skal sikre, at dens kompetente myndigheder har hjemmel til, til
opfyldelse af de formål, der er nævnt i aftalens artikel 1, at indhente og efter anmodning
videregive:
a) oplysninger, der besiddes af banker, andre finansielle institutioner, og enhver person,
som optræder i egenskab af bemyndiget eller som formynder, herunder repræsentanter
og forvaltere;
b) oplysninger vedrørende ejerskabet til selskaber, interessentskaber, trusts, fonde og
andre personer, herunder – med de begrænsninger, der følger af artikel 2 – ejerskabet
til alle sådanne personer i en kæde af ejere; i tilfælde af trusts, oplysninger om stiftere,
forvaltere og berettigede; og i tilfælde af fonde, oplysninger om stiftere, medlemmer
af fondsbestyrelsen og berettigede. Derudover medfører denne aftale ikke en
forpligtelse for de kontraherende parter til at indhente eller videregive oplysninger om
ejerskab for så vidt angår selskaber, hvis aktier er genstand for offentlig handel, eller
offentlige kollektive investeringsfonde eller -ordninger, medmindre sådanne
oplysninger kan indhentes uden uforholdsmæssige vanskeligheder.
5. Den anmodede part skal videregive oplysninger, der ligger forud for ikrafttrædelsesdatoen
for denne aftale, om skatter omfattet af denne aftale, idet omfang oplysningerne forudsiges at
være relevante for en skatteperiode eller en skattebegivenhed efter denne dato.
6. Når den anmodende parts kompetente myndighed anmoder om oplysninger i henhold til
aftalen, skal den for at synliggøre den forudsete relevans i forhold til anmodningen af de
oplysninger, der anmodes om, give følgende oplysninger til den anmodede parts kompetente
myndighed:
a) identiteten af den person, som er genstand for undersøgelse eller efterforskning;
b) skatteperioden for hvilken der anmodes om oplysninger;
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
-5-
c) det skattemæssige formål, for hvilke oplysningerne søges og hvilke skattetype(r) det
omhandler;
d) en erklæring om de oplysninger, der anmodes om, herunder deres karakter,
anmodningens relevans og den form, i hvilken den anmodende part ønsker at modtage
dem fra den anmodede part;
e) grunde til at antage, at de oplysninger, der anmodes om, opbevares hos den anmodede
part eller besiddes eller kontrolleres af en person, der befinder sig inden for den
anmodede parts jurisdiktion;
f) i det omfang det vides, navn og adresse på enhver person, som antages at besidde de
oplysninger, der anmodes om;
g) en erklæring om, at anmodningen er i overensstemmelse med lovgivning og
administrativ praksis i den anmodende part, at hvis de oplysninger, der anmodes om,
havde været i den anmodende parts jurisdiktion, så ville den anmodende parts
kompetente myndighed være i stand til at indhente oplysningerne efter den
anmodende parts lovgivning eller normale forvaltningspraksis, og at anmodningen er i
overensstemmelse med denne aftale;
h) en erklæring om, at den anmodende part har udtømt alle muligheder, der står til
rådighed i dens eget område, for at indhente oplysningerne, undtagen sådanne, som
ville medføre uforholdsmæssige vanskeligheder.
7. Den anmodede parts kompetente myndighed skal videresende de oplysninger, der anmodes
om, til den anmodende part hurtigst muligt. For at sikre en hurtig besvarelse skal den
anmodede parts kompetente myndighed:
a) Skriftligt bekræfte modtagelsen af anmodningen over for den anmodende parts
kompetente myndighed og give den anmodende parts kompetente myndighed
underretning om eventuelle mangler ved anmodningen inden 60 dage efter
modtagelsen af anmodningen.
b) Hvis den anmodede parts kompetente myndighed ikke har været i stand til at indhente
og videregive oplysningerne inden for 90 dage efter modtagelsen af anmodningen,
herunder hvis den støder på hindringer for tilvejebringelsen af oplysningerne, eller
hvis den afslår at tilvejebringe oplysningerne, skal den umiddelbart underrette den
anmodende part og herunder forklare årsagen til dens manglende mulighed, karakteren
af hindringerne eller begrundelsen for dens afslag.
Artikel 6
Mulighed for at afslå en anmodning
1. Den anmodede part er ikke forpligtet til at indhente eller videregive oplysninger, som den
anmodende part ikke ville være i stand til at indhente efter sin lovgivning til brug for
administrationen eller håndhævelsen af sin egen skattelovgivning. Den anmodede parts
kompetente myndighed kan afslå at yde bistand, hvor anmodningen ikke er fremsat i
overensstemmelse med denne aftale.
2. Bestemmelserne i denne aftale pålægger ikke en kontraherende part nogen forpligtelse til at
videregive oplysninger, der ville afsløre nogen erhvervsmæssig, forretningsmæssig, industriel,
kommerciel eller faglig hemmelighed eller fremstillingsmetode. Uanset det foranstående skal
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
-6-
oplysninger af den type, som er beskrevet i artikel 5, stykke 4, dog ikke behandles som en
sådan hemmelighed eller fremstillingsmetode, alene fordi de opfylder kriterierne i det stykke.
3. Bestemmelserne i denne aftale pålægger ikke en kontraherende part nogen forpligtelse til at
indhente eller videregive oplysninger, som ville afsløre fortrolig kommunikation mellem en
klient og en advokat eller anden juridisk rådgiver, når sådan kommunikation er
a) frembragt med det formål at søge eller yde juridisk rådgivning eller
b) frembragt til brug for eksisterende eller overvejede juridiske handlinger.
4. Den anmodede part kan afslå en anmodning om oplysninger, hvis meddelelse af
oplysningerne ville være i strid med almene hensyn (ordre public).
