Udenlandske ord, udtryk og navne
- 1. Ord, der er tilpasset dansk
- 2. Citatlån
- 3. Udenlandske stednavne
- 4. Udenlandske personnavne
- 5. Accenter og specialtegn
- Dannelse af accenter og specialtegn i WPS+
- I øvrigt
1. Ord, der er tilpasset dansk
I nedenstående liste er medtaget en del eksempler på udenlandske ord, som mere eller mindre er tilpasset dansk. Nogle af dem er fuldt ud optaget i dansk med danske bøjningsendelser, f.eks. en cadeau, flere cadeauer, mens andre stadig vakler mellem en dansk og udenlandsk bøjningsform, f.eks. en cookie, flere cookier/cookies. Begge sidstnævnte bøjningsformer er lige gode, og derfor vælges den form, som taleren har anvendt. Fælles for alle udenlandske ord er, at de skrives som ganske almindelig tekst uden anførselstegn og ikke kursiveret.
aber dabei (et)
action
agent provocateur
airbag (-gen, -ger el. -s)
all right
allround
anyway
approach (en el. et)
artdirector (-s)
attaché (-en, -er)
benchmarking (-en)
berufsverbot (-et, -ene)
biosafety
birdstrike (-en, -s el. birdstrike)
boote (-ede)
brainstorm (-en, -e)
briefe (-ede)
bulldog (-gen, -ger)
businessclass (en)
cadeau (-en, -er)
carte blanche (en el. et)
case (-n el. -t, -s, -ne)
casestudy (-en el. -et, -er el. casestu- dies, -erne)
catering (-en)
chargé d'affaires (-en, flertal: chargé d'affaires)
chassis (-et, -er)
chat (-ten, chat el. -s, -tene)
chatte (-ede)
cleare (-ede)
coaching
coaster (-en, -e)
code of conduct
comeback (-et, flertal: comeback, -ene)
comme ci, comme ça
comme il faut
commonsense (en)
compactdisk (-en, -e el. -s)
cookie (-n, -r el. -s, -erne)
cool (ubøj.)
copyright (-en, -s, -ene)
corny (ubøj.)
country og western
cover (-et, -e, -ne)
crack (-en el. -et)
crazy (ubøj.)
curriculum vitæ (-et, -ene)
dawn raid
deadline (en)
designerdrug (en el. et, -s)
don't worry
downloade (-ede)
drink (-en, -s, -sene)
dumping (-en, -er/salg til under- pris)
dumpning (-en, -er/udlosning af affald)
ecstasy (-en)
entertaine (-ede)
establishment (et)
facts (flertalsord)
faible (en)
fan (en, -s, -sene)
fancy (ubøj.)
feedback (-en el. -et)
feinschmecker (-en, -e)
fit for fight
flow (-et, flow, -ene)
franchise (-n, -r el. -i, -(r)ne)
free rider
funke (-ede)
funky (ubøj.)
gimmick (-en, -er el. -s, -e(r)ne)
greencard (-et, flertal: greencard,
-ene, )
hacke (-ede)
hacker (-en, -e)
handy (ubøj.)
happening (-en, -er el. -s, -e(r)ne)
happy end (en)
hardware (-n el. -t)
headhunte (-ede)
hint (et, hint el. -s,
hintene)
hip (-t, -pe)
hit (-tet, -s el.
hit, -tene)
hooked (ubøj.)
image (et, -r)
impactvurdering
input (-tet, flertal: input, -tene)
jihad job (-bet,
job, jobbene)
jockey (-en, -er)
joint venture (en el. et, -s)
kendis (-sen, -ser)
kollegacoaching
lease (-ede)
leasing (-en, -er)
lobbye (-ede)
lockout (-en, -er)
lockoute (-ede)
log-in (et, -s)
log-out (et, -s)
loop (-et, flertal: loop, -ene)
loope (-ede)
lord (-en, -er)
madame (en, flertal: mesdames)
mainstream (-en)
minded (ubøj.)
monsieur (-en, -er)
must (et)
networkingafgift
never mind
nichts weiter
nonfoodmærke (-t, -r)
nonprofitorganisation (-en, -er)
nonstop
odds (-ene, flertalsord)
offday (en)
offshore (ubøj.)
onemanshow (-et, -show el. -s, -ene)
opt in opt out option (-en, -er)
over night overrule (-ede)
paparazzo (flertal: paparazzi)
pay back time
peptalk (-en, -s el. peptalk, -ene)
playback (-et)
please (-ede)
point (-et,
point, -ene)
pointe (-n, -r)
poppers (en)
prygelknabe (-n, -r)
roadpricing (en)
roaming roll-on-roll-off-skib (-et, -e)
sandwich (-en, -er el.
sandwich, -e(r)ne)
sans comparaison schwung (en el. et)
science fiction (en)
scoop (-et, flertal: scoop, -ene)
screene (-ede)
single (-n, -r)
sinkmekanisme (-n, -r)
sir (en)
sitdownstrejke (-n, -r)
sketch (-en, -er el. sketch, -e(r)ne)
slogan (-et, -er el. -s, -e(r)ne)
smiley (-en, -er el. -s)
spam (-men)
spindoktor (-en, -er)
spin-off (et, -s)
standby (ubøj.)