5. En anmodning om oplysninger kan ikke afslås af den grund, at skattekravet, som giver
anledning til anmodningen, bestrides.
6. Den anmodede part kan afslå en anmodning om oplysninger, hvis den anmodende part har
anmodet om oplysningerne til administration eller håndhævelse af en bestemmelse i den
anmodende parts skattelovgivning eller ethvert krav i forbindelse hermed, der diskriminerer
mod en person, som har bopælsret eller er stiftet eller på anden måde grundlagt i den
anmodede part (hvor den anmodede part er den særlige administrative region Hong Kong)
eller har statsborgerskab i den anmodede part (hvor den anmodede part er Danmark),
sammenlignet med en person, som har bopælsret eller er stiftet eller på anden måde grundlagt
i den anmodende part (hvor den anmodende part er den særlige administrative region Hong
Kong) eller har statsborgerskab i den anmodende part (hvor den anmodende part er
Danmark), under samme omstændigheder.
Artikel 7
Tavshedspligt
Enhver oplysning, som er modtaget af en kontraherende part i henhold til denne aftale, skal
holdes hemmelig på samme måde som oplysninger behandles under denne parts nationale
lovgivning og må kun meddeles til personer eller myndigheder (herunder domstole og
forvaltningsmyndigheder) inden for den kontraherende parts jurisdiktion, der er beskæftiget
med ligning og opkrævning, tvangsfuldbyrdelse af eller retsforfølgning eller afgørelser af
klager med hensyn til skatter, omfattet af denne aftale. Sådanne personer eller myndigheder
må kun anvende sådanne oplysninger til sådanne formål. De må meddele oplysningerne under
offentlige retshandlinger eller i retsafgørelser. Oplysningerne må ikke meddeles til nogen
anden person eller enhed eller myndighed eller til nogen anden jurisdiktion uden udtrykkelig
skriftlig tilladelse fra den anmodede parts kompetente myndighed.
Artikel 8
Omkostninger
1. Ordinære omkostninger, som er pådraget i forbindelse med ydelse af bistand, skal afholdes
af den anmodede part. Sådanne ordinære omkostninger vil normalt være interne
administrations-omkostninger og enhver mindre ekstern omkostning.
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
-7-
2. Alle andre omkostninger, som ikke er ordinære omkostninger betragtes som ekstraordinære
omkostninger og skal afholdes af den anmodende part. Ekstraordinære omkostninger
omfatter, men er ikke begrænset til, følgende:
a)
b)
c)
d)
rimelig betaling pålagt af tredjemand for udførelse af researcharbejde,
rimelige omkostninger til antagelse af eksperter, tolke og oversættere,
rimelige omkostninger til at formidle dokumenter til den anmodende part,
rimelige sagsomkostninger for den anmodede part i henhold til en specifik
forespørgsel af oplysninger, og
e) rimelige omkostninger til fremskaffelse af vidneudsagn eller erklæringer
3. De kontraherende parters kompetente myndigheder vil konsultere hinanden i hver enkelt
sag, hvor de ekstraordinære omkostninger sandsynligvis vil overstige $US500 for at afgøre,
om den anmodende part vil fortsætte anmodningen og bære omkostningerne.
Artikel 9
Effektuerende lovgivning
De kontraherende parter skal gennemføre enhver lovgivning, der er nødvendig for at
overholde og effektuere vilkårene for denne aftale.
Artikel 10
Sprog
Anmodninger for assistance og svar hertil skal udfærdiges på engelsk.
Artikel 11
Gensidig aftaleprocedure
1. I tilfælde af, at der opstår vanskeligheder eller tvivlsspørgsmål mellem de kontraherende
parter vedrørende gennemførelsen eller fortolkningen af denne aftale, skal de respektive
kompetente myndigheder søge at løse sagen ved gensidig aftale.
2. I tillæg til de aftaler, der omtales i stykke 1, kan de kontraherende parters kompetente
myndigheder gensidigt aftale de fremgangsmåder, som skal anvendes efter artikel 5.
3. De kontraherende parters kompetente myndigheder kan kommunikere direkte med
hinanden med henblik på at opnå enighed i henhold til denne artikel.
4. De kontraherende parter kan også aftale andre former for konfliktløsning.
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
-8-
Artikel 12
Ikrafttræden
1. Hver af de kontraherende parter skal skriftligt underrette den anden om, at de
fremgangsmåder, der er påkrævet efter dens lovgivning for, at denne aftale kan træde i kraft,
er gennemført. Denne aftale træder i kraft på datoen for den seneste af disse underretninger.
2. Bestemmelserne i denne aftale skal derefter have virkning for alle andre sager, som
omfattet af artikel 1, for skatteperioder, der begynder på eller efter dagen hvor denne aftale
træder i kraft, eller, hvis der ikke er nogen skatteperiode, på alle skattekrav, som opstår på
eller efter dagen hvor denne aftale træder i kraft.
Artikel 12
Opsigelse
1. Denne aftale forbliver i kraft, indtil den opsiges af en kontraherende part. Hver af de
kontraherende parter kan opsige aftalen ved at give skriftlig meddelelse om opsigelse til den
anden kontraherende part. I så fald ophører aftalen med at have virkning på den første dag i
den måned, der følger efter udløbet af den periode på seks måneder, der løber efter datoen for
modtagelsen af meddelelsen om opsigelse fra den anden kontraherende parts side.
2. I tilfælde af opsigelse forbliver begge kontraherende parter bundet af bestemmelserne i
artikel 7 med hensyn til enhver oplysning, der er modtaget efter aftalen.
Udfærdiget i Paris, den 22. august 2014, i et eksemplar på engelsk.
For Danmarks regering
For Folkerepublikken Kinas særlige
administrative region Hong Kong