stand-in (en, -s)
statement (-et, -s, -ene)
swap sweater (-en, -e)
sweatshirt (-en, -s el. sweatshirt, -ene)
switche (-ede)
team (-et, flertal: team, -ene) tete (-n, -r)
tete-a-tete (-en, -er)
timeshare (-n)
timing (-en)
tracé (-en el. -et, -er)
trafficking
trick (-et, -s el.
trick, -ene)
tricky (ubøj.)
trip (-pet, flertal: trip, -pene)
up to date (ubøj.)
von hørensagen
warrant (en el. et, -s, -ene)
weekend (-en, -er)
wildcard (-et, flertal: wildcard, -ene) workshop (-pen, -per)
worst case-scenarie/scenario (-scenarier)
you name it zappe (-ede)
zoom (-et)
zoome (-ede)
zweck (en el. et)
2. Citatlån
Derudover forekommer indimellem ord, som må betragtes som citatlån. Det vil sige, at de bevarer originalsprogets skrivemåde. Det drejer sig især om engelske og tyske begreber, typisk slogans og navne på strategier, som på engelsk skrives med stort. F.eks.
Joint Implementation; Global Deal; Everything but Arms; Enlargement, Employment and Environment; Clean Development Mechanism; Keine Hexerei, nur Behändigkeit; gefundenes Fressen
3. Udenlandske stednavne
Navne på lande, hovedstæder og nationaliteter skrives som anført i Ritzaus Bureaus Landeliste. Andre stednavne skrives som anført i Gyldendals Store Verdensatlas eller Den Store Danske Encyklopædi.
Traditionen tro skrives Ejderen, Flensborg, Helsingborg, Hven, Malmø, Sild, Slesvig-Holsten, Slien, fordi de har været dansk område.
Vær mht. russiske stednavne opmærksom på at bruge den danske transkription og ikke den engelske, som florerer i aviser. Den danske transkription bruges i Den Store Danske Encyklopædi. Skriv derfor f.eks. Groznyj, Kijev, Niznij Novgorod.
4. Udenlandske personnavne
I udenlandske personnavne kan der forekomme diverse accenter og specialtegn. Disse bibeholdes så vidt muligt. I WPS+ dannes de almindeligt forekommende (vesteuropæiske) accenter og specialtegn ved hjælp af kombinerede tegn (se »Dannelse af accenter og specialtegn i WPS+« næste side). De mere usædvanlige (østeuropæiske) accenter og specialtegn findes desværre kun i Word og kan derfor ikke gengives i Folketingstidende.
5. Accenter og specialtegn
Færøsk og islandsk: accent aigu i visse ord (á, í, ó, ú, ý) og specialtegnene ð og þ (se »I øvrigt« næste side), f.eks.
Óli Breckmann, Jóannes Eidesgaard, Guðrið Helmsdal, Þorbergur Þorðarson
Fransk: accent aigu (é), accent grave (è), accent cirkumfleks (ê), trema (ë) og cedille (ç), f.eks.
Hervé Gaymard, Michèle Alliot, Jerôme Lambert, Noëlle Lenoir, François Fillon
Spansk og portugisisk: accent aigu til at angive trykstærk stavelse (á, é, í, ó, ú) og tilde til at angive mouilleret n på spansk (ñ) og nasal vokal på portugisisk (ã og õ) plus cedille på portugisisk (ç), som lydligt svarer til z på spansk, f.eks.
Ángeles Muños, António Cardão, António Gonçalves
Italiensk: accent grave til at angive, at trykket ligger på sidste stavelse, f.eks. Niccolò Machiavelli.
Dannelse af accenter og specialtegn i WPS+
Alle vokaler kan kombineres på almindelig vis (og ved talkombination) med accent aigu, accent grave, accent cirkumfleks og trema.
Følgende tegn kan kombineres med tilde og cedille på den numeriske del af tastaturet ved at holde Alt-tasten nede og derefter trykke talkombinationen: Ovenstående gælder naturligvis også for udenlandske stednavne.
I øvrigt
I færøsk og islandsk bruges bogstavet ð f.eks. i det færøske partinavn Tjóðveldisflokkurin. I islandsk findes tillige bogstavet þ. Disse bogstaver findes ikke i WPS+ og erstattes derfor af henholdsvis d og th. De kan imidlertid findes i så vel Word som Frame Maker, og derfor skal der gives besked videre i systemet, når et færøsk eller islandsk ord med disse bogstaver forekommer.
| ã | = Alt + 0227 | Ã | = Alt + 0195 |
| ç | = Alt + 0231 | Ç | = Alt + 0199 |
| ñ | = Alt + 0241 | Ñ | = Alt + 0209 |
| õ | = Alt + 0245 | Õ | = Alt + 0213 |
I færøsk og islandsk bruges accent aigu i visse tilfælde over a, i, o og u, f.eks. Tórshavn og Reykjavík.
Senest opdateret:
[13.09.2010]
Sideansvarlig:
Ulla Møller